Deutéronome 32 Traduction Darby


1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai: et toi terre, écoute les paroles de ma bouche.


Louis Segond :

Cieux! prêtez l`oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche.

Martin :

Cieux prêtez l'oreille, et je parlerai, et que la terre écoute les paroles de ma bouche.

Ostervald :

Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche.

Crampon :

Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai ; et que la terre écoute les paroles de ma bouche !

Lausanne :

Cieux ! prêtez l’oreille, et je parlerai ; et que la terre écoute les paroles de ma bouche !

2 Ma doctrine distillera comme la pluie; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l'herbe tendre, et comme des ondées sur l'herbe mûre.


Louis Segond :

Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d`eau sur l`herbe!

Martin :

Ma doctrine distillera comme la pluie; ma parole dégouttera comme la rosée, comme la pluie menue sur l'herbe naissante, et comme la grosse pluie sur l'herbe avancée.

Ostervald :

Ma doctrine coulera comme la pluie; ma parole tombera comme la rosée; comme des ondées sur la verdure, comme des pluies abondantes sur l'herbe.

Crampon :

Que mon enseignement se répande comme la pluie, que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d’eau sur le gazon !

Lausanne :

Ma doctrine distillera comme la pluie, mon discours ruissellera comme la rosée : comme une ondées sur l’herbe tendre, comme une rosée abondante sur l’herbe avancée.

3 Car je proclamerai le nom de l'Éternel: Attribuez la grandeur à notre Dieu!


Louis Segond :

Car je proclamerai le nom de l`Éternel. Rendez gloire à notre Dieu!

Martin :

Car j'invoquerai le Nom de l'Eternel; attribuez la grandeur à notre Dieu.

Ostervald :

Car je proclamerai le nom de l'Éternel. Célébrez la grandeur de notre Dieu!

Crampon :

Car je veux proclamer le nom de Yahweh : Rendez gloire à notre Dieu !

Lausanne :

Car je proclamerai le nom de l’Éternel. Donnez gloire{Héb. grandeur.} à notre Dieu.

4 Il est le Rocher, son oeuvre est parfaite; car toutes ses voies sont justice. C'est un *Dieu fidèle, et il n'y a pas d'iniquité en lui; il est juste et droit.


Louis Segond :

Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C`est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit.

Martin :

L'oeuvre du Rocher est parfaite; car toutes ses voies sont jugement. Le Dieu Fort est vérité, et sans iniquité; il est juste et droit.

Ostervald :

L'œuvre du Rocher est parfaite; car toutes ses voies sont la justice même. C'est un Dieu fidèle et sans iniquité; il est juste et droit.

Crampon :

Le Rocher, son œuvre est parfaite, car toutes ses voies sont justes ; c’est un Dieu fidèle et sans iniquité ; il est juste et droit.

Lausanne :

Du Rocher l’œuvre est parfaite, car toutes ses voies sont jugement. C’est une Dieu de fidélité et il n’y a [en lui] point de perversité ; il est juste et droit.

5 Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n'est pas celle de ses fils; c'est une génération tortue et perverse.


Louis Segond :

S`ils se sont corrompus, à lui n`est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse.

Martin :

Ils se sont corrompus envers lui, leur tache n'est pas une tache de ses enfants; c'est une génération perverse et revêche.

Ostervald :

Ils ont agi à son égard d'une manière honteuse et perverse, ses enfants dégénérés, race fausse et tortueuse.

Crampon :

Ils ont péché contre lui, non ses enfants, mais leur souillure, une race fausse et perverse.

Lausanne :

S’il a amené la ruine, ce n’est pas pour lui : ses fils sont leur [propre] souillure, une race{Ou Est-ce lui qui a amené la ruine pour eux ? Non ! ses fils sont leur souillure eux-mêmes]. C’est une race.} perverse et astucieuse.

6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse? N'est-t-il pas ton père, qui t'a acheté? C'est lui qui t'a fait et qui t'a établi.


Louis Segond :

Est-ce l`Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N`est-il pas ton père, ton créateur? N`est-ce pas lui qui t`a formé, et qui t`a affermi?

Martin :

Est-ce ainsi que tu récompenses l'Eternel, peuple fou, et qui n'es pas sage? n'est-il pas ton père, qui t'a acquis? il t'a fait, et t'a façonné.

Ostervald :

Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et sans sagesse? N'est-il pas ton père, qui t'a formé, qui t'a fait et t'a affermi?

Crampon :

Est-ce ce que vous rendez à Yahweh, peuple insensé et dépourvu de sagesse ? N’est-il pas ton père, ton créateur, celui qui t’a fait et qui t’a établi ?

Lausanne :

Est-ce ainsi que vous récompensez l’Éternel, peuple insensé et nullement sage{Héb. non sage.} N’est-i ; pas ton père, qui t’a acquis, celui qui t’a fait et qui t’a établi ?

7 Souviens-toi des jours d'autrefois, considérez les années de génération en génération: interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.


Louis Segond :

Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l`apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.

Martin :

Souviens-toi du temps d'autrefois, considère les années de chaque génération; interroge ton père, et il te l'apprendra; et tes Anciens, et ils te le diront.

Ostervald :

Souviens-toi des jours d'autrefois; considère les années, d'âge en âge; interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.

Crampon :

Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées ! Interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.

Lausanne :

Rappelle-toi les jours d’autrefois ; faites attention aux années d’âge en âge : interroge ton père, et il t’instruira ; tes vieillards, et ils te [le] diront.

8 Quand le Très-haut partageait l'héritage aux nations, quand il séparait les fils d'Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d'Israël.


Louis Segond :

Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D`après le nombre des enfants d`Israël,

Martin :

Quand le Souverain partageait les nations, quand il séparait les enfants des hommes les uns des autres, il établit les bornes des peuples selon le nombre des enfants d'Israël.

Ostervald :

Quand le Très-Haut donnait leur lot aux nations, quand il séparait les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël;

Crampon :

Quand le Très-Haut assigna un héritage aux nations, quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples, d’après le nombre des enfants d’Israël.

Lausanne :

Quand le Très-Haut donnait aux nations leur héritage, quand il séparait les fils d’Adam, il éleva les limites des peuples selon le nombre des fils d’Israël ;

9 Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple; Jacob est le lot de son héritage.


Louis Segond :

Car la portion de l`Éternel, c`est son peuple, Jacob est la part de son héritage.

Martin :

Car la portion de l'Eternel c'est son peuple, et Jacob est le lot de son héritage.

Ostervald :

Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple; Jacob est le lot de son héritage.

Crampon :

Car la portion de Yahweh, c’est son peuple, Jacob est le lot de son héritage.

Lausanne :

car la part de l’Éternel, c’est son peuple ; Jacob est la portion{Héb. le cordeau.} de son héritage.

10 Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d'une solitude; il le conduisit ça et là; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son oeil.


Louis Segond :

Il l`a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l`a entouré, il en a pris soin, Il l`a gardé comme la prunelle de son oeil,

Martin :

Il l'a trouvé dans un pays de désert, et dans un lieu hideux, il n'y avait que hurlement de désolation; il l'a conduit par des détours, il l'a dirigé, et l'a gardé comme la prunelle de son oeil.

Ostervald :

Il le trouva dans un pays désert, dans une solitude, il n'y avait que hurlements de désolation; il l'entoura, il prit soin de lui; il le garda comme la prunelle de son œil;

Crampon :

Il l’a trouvé dans une terre déserte, dans une solitude, aux hurlements sauvages ; il l’a entouré, il a pris soin de lui, il l’a gardé comme la prunelle de son œil.

Lausanne :

Il le trouva dans une terre déserte, dans une solitude de hurlement et de désolation. Il l’entoura, il en fit l’objet de son attention, il le garda comme la prunelle de son œil.

11 Comme l'aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,


Louis Segond :

Pareil à l`aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.

Martin :

Comme l'aigle émeut sa nichée, couve ses petits, étend ses ailes, les accueille, et les porte sur ses ailes;

Ostervald :

Comme l'aigle qui réchauffe son nid et couve ses petits; qui étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses plumes.

Crampon :

Pareil à l’aigle qui excite sa couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh a déployé ses ailes, il a pris Israël, il l’a porté sur ses plumes ;

Lausanne :

Ainsi l’aigle excite sa couvée{Héb. son nid.} s’agite sur ses petits, étend ses ailes, prend [ses aiglons] et les porte sur ses plumes.

12 L'Éternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de *dieu étranger.


Louis Segond :

L`Éternel seul a conduit son peuple, Et il n`y avait avec lui aucun dieu étranger.

Martin :

L'Eternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de dieu étranger.

Ostervald :

L'Éternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de dieu étranger.

Crampon :

Yahweh seul l’a conduit, nul dieu étranger n’était avec lui.

Lausanne :

L’Éternel seul le conduit, et avec lui, point de Dieu étranger.

13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l'huile du roc dur;


Louis Segond :

Il l`a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L`huile qui sort du rocher le plus dur,

Martin :

Il l'a fait passer comme à cheval par dessus les lieux haut-élevés de la terre, et il a mangé les fruits des champs, et il lui a fait sucer le miel de la roche, et a fait couler l'huile des plus durs rochers.

Ostervald :

Il l'a fait passer à cheval sur les lieux élevés de la terre; et Israël a mangé les produits des champs; et il lui a fait sucer le miel de la roche et l'huile des plus durs rochers,

Crampon :

Il l’a fait monter sur les hauteurs du pays, et Israël a mangé les produits des champs ; il lui a fait sucer le miel du rocher, l’huile qui sort de la roche la plus dure,

Lausanne :

Il l’a fait passer à cheval sur les hauts-lieux de la terre, et [Israël] a mangé le produit des champs. Il l’a allaité du miel [qu’il] a fait sortir de la roche et de l’huile des rochers de granit ;

14 Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse du froment; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.


Louis Segond :

La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.

Martin :

Il lui a fait manger le beurre des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des moutons nés en Basan, et la graisse des boucs, et la fleur du froment, et tu as bu le vin qui était le sang de la grappe.

Ostervald :

Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.

Crampon :

la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec la fleur du froment ; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.

Lausanne :

de la crème des vaches et du lait du menu bétail, avec la graisse des agneaux, et des béliers nés à Basçan{Héb. fils de Basçan.} et des boucs ; avec la graisse des rognons du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.

15 Mais Jeshurun s'est engraissé, et a regimbé: tu es devenu gras, gros, replet; et il a abandonné le +Dieu qui l'a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.


Louis Segond :

Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,

Martin :

Mais le droiturier s'est engraissé, et a regimbé; tu t'es fait gras, gros et épais; et il a quitté Dieu qui l'a fait, et il a déshonoré le rocher de son salut.

Ostervald :

Mais Jeshurun (Israël) s'est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné le Dieu qui l'a fait, et a méprisé le Rocher de son salut.

Crampon :

Mais Jésurun est devenu gras, et il a regimbé ; tu es devenu gras, épais, replet ! et il a abandonné le Dieu qui l’avait formé, et méprisé le Rocher de son salut.

Lausanne :

Et Jéschuroun (Israël) s’est engraissé et il a regimbé : tu étais devenu gros, épais, chargé{Héb. recouvert.} [de graisse]. Il a délaissé le Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.

16 Ils l'ont ému à jalousie par des dieux étrangers; ils l'ont provoqué à colère par des abominations.


Louis Segond :

Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l`ont irrité par des abominations;

Martin :

Ils l'ont ému à jalousie par les dieux étrangers; ils l'ont irrité par des abominations.

Ostervald :

Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers; ils l'ont irrité par des abominations;

Crampon :

Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l’ont irrité par des abomination ;

Lausanne :

Ils l’ont provoqué à jalousie par des [dieux] étrangers et ils l’ont irrité par des abominations.

17 Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point +Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n'ont pas révérés.


Louis Segond :

Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu`ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n`avaient pas craints.

Martin :

Ils ont sacrifié aux idoles, qui ne sont point dieux; aux dieux qu'ils n'avaient point connus, dieux nouveaux, venus depuis peu, desquels vos pères n'ont point eu peur.

Ostervald :

Ils ont sacrifié à des idoles, qui ne sont point Dieu; à des dieux qu'ils ne connaissaient point, dieux nouveaux venus depuis peu, et que vos pères n'ont point redoutés.

Crampon :

ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus récemment, devant lesquels vos pères n’avaient pas tremblé.

Lausanne :

Ils ont sacrifié aux démons [qui ne sont] point Dieu : à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, arrivés depuis peu, que vos pères ne redoutaient pas.

18 Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le *Dieu qui t'a enfanté.


Louis Segond :

Tu as abandonné le rocher qui t`a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t`a engendré.

Martin :

Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu Fort qui t'a formé.

Ostervald :

Tu as abandonné le Rocher qui t'a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t'a formé.

Crampon :

Tu as abandonné le Rocher qui t’avait engendré, et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde.

Lausanne :

Tu as abandonné le Rocher qui t’a enfanté, et tu as oublié le Dieu qui t’a mis au monde.

19 Et l'Éternel l'a vu et les a rejetés, par indignation contre ses fils et ses filles.


Louis Segond :

L`Éternel l`a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.

Martin :

Et l'Eternel l'a vu, et a été irrité, parce que ses fils et ses filles l'ont provoqué à la colère.

Ostervald :

L'Éternel l'a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles;

Crampon :

Yahweh l’a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles.

Lausanne :

Et l’Éternel l’a vu, et il [vous] a rejetés, dans son irritation contre ses fils et ses filles.

20 Et il a dit: Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n'y a point de fidélité.


Louis Segond :

Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c`est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.

Martin :

Et il a dit: Je cacherai ma face d'eux, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui on ne peut se fier.

Ostervald :

Et il a dit: Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier.

Crampon :

Il a dit : « Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car c’est une race perverse, des fils en qui il n’y a pas de bonne foi.

Lausanne :

Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car ils sont une race pervertie, des fils en qui il n’y a point de foi.

21 Ils m'ont ému à jalousie par ce qui n'est point *Dieu, ils m'ont provoqué à colère par leurs vanités; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée.


Louis Segond :

Ils ont excité ma jalousie par ce qui n`est point Dieu, Ils m`ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j`exciterai leur jalousie par ce qui n`est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.

Martin :

Ils m'ont ému à jalousie par ce qui n'est point le Dieu Fort, et ils ont excité ma colère par leurs vanités; ainsi je les émouvrai à jalousie par un peuple qui n'est point peuple; et je les provoquerai à la colère par une nation folle.

Ostervald :

Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, ils m'ont irrité par leurs vanités; moi aussi j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, je les irriterai par une nation insensée.

Crampon :

Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est pas Dieu, ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les irriterai par une nation insensée.

Lausanne :

Ils m’ont provoqué à jalousie, eux, par ce qui n’est point Dieu, ils m’ont irrité par leurs vaines idoles{Héb. leurs vanités.} et moi, je les provoquerai à jalousie par ce qui n’est point un peuple et je les irriterai par une nation insensée.

22 Car un feu s'est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu'au shéol le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.


Louis Segond :

Car le feu de ma colère s`est allumé, Et il brûlera jusqu`au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.

Martin :

Car le feu s'est allumé en ma colère, et a brûlé jusqu'au fond des plus bas lieux, et a dévoré la terre et son fruit, et a embrasé les fondements des montagnes.

Ostervald :

Car le feu s'est embrasé dans ma colère; il a brûlé jusqu'au Sépulcre souterrain, il a dévoré la terre et son fruit, et enflammé les fondements des montagnes.

Crampon :

Car le feu de ma colère s’est allumé, il brûle jusqu’au fond du séjour des morts ; il dévore la terre et ses produits, il embrase les fondements des montagnes.

Lausanne :

Car un feu est allumé dans ma colère et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts : il dévorera la terre et son produit, et il embrasera les fondements des montagnes.

23 J'accumulerai sur eux des maux; j'épuiserai contre eux mes flèches.


Louis Segond :

J`accumulerai sur eux les maux, J`épuiserai mes traits contre eux.

Martin :

J'emploierai sur eux toute sorte de maux, et je décocherai sur eux toutes mes flèches.

Ostervald :

J'amasserai sur eux des maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches;

Crampon :

J’accumulerai sur eux les maux, sur eux j’épuiserai mes flèches.

Lausanne :

J’accumulerai sur eux les maux ; j’épuiserai mes flèches contre eux.

24 Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne; Et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière.


Louis Segond :

Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J`enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents.

Martin :

Ils seront consumés par la famine, et rongés par des charbons ardents, et par une destruction amère; et j'enverrai contr'eux les dents des bêtes, et le venin des serpents qui se traînent sur la poussière.

Ostervald :

Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un fléau amer; et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des animaux rampants dans la poussière.

Crampon :

Ils seront exténués par la faim, consumés par la fièvre et par la peste meurtrière ; et j’enverrai encore contre eux la dent des bêtes, avec le venin des reptiles qui rampent dans la poussière.

Lausanne :

Ils seront exténués par la famine, dévorés par l’ardeur [de la fièvre] et par un amer trépas{Héb. Ou une destruction amère.} et j’enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des reptiles de la poussière.

25 Au dehors l'épée, et au dedans la terreur, détruiront le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tette et l'homme à cheveux blancs.


Louis Segond :

Au dehors, on périra par l`épée, Et au dedans, par d`effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l`enfant à la mamelle comme du vieillard.

Martin :

L'épée venant de dehors les privera les uns des autres; et la frayeur, venant des cabinets ravagera le jeune homme et la vierge; l'enfant qui tète, et l'homme décrépit.

Ostervald :

L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse.

Crampon :

Au dehors l’épée ravira les enfants, et au dedans ce sera l’effroi : le jeune homme comme la jeune fille, l’enfant à la mamelle comme le vieillard.

Lausanne :

Au-dehors l’épée fera des orphelins, au-dedans [régnera] la terreur, [enlevant] et le jeune homme et la vierge, l’enfant à la mamelle avec l’homme à cheveux blancs.

26 Je dirais: Je les disperserai, j'abolirai du milieu des hommes leur mémoire,


Louis Segond :

Je voudrais dire: Je les emporterai d`un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d`entre les hommes!

Martin :

J'eusse dit: Je les disperserai dans tous les coins de la terre, et j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes;

Ostervald :

J'aurais dit: Je les disperserai, j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes;

Crampon :

Je dirai : « Je les emporterai d’un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes, »

Lausanne :

Je dirais : Je les anéantirai, j’abolirai d’entre les hommes leur mémoire,

27 si je ne craignais la provocation de l'ennemi, que leurs adversaires ne s'y méprissent et qu'ils ne dissent: Notre main est élevée, et ce n'est pas l'Éternel qui a fait tout cela.


Louis Segond :

Mais je crains les insultes de l`ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu`ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n`est pas l`Éternel qui a fait toutes ces choses.

Martin :

Si je ne craignais l'indignation de l'ennemi, et que peut-être il n'arrivât que leurs adversaires ne vinssent à se méconnaître, que peut-être ils ne dissent: Notre main s'est exaltée, et l'Eternel n'a point fait tout ceci.

Ostervald :

Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point l'Éternel qui a fait tout ceci.

Crampon :

si je ne craignais l’arrogance de l’ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu’ils ne disent : « Notre main a été puissante, et ce n’est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses. »

Lausanne :

si je n’avais peur de la provocation{Héb. l’irritation.} de l’ennemi, [et] que leurs adversaires ne s’y méprissent [et] qu’ils ne dissent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.

28 Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n'y a en eux aucune intelligence.


Louis Segond :

C`est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n`y a point en eux d`intelligence.

Martin :

Car ils sont une nation qui se perd par ses conseils, et il n'y a en eux aucune intelligence.

Ostervald :

Car c'est une nation dépourvue de jugement, et il n'y a en eux aucune intelligence.

Crampon :

Car c’est une nation dénuée de sens, et il n’y a point d’intelligence en eux.

Lausanne :

Car ils sont une nation qui a perdu le jugement{Héb. les conseils.} et il n’y a point en eux d’intelligence.

29 Oh! s'ils eussent été sages, ils eussent compris ceci, ils eussent considéré leur fin!


Louis Segond :

S`ils étaient sages, voici ce qu`ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.

Martin :

Ô s'ils eussent été sages! s'ils eussent été avisés en ceci, et s'ils eussent considéré leur dernière fin!

Ostervald :

Oh! s'ils étaient sages! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce qui leur arrivera à la fin.

Crampon :

S’ils étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend.

Lausanne :

Oh ! s’ils eussent été sages ! s’ils eussent considéré ceci et discerné leur fin !

30 Comment un seul en eût-il poursuivi mille et deux en eussent-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l'Éternel ne les avait pas livrés?


Louis Segond :

Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l`Éternel ne les avait livrés?

Martin :

Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n'était que leur rocher les a vendus, et que l'Eternel les a enserrés?

Ostervald :

Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n'était que leur rocher les a vendus, et que l'Éternel les a livrés?

Crampon :

Comment un homme en poursuivrait-il mille, comment deux en feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, si Yahweh ne les avait livrés ?

Lausanne :

Comment un seul en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, et si l’Éternel ne les avait livrés ?

31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.


Louis Segond :

Car leur rocher n`est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.

Martin :

Car leur rocher n'est pas comme notre rocher, et nos ennemis eux-mêmes en seront juges.

Ostervald :

Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.

Crampon :

Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges.

Lausanne :

Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis [eux-mêmes en seront] juges.

32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères;


Louis Segond :

Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères;

Martin :

Car leur vigne est du plant de Sodome, et du terroir de Gomorrhe, et leurs grappes sont des grappes de fiel, ils ont des raisins amers.

Ostervald :

Car leur vigne est du plant de Sodome et du terroir de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, ils ont des grappes amères;

Crampon :

Mais leur vigne est du plant de Sodome, et des champs de Gomorrhe ; leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ;

Lausanne :

Car leur vigne [provient] de la vigne de Sodome et des campagnes de Gomore : leurs raisins sont des raisins empoisonnés et leurs grappes sont amères.

33 Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d'aspic.


Louis Segond :

Leur vin, c`est le venin des serpents, C`est le poison cruel des aspics.

Martin :

Leur vin est un venin de dragon, et du fiel cruel d'aspic.

Ostervald :

Leur vin est un venin de dragons, et un cruel poison d'aspics.

Crampon :

leur vin, c’est le venin des dragons, c’est le poison mortel des aspics.

Lausanne :

Leur vin est un venin{Héb. une fureur.} de dragons et un poison cruel d’aspics.

34 Cela n'est-il pas caché par devers moi, scellé dans mes trésors?


Louis Segond :

Cela n`est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors?

Martin :

Cela n'est-il pas serré chez moi, et scellé dans mes trésors?

Ostervald :

Cela n'est-il pas serré auprès de moi, scellé dans mes trésors?

Crampon :

Cela n’est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors ?

Lausanne :

Cela n’est-il pas caché auprès de moi, scellé dans mes trésors ?

35 A moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied bronchera. Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.


Louis Segond :

A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.

Martin :

La vengeance m'appartient, et la rétribution, au temps que leur pied glissera; car le jour de leur calamité est près, et les choses qui leur doivent arriver se hâtent.

Ostervald :

La vengeance m'appartient, et la rétribution, pour le temps leur pied chancellera; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent.

Crampon :

A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps leur pied trébuchera ! Car le jour de leur malheur est proche, et leur destin se précipite.

Lausanne :

À moi la vengeance et la rétribution, au temps leur pied bronchera ! Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.

36 Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force s'en est allée, et qu'il n'y a plus personne, homme lié ou homme libre.


Louis Segond :

L`Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu`il n`y a plus ni esclave ni homme libre.

Martin :

Mais l'Eternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force s'en sera allée, et qu'il n'y aura rien de reste, rien de serré, ni de délaissé.

Ostervald :

Car l'Éternel tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses serviteurs, quand il verra que leur force s'en est allée, et qu'il n'y reste rien de ce qu'on enferme ou de ce qu'on délaisse.

Crampon :

Car Yahweh fera droit à son peuple, et il se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur force est épuisée, et qu’il ne reste plus ni esclave, ni libre.

Lausanne :

Car l’Éternel jugera son peuple, et il aura compassion de ses esclaves, quand il verra que la force{Héb. main.} s’en est allée et que tout a pris fin, [tant] celui qui est soigné{Héb. enfermé.} [que] celui qui est abandonné.

37 Et il dira: Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,


Louis Segond :

Il dira: sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,

Martin :

Et il dira: sont leurs dieux, le rocher vers lequel ils se retiraient?

Ostervald :

Il dira: sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,

Crampon :

Il dira : « sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient,

Lausanne :

Et il dira : sont leurs dieux, [ce] rocher il se réfugiaient ;

38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, et buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, et qu'ils vous secourent, qu'ils soient une retraite pour vous!


Louis Segond :

Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu`ils se lèvent, qu`ils vous secourent, Qu`ils vous couvrent de leur protection!

Martin :

Mangeant la graisse de leurs sacrifices et buvant le vin de leurs aspersions. Qu'ils se lèvent, et qu'ils vous aident, et qu'ils vous servent d'asile.

Ostervald :

Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous servent de retraite.

Crampon :

ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, qu’ils vous couvrent de leur protection !…

Lausanne :

[les dieux] qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, [et] buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent ! qu’ils vous secourent ! qu’ils vous couvrent de leur protection{Héb. Qu’il y ait sur vous un abri.}

39 Voyez maintenant que c'est moi, moi, le Même, et il n'y a point de dieu à côté de moi; Moi, je tue, et moi, je fais vivre; moi, je blesse, et moi, je guéris; et il n'y a personne qui délivre de ma main.


Louis Segond :

Sachez donc que c`est moi qui suis Dieu, Et qu`il n`y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.

Martin :

Regardez maintenant que c'est moi, moi-même, et il n'y a point de dieu avec moi; je fais mourir, et je fais vivre; je blesse, et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.

Ostervald :

Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.

Crampon :

Voyez maintenant que c’est moi, moi qui suis Dieu, et qu’il n’y a point de Dieu à côté de moi. C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; j’ai blessé, et c’est moi qui guérirai, et il n’y a personne qui délivre de ma main.

Lausanne :

Voyez maintenant que c’est Moi, moi qui le suis, et qu’il n’y a point [d’autre] Dieu à côté de{Héb. avec.} moi : c’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; je blesse, et c’est moi qui guéris, et personne ne délivre de ma main.

40 Car je lève ma main aux cieux, et je dis: Je vis éternellement.


Louis Segond :

Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement!

Martin :

Car je lève ma main au ciel, et je dis: Je suis vivant éternellement.

Ostervald :

Car je lève ma main vers les cieux, et je dis: Je suis vivant éternellement!

Crampon :

Oui, je lève ma main vers le ciel, et je dis : Je vis éternellement !

Lausanne :

Car je lève ma main vers le cieux, et je dis : Je suis vivant à perpétuité !

41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.


Louis Segond :

Si j`aiguise l`éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent;

Martin :

Si j'aiguise la lame de mon épée, et si ma main saisit le jugement, je ferai tourner la vengeance sur mes adversaires, et je le rendrai à ceux qui me haïssent.

Ostervald :

Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent.

Crampon :

Quand j’aiguiserai l’éclair de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent.

Lausanne :

Si j’aiguise l’éclair de mon épée et si ma main saisit le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.

42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair; je les enivrerai du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.


Louis Segond :

Mon épée dévorera leur chair, Et j`enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l`ennemi.

Martin :

J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair, j'enivrerai, dis-je, mes flèches du sang des tués et des captifs, commençant par le chef, en vengeance d'ennemi.

Ostervald :

J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.

Crampon :

J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair : du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l’ennemi. »

Lausanne :

J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair : du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l’ennemi.

43 Réjouissez-vous, nations, avec son peuple: car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra le sang à ses adversaires, et il pardonnera à sa terre, à son peuple.


Louis Segond :

Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l`Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l`expiation pour son pays, pour son peuple.

Martin :

Nations, réjouissez-vous avec son peuple; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il fera tourner la vengeance sur ses ennemis, et fera l'expiation de sa terre et de son peuple.

Ostervald :

Chantez de joie, nations, son peuple! car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la vengeance à ses adversaires, et fera l'expiation pour sa terre, pour son peuple.

Crampon :

Nations, poussez des cris de joie en l’honneur de son peuple ! Car Yahweh venge le sang de ses serviteurs, il tire vengeance de ses adversaires, et il fait l’expiation pour sa terre, pour son peuple.

Lausanne :

Poussez des cris de joie, nations [qui êtes] son peuple ! Car il venge le sang de ses esclaves, et il rend la vengeance à ses adversaires, et il fait propitiation pour sa terre{Héb. son sol.} [pour]{Ou [qui est] son.} son peuple.

44 Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué, fils de Nun.


Louis Segond :

Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.

Martin :

Moïse donc vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique, le peuple l'écoutant, lui et Josué, fils de Nun.

Ostervald :

Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple.

Crampon :

Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple ; avec lui était Josué, fils de Nun.

Lausanne :

Et Moïse vint et dit toutes les paroles de ce cantique, le peuple l’écoutant, lui et Osée, fils de Nun.

45 Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël, et il leur dit:


Louis Segond :

Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,

Martin :

Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,

Ostervald :

Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,

Crampon :

Lorsqu’il eut achevé d’adresser toutes ces paroles à tout Israël,

Lausanne :

Et [quand] Moïse eut achevé de dire toutes ces paroles à tout Israël,

46 Appliquez votre coeur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd'hui, pour les commander à vos fils, afin qu'ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.


Louis Segond :

il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd`hui de recommander à vos enfants, afin qu`ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.

Martin :

Il leur dit: Mettez votre coeur à toutes ces paroles que je vous somme aujourd'hui de commander à vos enfants, afin qu'ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette Loi.

Ostervald :

Il leur dit: Appliquez votre cœur à toutes les paroles que je vous somme aujourd'hui de prescrire à vos enfants, afin qu'ils prennent garde à faire selon toutes les paroles de cette loi.

Crampon :

il leur dit : « Prenez à cœur toutes les paroles que je proclame aujourd’hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu’ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de cette loi.

Lausanne :

il leur dit : Mettez votre cœur à toutes les choses{Ou paroles.} au sujet desquelles je témoigne{Ou je prends des témoins.} contre vous aujourd’hui, pour les commander à vos fils, afin qu’ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi.

47 Car ce n'est pas ici une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez afin de la posséder.


Louis Segond :

Car ce n`est pas une chose sans importance pour vous; c`est votre vie, et c`est par que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.

Martin :

Car ce n'est pas une parole qui vous soit proposée en vain, mais c'est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre pour laquelle posséder vous allez passer le Jourdain.

Ostervald :

Car ce n'est pas une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder en passant le Jourdain.

Crampon :

Car ce n’est pas une chose indifférente pour vous ; c’est votre vie, et, par l’accomplissement de cette parole, vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. »

Lausanne :

Car ce n’est point une parole vaine pour vous ; mais elle est votre vie, et c’est par cette parole que vous prolongerez vos jours sur le sol vous allez pour le posséder, en traversant le Jourdain.

48 Et, en ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, disant:


Louis Segond :

Ce même jour, l`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

En ce même jour-là l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Ostervald :

En ce même jour, l'Éternel parla à Moïse en disant:

Crampon :

Ce même jour, Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

En ce même jour-là, l’Éternel parla à Moïse, en disant :

49 Monte sur cette montagne d'Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d'Israël.


Louis Segond :

Monte sur cette montagne d`Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d`Israël.

Martin :

Monte sur cette montagne de Habarim, en la montagne de Nébo, qui est au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; ensuite regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël.

Ostervald :

Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, en face de Jérico; et regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël.

Crampon :

« Monte sur cette montagne d’Abarim, sur le mont Nébo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d’Israël pour être leur propriété.

Lausanne :

Monte sur cette montagne d’Abarim, sur le mont Nebo, qui [est] dans la terre de Moab, qui [est] en face de Jérico ; et vois la terre de Canaan, que je donne en propriété aux fils d’Israël.

50 Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses peuples;


Louis Segond :

Tu mourras sur la montagne tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,

Martin :

Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples.

Ostervald :

Or tu mourras sur la montagne tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples;

Crampon :

Tu mourras sur la montagne tu vas monter, et tu seras réuni à ton peuple, de même qu’Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été réuni à son peuple,

Lausanne :

Et tu mourras{Héb. meurs.} sur la montagne tu vas monter et tu seras{Héb. sois.} recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, mourut sur la montagne de Hor et fut recueilli vers ses peuples :

51 parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d'Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël.


Louis Segond :

parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d`Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m`avez point sanctifié au milieu des enfants d`Israël.

Martin :

Parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël aux eaux de la contestation de Kadès dans le désert de Tsin; car vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.

Ostervald :

Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.

Crampon :

parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël, aux eaux de Mériba de Cadès, dans le désert de Sin, et que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des enfants d’Israël.

Lausanne :

parce que vous avez prévariqué contre moi, au milieu des fils d’Israël, aux eaux de Mériba de Kadesch, dans le désert de Tsin ; parce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des fils d’Israël.

52 Car tu verras devant toi le pays, mais tu n'y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d'Israël.


Louis Segond :

Tu verras le pays devant toi; mais tu n`entreras point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël.

Martin :

C'est pourquoi tu verras vis-à-vis de toi le pays, mais tu n'y entreras point, au pays, dis-je, que je donne aux enfants d'Israël.

Ostervald :

Car tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.

Crampon :

Tu verras le pays en face de toi, mais tu n’y entreras point, dans ce pays, que je donne aux enfants d’Israël. »

Lausanne :

Car tu verras la terre devant toi ; mais tu n’y entreras pas, dans la terre que je donne aux fils d’Israël.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr