Deutéronome 32 verset 18

Traduction Martin

18
Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu Fort qui t'a formé.



Strong

Tu as abandonné (Shayah) (Radical - Qal) le rocher (Tsuwr ou tsur) qui t’a fait naître (Yalad) (Radical - Qal), Et tu as oublié (Shakach ou shakeach) (Radical - Qal) le Dieu ('el) qui t’a engendré (Chuwl ou chiyl) (Radical - Polel).


Comparatif des traductions

18
Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu Fort qui t'a formé.

Louis Segond :

Tu as abandonné le rocher qui t`a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t`a engendré.

Ostervald :

Tu as abandonné le Rocher qui t'a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t'a formé.

Darby :

Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le *Dieu qui t'a enfanté.

Crampon :

Tu as abandonné le Rocher qui t’avait engendré, et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde.

Lausanne :

Tu as abandonné le Rocher qui t’a enfanté, et tu as oublié le Dieu qui t’a mis au monde.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr