1 |
Si tu vois le boeuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère.
|
Louis Segond :
Si tu vois s`égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t`en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.
Martin :
Quand tu verras le boeuf ou la brebis ou la chèvre de ton frère égarés tu ne te cacheras point d'eux; et tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.
Ostervald :
Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.
Crampon :
Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t’en détourneras point, mais tu les ramèneras à ton frère.
Lausanne :
Quand tu verras le bœuf de ton frère, ou une bête de son menu bétail, égarés{Héb. poussés [au loin].} tu ne t’en cacheras pas : tu les rendras sans faute à ton frère.
2 |
Et si ton frère n'est pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu mèneras la bête dans ta maison; et elle sera chez toi jusqu'à ce que ton frère la cherche, alors tu la lui rendras.
|
Louis Segond :
Si ton frère n`habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l`animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu`à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras.
Martin :
Que si ton frère ne demeure point près de toi, ou que tu ne le connaisses point, tu les retireras même dans ta maison, et ils seront avec toi, jusqu'à ce que ton frère les cherche, et alors tu les lui rendras.
Ostervald :
Que si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras.
Crampon :
Si ton frère n’habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison, et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère le recherche, et alors tu le lui rendras.
Lausanne :
Et si ton frère n’est pas proche de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras [la bête] au milieu de ta maison ; et elle sera chez toi jusqu’à ce que ton frère la cherche, et tu la lui rendras.
3 |
Et tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé: tu ne pourras pas te cacher.
|
Louis Segond :
Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu`il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t`en détourner.
Martin :
Tu feras la même chose de son âne, et tu feras ainsi de son vêtement, et tu feras ainsi de toute chose que ton frère aura perdue, et que tu auras trouvée, ayant été égarée, tu ne t'en pourras pas cacher.
Ostervald :
Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne pourras point t'en détourner.
Crampon :
Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son manteau, et tu feras de même pour tout objet perdu, que ton frère aurait perdu et que tu trouverais ; tu ne dois pas t’en détourner.
Lausanne :
Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu trouveras. Tu ne pourras pas t’en cacher.
4 |
Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
|
Louis Segond :
Si tu vois l`âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t`en détourneras point, tu l`aideras à le relever.
Martin :
Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d'eux, et tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui.
Ostervald :
Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui.
Crampon :
Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre dans le chemin, tu ne t’en détourneras point ; tu ne manqueras pas de l’aider à les relever.
Lausanne :
Quand tu verras l’âne de ton frère ou son bœuf, abattus sur le chemin, tu ne t’en cacheras pas : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
5 |
La femme ne portera pas un habit d'homme, et l'homme ne se vêtira pas d'un vêtement de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
|
Louis Segond :
Une femme ne portera point un habillement d`homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l`Éternel, ton Dieu.
Martin :
La femme ne portera point l'habit d'un homme, ni l'homme ne se vêtira point d'un habit de femme; car quiconque fait de telles choses est en abomination à l'Eternel ton Dieu.
Ostervald :
Une femme ne portera point un habit d'homme, et un homme ne se revêtira point d'un habit de femme; car quiconque fait ces choses, est en abomination à l'Éternel ton Dieu.
Crampon :
Une femme ne portera pas un habit d’homme, et un homme ne mettra point un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahweh, ton Dieu.
Lausanne :
Une femme ne portera pas un costume d’homme et un homme ne se revêtira pas d’un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
6 |
Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d'oiseau avec des petits ou des oeufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits;
|
Louis Segond :
Si tu rencontres dans ton chemin un nid d`oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,
Martin :
Quand tu rencontreras dans un chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseaux, ayant des petits ou des oeufs, et la mère couvant les petits ou les oeufs, tu ne prendras point la mère avec les petits;
Ostervald :
Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits;
Crampon :
Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;
Lausanne :
Quand un nid d’oiseaux se rencontrera devant toi dans le chemin, dans quelque arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits{Héb. fils.}
7 |
tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
|
Louis Segond :
tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Martin :
Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours.
Ostervald :
Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.
Crampon :
tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
Lausanne :
tu laisseras sans faute aller la mère et tu [ne] prendras pour toi [que] les petits{Héb. fils.} afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
8 |
Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu'un venait à en tomber.
|
Louis Segond :
Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu`un.
Martin :
Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras des défenses tout autour de ton toit, afin que tu ne rendes point ta maison coupable de sang, si quelqu'un tombait de là.
Ostervald :
Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un tombait de là.
Crampon :
Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où quelqu’un viendrait à tomber de là.
Lausanne :
Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, s’il arrivait que quelqu’un en tombât.
9 |
Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces de semence, de peur que la totalité de la semence que tu as semée et le rapport de ta vigne ne soient sanctifiés.
|
Louis Segond :
Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne.
Martin :
Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses sortes de grains; de peur que le tout, savoir les grains, que tu auras semés, et le rapport de ta vigne, ne soit souillé.
Ostervald :
Tu ne planteras pas ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit mis à part.
Crampon :
Tu n’ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences ; de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte, et la graine que tu as semée, et le produit de la vigne.
Lausanne :
Tu ne sèmeras pas ta vigne de diverses sortes [de graines], de peur que la totalité de la semence que tu auras semée et le produit de la vigne ne soient confisqués{Héb. sanctifiés.}
10 |
-Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
|
Louis Segond :
Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
Martin :
Tu ne laboureras point avec un âne et un boeuf accouplés ensemble.
Ostervald :
Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble.
Crampon :
Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble.
Lausanne :
Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne [attelés] ensemble.
11 |
-Tu ne te vêtiras pas d'une étoffe mélangée, de laine et de lin tissés ensemble.
|
Louis Segond :
Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.
Martin :
Tu ne te vêtiras point d'un drap tissu de diverses matières, c'est-à-dire, de laine et de lin ensemble.
Ostervald :
Tu ne t'habilleras point d'un tissu mélangé, laine et lin ensemble.
Crampon :
Tu ne porteras pas un vêtement d’un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.
Lausanne :
Tu ne te vêtiras pas d’un tissu mélangé, de laine et de lin [tissés] ensemble.
12 |
Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement dont tu te couvres.
|
Louis Segond :
Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
Martin :
Tu te feras des bandes aux quatre pans de ta robe, de laquelle tu te couvres.
Ostervald :
Tu feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres.
Crampon :
Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
Lausanne :
Tu te feras des franges sur les quatre bords{Héb. ailes.} de la couverture dont tu te couvres.
13 |
Si un homme a pris une femme et est allé vers elle, et qu'il la haïsse,
|
Louis Segond :
Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l`aversion pour sa personne,
Martin :
Quand quelqu'un aura pris une femme, et qu'après être venu vers elle, il la haïsse,
Ostervald :
Lorsqu'un homme aura pris une femme, et qu'après être venu vers elle, il la haïra,
Crampon :
Si un homme, après avoir pris une femme et être allé vers elle, vient à éprouver pour elle de l’aversion,
Lausanne :
Quand un homme aura pris une femme et sera allé vers elle, [s’il arrive] qu’il la haïsse,
14 |
et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise: J'ai pris cette femme, et je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge:
|
Louis Segond :
s`il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J`ai pris cette femme, je me suis approché d`elle, et je ne l`ai pas trouvée vierge, -
Martin :
Et qu'il lui impute quelque chose qui donne occasion de parler en répandant contr'elle quelque mauvais bruit, et disant: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je n'ai point trouvé en elle sa virginité;
Ostervald :
Et lui imputera des actions qui fassent parler d'elle, et la diffamera, et dira: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai point trouvée vierge;
Crampon :
et lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa réputation, en disant : « J’ai pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l’ai pas trouvée vierge »,
Lausanne :
et qu’il lui impute des choses énormes et répande contre elle un mauvais renom, et dise : J’ai pris cette femme et je me suis approché d’elle et je n’ai point trouvé de virginité chez elle,
15 |
alors le père de la jeune femme, et sa mère, prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte;
|
Louis Segond :
alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.
Martin :
Alors le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les Anciens de la ville, à la porte.
Ostervald :
Le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les anciens de la ville, à la porte;
Crampon :
le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité, et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.
Lausanne :
le père et la mère de la jeune femme prendront [les signes de] la virginité de la jeune femme et les porteront aux anciens de la ville, à la porte.
16 |
et le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait;
|
Louis Segond :
Le père de la jeune femme dira aux anciens: J`ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l`a prise en aversion;
Martin :
Et le père de la jeune fille dira aux Anciens: J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en haine;
Ostervald :
Et le père de la jeune fille dira aux anciens: J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en aversion;
Crampon :
Le père de la jeune fille dira aux anciens : « J’ai donné ma fille pour femme à cet homme et, l’ayant prise en aversion,
Lausanne :
Et le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait ; et voici,
17 |
et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler, disant: Je n'ai pas trouvé ta fille vierge; et voici les signes de la virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville.
|
Louis Segond :
il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n`ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
Martin :
Et voici, il lui a imposé une chose qui donne occasion de parler, disant: Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; cependant voici les marques de la virginité de ma fille, et ils étendront le drap devant les Anciens de la ville.
Ostervald :
Et voici, il lui impute des actions qui font parler d'elle, en disant: Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; or, voici les marques de la virginité de ma fille. Et ils étendront le vêtement devant les anciens de la ville.
Crampon :
il lui impute des choses déshonorantes en disant : Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. » Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
Lausanne :
il lui impute des choses énormes en disant : Je n’ai pas trouvé de virginité chez ta fille ; et voilà [les signes de] la virginité de ma fille. Et ils étendront le drap devant les anciens de la ville.
18 |
Et les anciens de cette ville prendront l'homme et le châtieront.
|
Louis Segond :
Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront;
Martin :
Alors les Anciens de cette ville-là prendront le mari, et le châtieront.
Ostervald :
Alors les anciens de cette ville prendront le mari, et le châtieront.
Crampon :
Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le châtieront ;
Lausanne :
Et les anciens de cette ville prendront l’homme, et ils le châtieront ;
19 |
Et parce qu'il aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge d'Israël, ils lui feront payer une amende de cent pièces d'argent, et ils les donneront au père de la jeune femme; et elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.
|
Louis Segond :
et, parce qu`il a porté atteinte à la réputation d`une vierge d`Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d`argent, qu`ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra.
Martin :
Et parce qu'il aura répandu un mauvais bruit contre une vierge d'Israël, ils le condamneront à cent pièces d'argent, lesquelles ils donneront au père de la jeune fille; et elle sera pour femme à cet homme-là, et il ne la pourra pas renvoyer, tant qu'il vivra.
Ostervald :
Et ils le condamneront à une amende de cent pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune fille, parce qu'il a diffamé une vierge d'Israël; et elle sera sa femme, il ne pourra la renvoyer tant qu'il vivra.
Crampon :
en outre, ils lui imposeront une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra.
Lausanne :
et ils lui feront payer une indemnité de cent [sicles] d’argent qu’ils donneront au père de la jeune femme. parce qu’il a répandu un mauvais renom contre une vierge d’Israël ; et elle sera sa femme sans qu’il puisse la renvoyer, tant qu’il vivra{Héb. tous ses jours.}
20 |
-Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginité n'ont pas été trouvés chez la jeune femme,
|
Louis Segond :
Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s`est point trouvée vierge,
Martin :
Mais si ce qu'il a dit, que la jeune fille ne se soit point trouvée vierge, est véritable;
Ostervald :
Mais si ce qu'il a dit est véritable, que la jeune fille n'ait point été trouvée vierge,
Crampon :
Mais si ce fait est vrai et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge,
Lausanne :
Et si cette chose est vraie, s’il ne s’est pas trouvé de virginité chez la jeune femme,
21 |
alors ils feront sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville l'assommeront de pierres, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël en se prostituant dans la maison de son père; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
|
Louis Segond :
on fera sortir la jeune femme à l`entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu`elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
Martin :
Alors ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville l'assommeront de pierres et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en paillardant dans la maison de son père; et ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.
Ostervald :
Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi.
Crampon :
on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père, et elle sera lapidée par les gens de sa ville, jusqu’à ce qu’elle meure, parce qu’elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
Lausanne :
ils feront sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père, et les gens de la ville l’assommeront à coups de pierres, et elle mourra, parce qu’elle a fait une infamie en Israël en se prostituant dans la maison de son père ; et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi.
22 |
Si un homme a été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; et tu ôteras le mal du milieu d'Israël.
|
Louis Segond :
Si l`on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l`homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d`Israël.
Martin :
Quand un homme aura été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi; et tu ôteras le mal d'Israël.
Ostervald :
Quand on trouvera un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; tu ôteras ainsi le méchant d'Israël.
Crampon :
Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël.
Lausanne :
Quand on trouvera un homme couché avec une femme mariée à un mari, ils mourront tous les deux, l’homme qui aura couché avec la femme, et la femme [elle-même] ; et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant [du milieu] d’Israël.
23 |
-Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu'un homme la trouve dans la ville et couche avec elle,
|
Louis Segond :
Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu`un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
Martin :
Quand une jeune fille vierge sera fiancée à un homme, et que quelqu'un l'ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle;
Ostervald :
Quand une jeune fille vierge sera fiancée à quelqu'un, et qu'un homme, l'ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle,
Crampon :
Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu’un, et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
Lausanne :
Quand une jeune femme vierge sera fiancée à un homme, et qu’un homme l’ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle,
24 |
vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront: la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle n'a pas crié, et l'homme, parce qu'il a humilié la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
|
Louis Segond :
vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n`avoir pas crié dans la ville, et l`homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
Martin :
Vous les ferez sortir tous deux à la porte de la ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront; la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié étant dans la ville; et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
Ostervald :
Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.
Crampon :
vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, et vous les lapiderez, jusqu’à ce qu’ils meurent : la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
Lausanne :
vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez à coups de pierres, et ils mourront : la jeune femme, parce que, étant dans la ville, elle n’a pas crié ; et l’homme, parce qu’il a humilié la femme de son prochain. Et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi.
25 |
Et si c'est dans les champs, que l'homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul;
|
Louis Segond :
Mais si c`est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l`homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.
Martin :
Que si quelqu'un trouve aux champs une jeune fille fiancée, et que lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle, mourra lui seul.
Ostervald :
Mais si l'homme trouve dans les champs la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra seul;
Crampon :
Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu’il lui fasse violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle mourra seul.
Lausanne :
Et si c’est aux champs que l’homme trouve la jeune femme fiancée, et que cet homme la saisisse et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle mourra seul.
26 |
et tu ne feras rien à la jeune fille: il n'y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille: car c'est comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain et le tuait: ainsi est ce cas;
|
Louis Segond :
Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n`est pas coupable d`un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie.
Martin :
Mais tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis en cela de péché digne de mort; car il en est de ce cas comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain, et lui ôtait la vie.
Ostervald :
Et tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis de péché digne de mort; car il en est de ce cas, comme si un homme s'élevait contre son prochain et lui ôtait la vie;
Crampon :
Tu ne feras rien à la jeune fille ; il n’y a pas en elle de crime digne de mort, car c’est comme lorsqu’un homme se jette sur son prochain et le tue ; le cas est le même.
Lausanne :
Quant à la jeune femme, tu ne lui feras rien ; il n’y a point chez la jeune femme de péché [digne de] mort, car c’est le même cas que lorsqu’un homme s’élève contre son prochain et le frappe{Héb. le tue [quant à] l’âme.} mortellement.
27 |
car il l'a trouvé dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n'y a eu personne pour la sauver.
|
Louis Segond :
La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu`il y ait eu personne pour la secourir.
Martin :
Parce que l'ayant trouvée aux champs, la jeune fille fiancée a crié, et personne ne l'a délivrée.
Ostervald :
Car il l'a trouvée aux champs: la jeune fille fiancée a pu crier, sans que personne l'ait délivrée.
Crampon :
L’homme l’a rencontrée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, mais il n’y avait personne pour la secourir.
Lausanne :
Car il l’a trouvée dans les champs : la jeune femme fiancée a crié, et il n’y a eu personne pour la sauver.
28 |
Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée, et qu'il la saisisse et couche avec elle, et qu'ils soient trouvés,
|
Louis Segond :
Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu`on vienne à les surprendre,
Martin :
Quand quelqu'un trouvera une jeune fille vierge non fiancée, et la prendra, et couchera avec elle, et qu'ils soient trouvés sur le fait;
Ostervald :
Si un homme trouve une jeune fille vierge, qui ne soit point fiancée, et que, la saisissant, il couche avec elle, et qu'ils soient trouvés;
Crampon :
Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, la saisit et couche avec elle, et qu’ils soient surpris,
Lausanne :
Si un homme trouve une jeune femme vierge qui ne soit point fiancée et qu’il la prenne et couche avec elle, et qu’on les trouve,
29 |
l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, puisqu'il l'a humiliée; il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.
|
Louis Segond :
l`homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d`argent; et, parce qu`il l`a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra.
Martin :
L'homme qui aura couché avec elle, donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle lui sera pour femme, parce qu'il l'a humiliée; il ne la pourra point laisser, tant qu'il vivra.
Ostervald :
L'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, parce qu'il l'a humiliée. Il ne pourra pas la renvoyer tant qu'il vivra.
Crampon :
l’homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent, et elle sera sa femme, parce qu’il l’a déshonorée, il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra.
Lausanne :
l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune femme cinquante [sicles] d’argent, et elle sera sa femme : parce qu’il l’a humiliée, il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra{Héb. tous ses jours.}
30 |
Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père.
|
Louis Segond :
Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
Martin :
Nul ne prendra la femme de son père, ni ne découvrira le pan de la robe de son père.
Ostervald :
Nul ne prendra la femme de son père, ni ne lèvera le bord de la couverture de son père.