Job 3 verset 26

Traduction Martin

26
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.



Strong

Je n’ai ni tranquillité (Shalah ou shalav) (Radical - Qal), ni paix (Shaqat) (Radical - Qal), ni repos (Nuwach) (Radical - Qal), Et le trouble (Rogez) s’est emparé  (Bow') (Radical - Qal) de moi.


Comparatif des traductions

26
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

Louis Segond :

Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi.

Ostervald :

Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

Darby :

Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

Crampon :

Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.

Lausanne :

Je n’ai ni paix, ni tranquillité, ni repos : le trouble est arrivé !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr