Ecclésiaste 1 Traduction Martin


1 Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.


Louis Segond :

Paroles de l`Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.

Ostervald :

Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.

Darby :

Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.

Crampon :

Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.

Lausanne :

Paroles de l’Ecclésiaste [Chef d’assemblée], fils de David, roi dans Jérusalem.

2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.


Louis Segond :

Vanité des vanités, dit l`Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.

Ostervald :

Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.

Darby :

Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.

Crampon :

Vanité des vanités ! dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités ! Tout est vanité.

Lausanne :

Vanité des vanités ! dit l’Ecclésiaste ; vanité des vanités ! Tout est vanité !

3 Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?


Louis Segond :

Quel avantage revient-il à l`homme de toute la peine qu`il se donne sous le soleil?

Ostervald :

Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?

Darby :

Quel profit a l'homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?

Crampon :

Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ?— Le perpétuel recommencement des choses.

Lausanne :

Quel avantage y-t-il pour l’homme en tout son labeur, dont il se tourmente sous le soleil ?

4 Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.


Louis Segond :

Une génération s`en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.

Ostervald :

Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.

Darby :

Une génération s'en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.

Crampon :

Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.

Lausanne :

Une génération s’en va et une génération vient, et la terre subsiste à perpétuité.

5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.


Louis Segond :

Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d`où il se lève de nouveau.

Ostervald :

Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.

Darby :

Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu il se lève.

Crampon :

Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d’où il se lève de nouveau.

Lausanne :

Et le soleil se lève et le soleil se couche, et [revient] haletant vers son lieu, il s’était levé.

6 Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.


Louis Segond :

Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.

Ostervald :

Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.

Darby :

Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.

Crampon :

Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.

Lausanne :

Le vent s’en va vers le midi, puis il tourne vers le nord ; le vent s’en va, tournant, tournant, et il revient sur ses circuits.

7 Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir en la mer.


Louis Segond :

Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n`est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu ils se dirigent.

Ostervald :

Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.

Darby :

Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie; au lieu les rivières allaient, elles vont de nouveau.

Crampon :

Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; vers le lieu ils se dirigent, ils continuent à aller.

Lausanne :

Toutes les rivières vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; vers le lieu d’où viennent les rivières, elles retournent dans leur cours.

8 Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire: l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.


Louis Segond :

Toutes choses sont en travail au delà de ce qu`on peut dire; l`oeil ne se rassasie pas de voir, et l`oreille ne se lasse pas d`entendre.

Ostervald :

Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.

Darby :

Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre.

Crampon :

Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu’on peut dire ; l’œil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.

Lausanne :

Toutes choses sont harassées [plus que] l’homme ne peut dire. L’œil ne se rassasie point de voir, et l’oreille ne se remplit pas de ce qu’elle entend.

9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.


Louis Segond :

Ce qui a été, c`est ce qui sera, et ce qui s`est fait, c`est ce qui se fera, il n`y a rien de nouveau sous le soleil.

Ostervald :

Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

Darby :

Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, c'est ce qui se fera; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

Crampon :

Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.

Lausanne :

Ce qui a été, c’est ce qui sera ; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien du tout de nouveau sous le soleil.

10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.


Louis Segond :

S`il est une chose dont on dise: Vois ceci, c`est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

Ostervald :

Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.

Darby :

Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c'est nouveau? -Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.

Crampon :

S’il est une chose dont on dise : " Vois, c’est nouveau ! ", cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.

Lausanne :

Est-il une chose dont on dise : Vois ceci ! c’est nouveau ?... Elle fut déjà, aux siècles qui furent avant nous.

11 On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.


Louis Segond :

On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

Ostervald :

On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.

Darby :

Il n'y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n'y a en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

Crampon :

On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.— Vanité de la Sagesse.

Lausanne :

Il n’y a pas de souvenir de ceux qui [existèrent] les premiers ; et de même de ceux qui seront après : il n’en restera pas de souvenir chez ceux qui existeront dans la suite.

12 Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem;


Louis Segond :

Moi, l`Ecclésiaste, j`ai été roi d`Israël à Jérusalem.

Ostervald :

Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;

Darby :

Moi, le prédicateur, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem,

Crampon :

Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem,

Lausanne :

Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi sur Israël dans Jérusalem,

13 Et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.


Louis Segond :

J`ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c`est une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l`homme.

Ostervald :

Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.

Darby :

et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu'ils s'y fatiguent.

Crampon :

et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.

Lausanne :

et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer selon la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux, C’est une affaire ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent.

14 J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.


Louis Segond :

J`ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

Ostervald :

J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.

Darby :

J'ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

Crampon :

J’ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil : et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

Lausanne :

J’ai vu tous les ouvrages qui se font sous le soleil, et voici, tout est vanité et effort{Ou pâture.} inutile{Héb. de vent.}

15 Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer.


Louis Segond :

Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.

Ostervald :

Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.

Darby :

Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.

Crampon :

Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.

Lausanne :

Ce qui est courbé ne se peut redresser, et ce qui manque ne peut être compté.

16 J'ai parlé en mon coeur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.


Louis Segond :

J`ai dit en mon coeur: Voici, j`ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.

Ostervald :

J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;

Darby :

J'ai parlé en mon coeur, disant: Voici, je suis devenu grand et j'ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;

Crampon :

Je me suis dit en moi-même : Voici que j’ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science.

Lausanne :

J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et crû en sagesse plus qu’aucun homme qui ait été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.

17 Et j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, mais j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.


Louis Segond :

J`ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j`ai compris que cela aussi c`est la poursuite du vent.

Ostervald :

Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.

Darby :

et j'ai appliqué mon coeur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J'ai connu que cela aussi, c'est la poursuite du vent.

Crampon :

J’ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi est poursuite du vent.

Lausanne :

Mais, en appliquant mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance de la déraison et de la sottise, j’ai connu que cela même est une étude{Ou pâture.} inutile{Héb. de vent.}

18 Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.


Louis Segond :

Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

Ostervald :

Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.

Darby :

Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.

Crampon :

Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

Lausanne :

car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et qui accroît [sa] science, accroît [sa] douleur.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr