Job 28 verset 14

Traduction Martin

14
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.



Strong

L’abîme (Tehowm ou tehom) dit ('amar) (Radical - Qal) : Elle n’est point en moi ; Et la mer (Yam) dit ('amar) (Radical - Qal) : Elle n’est point avec moi.


Comparatif des traductions

14
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.

Louis Segond :

L`abîme dit: Elle n`est point en moi; Et la mer dit: Elle n`est point avec moi.

Ostervald :

L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.

Darby :

L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi.

Crampon :

L’abîme dit : « Elle n’est pas dans mon sein ; » la mer dit : « Elle n’est pas avec moi. »

Lausanne :

L’abîme dit : Elle n’est pas en moi, et la mer dit :




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr