Ecclésiaste 8 Traduction Crampon


1 Qui est comme le sage, et qui connaît comme lui l’explication des choses ? La sagesse d’un homme fait briller son visage, et la rudesse de sa face est transfigurée.


Louis Segond :

Qui est comme le sage, et qui connaît l`explication des choses? La sagesse d`un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée.

Martin :

Qui est tel que le sage? et qui sait ce que veulent dire les choses? La sagesse de l'homme fait reluire son visage, et son regard farouche en est changé.

Ostervald :

Qui est comme le sage? Et qui connaît l'explication des choses? La sagesse de l'homme fait reluire sa face, et la sévérité de son visage en est changée.

Darby :

Qui est comme le sage? et qui sait l'explication des choses? La sagesse d'un homme illumine son visage, et l'arrogance de son visage en est changée.

Lausanne :

Qui est comme le sage ? Et qui connaît l’explication d’une chose ? La sagesse d’un homme illumine son visage et la dureté de son visage en est changée.

2 Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu ;


Louis Segond :

Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.

Martin :

Prends garde (je te le dis) à la bouche du Roi, et à la parole du jurement de Dieu.

Ostervald :

Observe, je te le dis, le commandement du roi; et cela, à cause du serment fait à Dieu.

Darby :

dis: Prends garde au commandement du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.

Lausanne :

Je [dis] : Garde l’ordre{Héb. la bouche.} du roi, et cela, à cause du serment [fait] à Dieu.

3 ne te hâte pas de t’éloigner de lui. Ne persiste pas dans une chose mauvaise ; car tout ce qu’il veut, il peut le faire ;


Louis Segond :

Ne te hâte pas de t`éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît,

Martin :

Ne te précipite point de te retirer de devant sa face; et ne persévère point en une chose mauvaise; car il fera tout ce qu'il lui plaira.

Ostervald :

Ne te hâte point de te retirer de devant sa face, et ne persévère point dans une chose mauvaise; car il fait tout ce qui lui plaît.

Darby :

Ne te presse pas de t'en aller de devant lui; ne persévère point dans une chose mauvaise; car tout ce qu'il lui plaît, il le fait;

Lausanne :

Ne te presse point de t’en aller de devant lui ; ne persévère pas dans une chose mauvaise ; car tout ce qui lui plaît, il le fait.

4 la parole du roi, en effet, est souveraine, et qui lui dira : " Que fais-tu ? "


Louis Segond :

parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu?

Martin :

En quelque lieu qu'est la parole du Roi, est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu?

Ostervald :

est la parole du roi, est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu?

Darby :

parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira: Que fais-tu?

Lausanne :

Parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira : Que fais-tu ?

5 Celui qui observe le précepte n’éprouve rien de mal, et le cœur du sage connaîtra le temps et le jugement.


Louis Segond :

Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le coeur du sage connaît le temps et le jugement.

Martin :

Celui qui garde le commandement, ne sentira aucun mal; et le coeur du sage discerne le temps, et ce qui est juste.

Ostervald :

Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

Darby :

Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal; et le coeur du sage connaît le temps et le jugement;

Lausanne :

Qui garde le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.

6 Il y a en effet, pour toute chose, un temps et un jugement, car il est grand le mal qui tombera sur l’homme.


Louis Segond :

Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l`homme.

Martin :

Car dans toute affaire il y a un temps à considérer la justice de la chose, autrement mal sur mal tombe sur l'homme.

Ostervald :

Car dans tout dessein il y a un temps et un jugement, quand le malheur pèse sur l'homme.

Darby :

car pour toute chose il y a un temps et un jugement. Car la misère de l'homme abonde sur lui;

Lausanne :

Car pour tout ce qu’on veut faire il est un temps et un jugement, parce que la malice de l’homme abonde en lui.

7 Il ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera ?


Louis Segond :

Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?

Martin :

Car il ne sait pas ce qui arrivera; et même qui est-ce qui lui déclarera quand ce sera?

Ostervald :

Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera?

Darby :

car il ne sait pas ce qui adviendra; car comment cela arrivera, qui le lui déclarera?

Lausanne :

Car il ne sait nullement ce qui arrivera ; car qui lui annoncerait comment il en arrivera ?

8 L’homme n’est pas maître de son souffle, pour pouvoir retenir son souffle, et il n’a aucune puissance sur le jour de sa mort ; il n’y a pas de dispense dans ce combat, et le crime ne saurait sauver son homme.

La sanction.


Louis Segond :

L`homme n`est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n`a aucune puissance sur le jour de la mort; il n`y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.

Martin :

L'homme n'est point le maître de son esprit pour le pouvoir retenir; il n'a point de puissance sur le jour de la mort; et il n'y a point de délivrance en une telle guerre; et la méchanceté ne délivrera point son maître.

Ostervald :

L'homme n'est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n'a point de puissance sur le jour de la mort; il n'y a point d'exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve.

Darby :

Il n'y a point d'homme qui ait pouvoir sur l'esprit pour emprisonner l'esprit, et il n'y a personne qui ait de la puissance sur le jour de la mort, et il n'y a point de dispense dans une telle guerre, et la méchanceté ne délivrera pas ceux qui la pratiquent.

Lausanne :

L’homme n’est point maître de l’esprit pour retenir l’esprit, et il n’a pas de puissance sur le jour de la mort, et il n’y a point de licenciement dans cette guerre, et la méchanceté n’en dégagera pas ceux qui la pratiquent.

9 J’ai vu toutes ces choses, en appliquant mon cœur à toute l’œuvre qui se fait sous le soleil, en un temps où un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci.


Louis Segond :

J`ai vu tout cela, et j`ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps l`homme domine sur l`homme pour le rendre malheureux.

Martin :

J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à toute oeuvre qui s'est faite sous le soleil. Il y a un temps auquel un homme domine sur l'autre, à son malheur.

Ostervald :

J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps l'homme domine sur l'homme pour son malheur.

Darby :

J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à toute oeuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.

Lausanne :

J’ai vu tout cela en faisant attention à tout l’ouvrage qui se fait sous le soleil. Il est un temps des hommes dominent sur les hommes pour leur mal ;

10 Et alors j’ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, tandis que s’en vont loin du lieu saint et sont oubliés dans la ville des hommes qui ont agi avec droiture ; cela encore est une vanité.


Louis Segond :

Alors j`ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s`en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C`est encore une vanité.

Martin :

Et alors j'ai vu les méchants ensevelis, et puis retournés; et ceux qui étaient venus du lieu du Saint, et qui avaient bien fait, être mis en oubli dans la ville. Cela aussi est une vanité.

Ostervald :

Et alors j'ai vu les méchants ensevelis; et ceux qui avaient fait le bien ont passé; ils s'en sont allés loin du lieu saint, et sont oubliés dans la ville. Cela est aussi une vanité.

Darby :

Et de même j'ai vu des méchants enterrés et s'en allant, mais ceux qui avaient bien fait s'en allaient du lieu saint, et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité.

Lausanne :

et alors j’ai vu les méchants enterrés ; et ceux qui ont bien fait ont passé, et ils s’en sont allés loin du lieu saint, et son oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité.

11 Parce que la sentence portée contre les mauvaises actions ne s’exécute pas en toute hâte, à cause de cela le cœur des enfants des hommes s’enhardit en eux à faire le mal ;


Louis Segond :

Parce qu`une sentence contre les mauvaises actions ne s`exécute pas promptement, le coeur des fils de l`homme se remplit en eux du désir de faire le mal.

Martin :

Parce que la sentence contre les mauvaises oeuvres ne s'exécute point incontinent, à cause de cela le coeur des hommes est plein au-dedans d'eux-mêmes d'envie de mal faire.

Ostervald :

Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, à cause de cela, le cœur des hommes est plein du désir de mal faire.

Darby :

Parce que la sentence contre les mauvaises oeuvres ne s'exécute pas immédiatement, à cause de cela le coeur des fils des hommes est au dedans d'eux plein d'envie de faire le mal.

Lausanne :

Parce que la sentence contre l’œuvre de malignité ne s’exécute pas promptement, pour cette raison le cœur des fils des hommes est plein, en eux, [du désir] de faire le mal ; [oui],

12 mais, quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et prolonge ses jours, je sais, moi, que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui sont dans la crainte en sa présence.


Louis Segond :

Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu`il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu`ils ont de la crainte devant lui.

Martin :

Car le pécheur fait mal cent fois, et Dieu lui donne du délai; mais je connais aussi qu'il sera bien à ceux qui craignent Dieu, et qui révèrent sa face:

Ostervald :

Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et qu'il y persévère longtemps, cependant je sais aussi qu'il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu, qui craignent devant sa face.

Darby :

Bien que le pécheur fasse le mal cent fois et prolonge ses jours, je sais cependant que tout ira bien pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils craignent sa face;

Lausanne :

parce que le pécheur fait le mal cent [fois]{Ou cent [ans.]} et qu’il prolonge ses jours. Cependant, je sais aussi qu’il y aura du bien à ceux qui craignent Dieu, à ceux qui le craignent devant sa face ;

13 Mais le bonheur n’est pas pour le méchant ; et pareil à l’ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu’il ne craint pas Dieu.


Louis Segond :

Mais le bonheur n`est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l`ombre, parce qu`il n`a pas de la crainte devant Dieu.

Martin :

Mais qu'il ne sera pas bien au méchant, et qu'il ne prolongera point ses jours, non plus que l'ombre, parce qu'il ne révère point la face de Dieu.

Ostervald :

Mais il n'y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l'ombre, parce qu'il ne craint point la face de Dieu.

Darby :

mais il n'y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, comme l'ombre, parce qu'il ne craint pas la face de Dieu.

Lausanne :

mais il n’y aura point de bien pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours. [Il sera] comme l’ombre, parce qu’il n’aura pas craint devant la face de Dieu.

14 Il est une autre vanité qui se produit sur la terre : C’est qu’il y a des justes auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des méchants ; et il y a des méchants auxquels il arrive des choses qui conviennent aux œuvres des justes. Je dis que cela encore est une vanité.


Louis Segond :

Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c`est qu`il y a des justes auxquels il arrive selon l`oeuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l`oeuvre des justes. Je dis que c`est encore une vanité.

Martin :

Il y a une vanité qui arrive sur la terre, c'est qu'il y a des justes, à qui il arrive selon l'oeuvre des méchants; et il y a aussi des méchants, à qui il arrive selon l'oeuvre des justes; j'ai dit que cela aussi est une vanité.

Ostervald :

Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'œuvre des méchants; et il y a aussi des méchants auxquels il arrive selon l'œuvre des justes. J'ai dit que cela aussi est une vanité.

Darby :

Il est encore une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'oeuvre des méchants, et il y a des méchants auxquels il arrive selon l'oeuvre des justes. J'ai dit que cela aussi est vanité.

Lausanne :

Il est une vanité qui a lieu{Héb. qui se fait.} sur la terre : c’est qu’il est des justes qui rencontrent [un sort] conforme à l’œuvre des méchants, et il est des méchants qui rencontrent [un sort] conforme à l’œuvre des justes. J’ai dit que c’est aussi une vanité.

15 Aussi j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir ; et c’est là ce qui doit l’accompagner dans son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Les efforts de l’homme devant Dieu


Louis Segond :

J`ai donc loué la joie, parce qu`il n`y a de bonheur pour l`homme sous le soleil qu`à manger et à boire et à se réjouir; c`est ce qui doit l`accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Martin :

C'est pourquoi j'ai prisé la joie, parce qu'il n'y a rien sous le soleil de meilleur à l'homme, que de manger et de boire, et de se réjouir; c'est aussi ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.

Ostervald :

C'est pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il n'est rien de mieux pour l'homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c'est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que Dieu lui donne sous le soleil.

Darby :

Et j'ai loué la joie, parce qu'il n'y a rien de bon pour l'homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir; et c'est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.

Lausanne :

Et j’ai vanté la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger, et de boire, et de se réjouir, et c’est ce qui lui appartient dans son labeur, durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.

16 Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer la tâche qui s’accomplit sur la terre, — car ni le jour ni la nuit l’homme ne voit de ses yeux le sommeil, —


Louis Segond :

Lorsque j`ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l`homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit,

Martin :

Après avoir appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à regarder les occupations qu'il y a sur la terre, (car même ni jour, ni nuit, l'homme ne donne point de repos à ses yeux.)

Ostervald :

Lorsque j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à considérer les affaires qui se font sur la terre (car l'homme ne donne, ni jour ni nuit, de repos à ses yeux),

Darby :

Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre (car il y a tel homme qui, ni jour ni nuit, ne voit le sommeil de ses yeux),

Lausanne :

Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à regarder les affaires qui se font sur la terre (car ni jour ni nuit [l’homme] ne voit de ses yeux le sommeil) :

17 j’ai vu toute l’œuvre de Dieu ; j’ai vu que l’homme ne saurait trouver l’œuvre qui se fait sous le soleil ; l’homme se fatigue à chercher, et ne trouve pas ; même si le sage veut connaître, il ne peut trouver.


Louis Segond :

j`ai vu toute l`oeuvre de Dieu, j`ai vu que l`homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.

Martin :

Après avoir, dis-je, vu toute l'oeuvre de Dieu, et que l'homme ne peut trouver l'oeuvre qui se fait sous le soleil, pour laquelle l'homme se travaille en la cherchant, et il ne la trouve point, et même si le sage se propose de la savoir, il ne la peut trouver.

Ostervald :

J'ai vu toute l'œuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil; bien qu'il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas; et même si le sage dit qu'il la connaît, il ne la peut trouver.

Darby :

alors j'ai vu que tout est l'oeuvre de Dieu, et que l'homme ne peut pas trouver l'oeuvre qui se fait sous le soleil: bien que l'homme se travaille pour la chercher, il ne la trouve point; et même si le sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver.

Lausanne :

alors j’ai vu tout l’ouvrage de Dieu, savoir, que l’homme ne peut pas trouver l’ouvrage qui se fait sous le soleil ; de quelque [peine] que l’homme se tourmente pour chercher, il ne trouve pas ; et même si le sage prétend connaître, il ne peut pas trouver.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr