Ecclésiaste 12 Traduction Lausanne


1 Mais souviens-toi de ton Créateur aux jours de ton adolescence, avant que viennent les jours de malheur et qu’arrivent les ans dont tu diras :


Louis Segond :

Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton coeur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu t`appellera en jugement.

Martin :

Mais souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, et avant que les années arrivent desquelles tu dises: Je n'y prends point de plaisir.

Ostervald :

Jeune homme, réjouis-toi dans ton jeune âge, et que ton cœur te rende content aux jours de ta jeunesse; et marche comme ton cœur te mène, et selon le regard de tes yeux; mais sache que pour toutes ces choses Dieu te fera venir en jugement.

Darby :

Et souviens-toi de ton Créateur dans les jours de ta jeunesse, avant que soient venus les jours mauvais, et avant qu'arrivent les années dont tu diras: Je n'y prends point de plaisir;

Crampon :

Et souviens-toi de ton créateur aux jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours mauvais et qu’approchent les années dont tu diras : " Je n’y ai point de plaisir ; "

2 Je n’y ai point de plaisir ; avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, et la lune, et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;


Louis Segond :

Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps; car la jeunesse et l`aurore sont vanité.

Martin :

Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s'obscurcissent, et que les nuées viennent l'une sur l'autre après la pluie.

Ostervald :

Bannis le chagrin de ton cœur, et éloigne les maux de ta chair; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité.

Darby :

avant que s'obscurcissent le soleil, et la lumière, et la lune, et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie;

Crampon :

avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, et la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;

3 au jour que les gardiens de la maison trembleront, que se courberont les hommes vigoureux, et que celles qui moulent s’arrêteront parce que leur nombre aura diminué, et que celles qui regardent aux fenêtres auront été obscurcies,


Louis Segond :

Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s`approchent tu diras: Je n`y prends point de plaisir;

Martin :

Lorsque les gardes de la maison trembleront, et que les hommes forts se courberont, et que celles qui meulent cesseront, parce qu'elles auront été diminuées; et quand celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies.

Ostervald :

Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, avant qu'arrivent les années dont tu diras: Je n'y prends point de plaisir;

Darby :

au jour tremblent les gardiens de la maison, et se courbent les hommes forts, et chôment celles qui moulent, parce qu'elles sont en petit nombre, et ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,

Crampon :

au jour tremblent les gardiens de la maison, se courbent les hommes forts, celles qui moulent s’arrêtent parce que leur nombre est diminué, s’obscurcissent celles qui regardent par les fenêtres,

4 et qu’auront été fermés les deux battants sur la place ; quand s’abaissera le bruit de la meule ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau ; que seront affaissées toutes les chanteuses ;


Louis Segond :

avant que s`obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie,

Martin :

Et quand les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du son de la meule; quand on se lèvera à la voix de l'oiseau, et que toutes les chanteuses seront abaissées.

Ostervald :

Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s'obscurcissent, et que les nuées reviennent après la pluie;

Darby :

et les deux battants de la porte se ferment sur la rue; quand baisse le bruit de la meule, et qu'on se lève à la voix de l'oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent;

Crampon :

les deux battants de la porte se ferment sur la rue, tandis que s’affaiblit le bruit de la meule ; l’on se lève au chant de l’oiseau, disparaissent toutes les filles du chant ;

5 qu’on craindra aussi les hauteurs et qu’on aura des frayeurs en chemin, et que l’amandier fleurira, et que la sauterelle{Héb. le kagab.} sera pesante, et la câpre privée de vertu{Héb. l’appétit coupé.} parce que l’homme s’en va à sa maison éternelle, et les gens du deuil font le tour sur la place ;


Louis Segond :

temps les gardiens de la maison tremblent, les hommes forts se courbent, celles qui moulent s`arrêtent parce qu`elles sont diminuées, ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,

Martin :

Quand aussi l'on craindra ce qui est haut, et qu'on tremblera en allant; quand l'amandier fleurira, et quand les cigales se rendront pesantes; et que l'appétit s'en ira, (car l'homme s'en va dans la maison il demeurera à toujours,) et quand on fera le tour par les rues, en menant deuil.

Ostervald :

Quand les gardes de la maison trembleront, que les hommes forts se courberont, que celles qui moulent cesseront, parce qu'elles seront diminuées; que celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies;

Darby :

quand aussi on craint ce qui est haut, et qu'on a peur sur le chemin, et quand l'amandier fleurit, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effet; (car l'homme s'en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues;)

Crampon :

l’on redoute les lieux élevés, l’on a des terreurs dans le chemin, l’amandier fleurit, la sauterelle devient pesante, et la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa maison d’éternité, et les pleureurs parcourent les rues ;

6 avant que se relâche{Héb. s’éloigne.} la corde d’argent, et que se brise la cruche d’or, et que le seau se rompe sur la source jaillissante, et que la roue soit brisée sur la citerne,


Louis Segond :

les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s`abaisse le bruit de la meule, l`on se lève au chant de l`oiseau, s`affaiblissent toutes les filles du chant,

Martin :

Avant que le câble d'argent se déchaîne, que le vase d'or se débonde, que la cruche se brise sur la fontaine; que la roue se rompe sur la citerne;

Ostervald :

Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s'abaissera le bruit de la meule; qu'on se lèvera au chant de l'oiseau, et que toutes les filles du chant seront abattues;

Darby :

-avant que le câble d'argent se détache, que le vase d'or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne;

Crampon :

avant que se rompe le cordon d’argent, que se brise l’ampoule d’or, que la cruche se casse à la fontaine, que la poulie se brise et roule dans la citerne ;

7 et que la poussière retourne à la terre comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.


Louis Segond :

l`on redoute ce qui est élevé, l`on a des terreurs en chemin, l`amandier fleurit, la sauterelle devient pesante, et la câpre n`a plus d`effet, car l`homme s`en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues;

Martin :

Et avant que la poudre retourne en la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu, qui l'a donné.

Ostervald :

Et que l'on craindra ce qui est élevé, qu'on aura des terreurs en marchant, que l'amandier fleurira, que la sauterelle deviendra pesante, et que l'appétit manquera; car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et ceux qui pleurent feront le tour des rues;

Darby :

et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.

Crampon :

et que la poussière retourne à la terre, selon ce qu’elle était ; et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.

8 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, tout est vanité !


Louis Segond :

avant que le cordon d`argent se détache, que le vase d`or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne;

Martin :

Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité.

Ostervald :

Avant que la corde d'argent se rompe, que le vase d'or se brise, que la cruche se casse sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne;

Darby :

Vanité des vanités, dit le prédicateur; tout est vanité!

Crampon :

Vanité des vanités, dit l’Écclésiaste, tout est vanité.— Épilogue

9 Et du reste, l’Ecclésiaste fut sage. Il a encore enseigné la science au peuple, et il a pesé, et sondé, et mis en ordre des sentences en grand nombre.


Louis Segond :

avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l`esprit retourne à Dieu qui l`a donné.

Martin :

Plus l'Ecclésiaste a été sage, plus il a enseigné la science au peuple; il a fait entendre, il a recherché et mis en ordre plusieurs graves sentences.

Ostervald :

Avant que la poussière retourne dans la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.

Darby :

Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple; et il a pesé et sondé, et mis en ordre beaucoup de proverbes.

Crampon :

Outre que l’Écclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple ; il a pesé et sondé, et il a disposé un grand nombre de sentences.

10 L’Ecclésiaste a cherché à trouver des paroles auxquelles on prenne plaisir, et ce qui est écrit avec droiture est parole de vérité.


Louis Segond :

Vanité des vanités, dit l`Ecclésiaste, tout est vanité.

Martin :

L'Ecclésiaste a cherché pour trouver des discours agréables; mais ce qui en a été écrit ici, est la droiture même; ce sont des paroles de vérité.

Ostervald :

Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité.

Darby :

Le prédicateur s'est étudié à trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit est droit, des paroles de vérité.

Crampon :

L’Ecclésiaste s’est étudié à trouver un langage agréable, et à écrire avec exactitude des paroles de vérité.

11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les maîtres d’assemblées{Ou [leurs] recueils.} comme des clous plantés. Ils sont donnés de la part d’un seul Berger.


Louis Segond :

Outre que l`Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences.

Martin :

Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les maîtres qui en ont fait des recueils, sont comme des clous fichés, et ces choses ont été données par un Pasteur.

Ostervald :

De plus, comme l'Ecclésiaste a été sage, il a aussi enseigné la sagesse au peuple. Il a examiné, il a sondé et mis en ordre beaucoup de sentences.

Darby :

Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les recueils, comme des clous enfoncés: ils sont donnés par un seul pasteur.

Crampon :

Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et leurs recueils comme des clous plantés ; elles sont données par un seul Pasteur.

12 Et du reste, mon fils, laisse-toi éclairer par eux. À faire beaucoup de livres il n’y a point de fin, et beaucoup d’étude est une lassitude pour la chair.


Louis Segond :

L`Ecclésiaste s`est efforcé de trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité.

Martin :

Mon fils garde-toi de ce qui est au-delà de ceci; car il n'y a point de fin à faire plusieurs Livres, et tant d'étude n'est que travail qu'on se donne.

Ostervald :

L'Ecclésiaste s'est appliqué à trouver des paroles agréables. Ce qui a été écrit l'a été avec droiture; ce sont des paroles de vérité.

Darby :

Et de plus, mon fils, laisse-toi instruire par eux: à faire beaucoup de livres, il n'y a point de fin, et beaucoup d'étude lasse la chair.

Crampon :

Et quand à plus de paroles que celles-ci, mon fils, sois averti. Multiplier les livres n’aurait pas de fin, et beaucoup d’étude est une fatigue pour la chair.

13 Fin du discours : écoutons-en la somme. Crains Dieu et garde ses commandements, car c’est là le tout de l’homme{Ou tout l’homme.}


Louis Segond :

Les paroles des sages sont comme des aiguillons; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés, données par un seul maître.

Martin :

Le but de tout le discours qui a été ouï, c'est: Crains Dieu, et garde ses commandements; car c'est le tout de l'homme.

Ostervald :

Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et réunies en recueil, elles sont comme des clous plantés. Celles-ci ont été données par un seul pasteur.

Darby :

Écoutons la fin de tout ce qui a été dit: Crains Dieu, et garde ses commandements; car c'est le tout de l'homme,

Crampon :

Fin du discours, le tout entendu : Crains Dieu et observe ses commandements, car c’est le tout de l’homme.

14 car Dieu amènera tout ouvrage en un jugement, concernant tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.


Louis Segond :

Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses; on ne finirait pas, si l`on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d`étude est une fatigue pour le corps.

Martin :

Parce que Dieu amènera toute oeuvre en jugement, touchant tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.

Ostervald :

Du reste, mon fils, prends garde à ces choses. A faire beaucoup de livres, il n'y a point de fin, et tant d'étude n'est que fatigue pour le corps.

Darby :

car Dieu amènera toute oeuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.

Crampon :

Car Dieu citera en un jugement portant sur tout ce qui est caché, toute œuvre, soit bonne, soit mauvaise.

15


Louis Segond :

Écoutons la fin du discours: Crains Dieu et observe ses commandements. C`est ce que doit faire tout homme.

Ostervald :

Écoutons la conclusion de tout ce discours: Crains Dieu, et garde ses commandements; car c'est le tout de l'homme.

16


Louis Segond :

Car Dieu amènera toute oeuvre en jugement, au sujet de tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.

Ostervald :

Car Dieu fera venir toute œuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr