Job 14 verset 13

Traduction Martin

13
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, et que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi!



Strong

Oh ! si tu voulais (Nathan) (Radical - Qal) me cacher (Tsaphan) (Radical - Hifil) dans le séjour des morts (She'owl ou sheol), M’y tenir à couvert (Cathar) (Radical - Hifil) jusqu’à ce que ta colère ('aph) fût passée (Shuwb) (Radical - Qal), Et me fixer (Shiyth) (Radical - Qal) un terme (Choq) auquel tu te souviendras (Zakar) (Radical - Qal) de moi !


Comparatif des traductions

13
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, et que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi!

Louis Segond :

Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!

Ostervald :

Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi

Darby :

Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, -

Crampon :

Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme tu te souviendrais de moi !

Lausanne :

Oh ! si tu voulais me tenir en réserve dans le séjour des morts, me cacher jusqu’à ce que tu reviennes de ta colère, poser pour moi un terme tu te souviendrais de moi...




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr