Ecclésiaste 7 Traduction Crampon


1 Une bonne renommée vaut mieux qu’un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.


Louis Segond :

Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Martin :

La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

Ostervald :

Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

Darby :

Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

Lausanne :

Renom vaut mieux qu’huile de bonne senteur, et le jour de la mort, que le jour de la naissance.

2 Mieux vaut aller à la maison de deuil qu’aller à la maison de festin, car dans la première apparaît la fin de tout homme, et le vivant y applique son cœur.


Louis Segond :

Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d`aller dans une maison de festin; car c`est la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.

Martin :

Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son coeur.

Ostervald :

Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.

Darby :

Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à coeur.

Lausanne :

Mieux vaut aller à la maison de deuil que d’aller à la maison de festin, en ce que est la fin de tout homme, et le vivant le prend à cœur.

3 Mieux vaut la tristesse que le rire, car un visage triste fait du bien au cœur.


Louis Segond :

Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.

Martin :

Il vaut mieux être fâché que rire; à cause que par la tristesse du visage le coeur devient joyeux.

Ostervald :

Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le cœur devient joyeux.

Darby :

Mieux vaut le chagrin que le rire, car le coeur est rendu meilleur par la tristesse du visage.

Lausanne :

Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec l’air triste le cœur devient bon.

4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.


Louis Segond :

Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.

Martin :

Le coeur des sages est dans la maison du deuil; mais le coeur des fous est dans la maison de joie.

Ostervald :

Le cœur des sages est dans la maison de deuil; mais le cœur des insensés est dans la maison de joie.

Darby :

Le coeur des sages est dans la maison de deuil, mais le coeur des sots, dans la maison de joie.

Lausanne :

Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés, dans la maison est la joie.

5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d’entendre la chanson des insensés.


Louis Segond :

Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre le chant des insensés.

Martin :

Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.

Ostervald :

Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés.

Darby :

Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots.

Lausanne :

Mieux vaut pour un homme d’écouter la menace du sage, que d’écouter la chanson des insensés ;

6 Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c’est là encore une vanité.


Louis Segond :

Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C`est encore une vanité.

Martin :

Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou; cela aussi est une vanité.

Ostervald :

Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité.

Darby :

Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.

Lausanne :

car tel qu’est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l’insensé. Cela aussi est vanité.

7 Car l’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.

Sentences concernant la patience.


Louis Segond :

L`oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.

Martin :

Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage; et le don fait perdre l'entendement.

Ostervald :

Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le cœur.

Darby :

Certainement, l'oppression rend insensé le sage, et le don ruine le coeur.

Lausanne :

Certainement, l’oppression pousse le sage à la déraison, et le don fait perdre le sens{Héb. le cœur.}

8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.


Louis Segond :

Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain.

Martin :

Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.

Ostervald :

Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

Darby :

Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

Lausanne :

Mieux vaut l’issue d’une chose que son commencement. Mieux vaut l’esprit patient que l’esprit hautain.

9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés.

Sentences concernant la sagesse.


Louis Segond :

Ne te hâte pas en ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés.

Martin :

Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter; car le dépit repose dans le sein des fous.

Ostervald :

Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.

Darby :

Ne te hâte pas en ton esprit pour t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des sots.

Lausanne :

Ne te presse pas en ton esprit à te chagriner, car le chagrin repose dans le sein des insensés.

10 Ne dis pas : " D’où vient que les jours anciens étaient meilleurs que ceux-ci ? " Car ce n’est pas par sagesse que tu interroges à ce sujet.


Louis Segond :

Ne dis pas: D`où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n`est point par sagesse que tu demandes cela.

Martin :

Ne dis point: D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.

Ostervald :

Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.

Darby :

Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela.

Lausanne :

Ne dis pas : Qu’y a-t-il eu, que les jours précédents aient été meilleurs que ceux-ci ? Car ce n’est point par sagesse que tu t’enquiers à ce sujet.

11 La sagesse est bonne avec un patrimoine, et profitable à ceux qui voient le soleil.


Louis Segond :

La sagesse vaut autant qu`un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.

Martin :

La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'elle.

Ostervald :

La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.

Darby :

La sagesse est aussi bonne qu'un héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil;

Lausanne :

La sagesse est aussi bonne qu’un héritage, et davantage même pour ceux qui voient le soleil ;

12 Car telle la protection de l’argent, telle la protection de la sagesse ; mais un avantage du savoir, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.

Incertitude de l’avenir, pour le juste comme pour le méchant.


Louis Segond :

Car à l`ombre de la sagesse on est abrité comme à l`ombre de l`argent; mais un avantage de la science, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.

Martin :

Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué.

Ostervald :

Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.

Darby :

car on est à l'ombre de la sagesse comme à l'ombre de l'argent; mais l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre celui qui la possède.

Lausanne :

car on est à l’ombre de la sagesse [comme] à l’ombre de l’argent ; mais la science a un avantage : la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.

13 Regarde l’œuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu’il a courbé ?


Louis Segond :

Regarde l`oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé?

Martin :

Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé?

Ostervald :

Regarde l'œuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé?

Darby :

Considère l'oeuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu?

Lausanne :

Regarde l’ouvrage de Dieu : car qui pourra redresser ce qu’il a courbé ?

14 Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.


Louis Segond :

Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.

Martin :

Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à redire après lui.

Ostervald :

Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.

Darby :

Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l'adversité, prends garde; car Dieu a placé l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.

Lausanne :

Au jour du bonheur sois dans le bien-être, et au jour du malheur, regarde. Aussi Dieu a-t-il fait celui-ci tout comme celui-là, et cela afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.

15 Tout ceci, je l’ai vu au jour de ma vanité : il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté.


Louis Segond :

J`ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

Martin :

J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité; il y a tel juste, qui périt dans sa justice; et il y a tel méchant, qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.

Ostervald :

J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.

Darby :

J'ai vu tout cela dans les jours de ma vanité: il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours par son iniquité.

Lausanne :

J’ai vu tout cela dans les jours de ma vanité : il est tel juste qui périt dans sa justice, et il est tel méchant qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.

16 Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas sage outre mesure : pourquoi voudrais-tu te détruire ?


Louis Segond :

Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?

Martin :

Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut; pourquoi en serais-tu surpris?

Ostervald :

Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?

Darby :

Ne sois pas juste à l'excès, et ne fais pas le sage outre mesure; pourquoi te détruirais-tu?

Lausanne :

Ne sois pas juste à l’excès et ne fais pas le sage de reste ; pourquoi te détruirais-tu ?

17 Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps ?


Louis Segond :

Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

Martin :

Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

Ostervald :

Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

Darby :

Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

Lausanne :

Ne sois pas méchant à l’excès et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant le{Héb. ton temps.} temps ?

18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne relâches pas ta main de cela, car celui qui craint Dieu évite tous ces excès.

Sentences concernant la modération et la clémence.


Louis Segond :

Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

Martin :

Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout.

Ostervald :

Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.

Darby :

-Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint Dieu sort de tout.

Lausanne :

Il est bon que tu saisisses cela et que ta main ne quitte point ceci ; car qui craint Dieu sort de toutes ces choses.

19 La sagesse donne au sage plus de force que n’en possèdent dix chefs qui sont dans la ville.


Louis Segond :

La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.

Martin :

La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville.

Ostervald :

La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville.

Darby :

La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.

Lausanne :

La sagesse a plus de force pour le sage que dix commandants qui sont dans la ville.

20 Car il n’y a pas sur terre d’homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher.


Louis Segond :

Non, il n`y a sur la terre point d`homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.

Martin :

Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse toujours bien, et qui ne pèche point.

Ostervald :

Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.

Darby :

Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas péché.

Lausanne :

Certes, il n’y a point d’homme sage sur la terre qui fasse le bien et ne pèche pas.

21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire ;


Louis Segond :

Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu`on dit, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire;

Martin :

Ne mets point aussi ton coeur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.

Ostervald :

Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.

Darby :

Aussi ne mets pas ton coeur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant.

Lausanne :

Aussi, ne fais pas attention à toutes les paroles qu’on dira, de peur que tu n’entendes ton esclave te décrier ;

22 car ton cœur sait que bien des fois aussi tu as maudit les autres.

La sagesse est inaccessible à l’homme, mais la méchanceté et l’immoralité sont une folie.


Louis Segond :

car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

Martin :

Car aussi ton coeur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.

Ostervald :

Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.

Darby :

Car aussi ton coeur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.

Lausanne :

car ton cœur aussi sait bien des cas tu as toi-même décrié les autres.

23 J’ai reconnu vrai tout cela par la sagesse ; j’ai dit : je veux être sage ! mais la sagesse est restée loin de moi.


Louis Segond :

J`ai éprouvé tout cela par la sagesse. J`ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.

Martin :

J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.

Ostervald :

J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.

Darby :

J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; j'ai dit: je serai sage; mais elle était loin de moi.

Lausanne :

J’ai éprouvé tout cela au moyen de la sagesse. J’ai dit : Que je sois sage ! Mais elle est éloignée de moi.

24 Ce qui arrive est lointain, profond, profond : qui peut l’atteindre ?


Louis Segond :

Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l`atteindre?

Martin :

Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas; qui le trouvera?

Ostervald :

Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?

Darby :

Ce qui a été loin et très profond, qui le trouvera?

Lausanne :

Ce qui a été est éloigné et profond, profond ! Qui le trouvera ?

25 Je me suis appliqué et mon cœur a cherché à connaître, à sonder et à poursuivre la sagesse et la raison des choses, et j’ai reconnu que la méchanceté est une démence, et qu’une conduite folle est un délire.


Louis Segond :

Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.

Martin :

Moi et mon coeur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison de tout; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, et des sottises;

Ostervald :

J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison.

Darby :

Je me suis mis, moi et mon coeur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison;

Lausanne :

Et je me suis mis, avec mon cœur, à reconnaître et à explorer et chercher la sagesse et la raison, et à reconnaître que la méchanceté est folie, et la sottise, déraison.

26 Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur sera enlacé par elle.


Louis Segond :

Et j`ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.

Martin :

Et j'ai trouvé que la femme qui est comme des rets, et dont le coeur est comme des filets, et dont les mains sont comme des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.

Ostervald :

Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.

Darby :

et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est comme des filets et des rets, et dont les mains sont des chaînes: celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.

Lausanne :

Et j’ai trouvé qu’elle est plus amère que la mort, la femme dont le cœur est [comme] des filets et des rets, et dont les mains sont des liens. Celui qui est bon devant la face de Dieu lui échappera ; mais le pécheur sera pris par elle.

27 Vois, j’ai trouvé ceci, dit l’Ecclésiaste, en considérant les choses une à une pour en découvrir la raison, que mon âme a constamment cherchée, sans que je l’aie trouvée : J’ai trouvé un homme entre mille, mais je n’ai pas trouvé une femme dans le même nombre.


Louis Segond :

Voici ce que j`ai trouvé, dit l`Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;

Martin :

Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre;

Ostervald :

Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.

Darby :

Regarde ceci que j'ai trouvé, dit le prédicateur, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison,

Lausanne :

Regarde ceci, que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, [en examinant] les choses une à une pour en trouver la raison :

28 Seulement, vois, j’ai trouvé ceci : C’est que Dieu a fait l’homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.


Louis Segond :

voici ce que mon âme cherche encore, et que je n`ai point trouvé. J`ai trouvé un homme entre mille; mais je n`ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

Martin :

C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, dis-je, que j'ai bien trouvé un homme entre mille; mais pas une femme entre elles toutes.

Ostervald :

Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

Darby :

ce que mon âme cherche encore et que je n'ai pas trouvé: j'ai trouvé un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l'ai pas trouvée.

Lausanne :

c’est ce que mon âme cherche encore et que je n’ai point trouvé. Un homme entre mille, je l’ai trouvé : mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.

29


Louis Segond :

Seulement, voici ce que j`ai trouvé, c`est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.

Martin :

Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours.

Ostervald :

Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché beaucoup de discours.

Darby :

Seulement voici, j'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.

Lausanne :

Seulement, regarde ceci, que j’ai trouvé : c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr