1 Rois 3 verset 21

Traduction Martin

21
Et m'étant levée le matin pour allaiter mon fils, voilà, il était mort, mais l'ayant exactement considéré au matin, voilà, ce n'était point mon fils, que j'avais enfanté.



Strong

Le matin (Boqer), je me suis levée (Quwm) (Radical - Qal) pour allaiter (Yanaq) (Radical - Hifil) mon fils (Ben) ; et voici, il était mort (Muwth) (Radical - Qal). Je l’ai regardé (Biyn) (Radical - Hitpolel) attentivement le matin (Boqer) ; et voici, ce n’était pas mon fils (Ben) que j’avais enfanté (Yalad) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

21
Et m'étant levée le matin pour allaiter mon fils, voilà, il était mort, mais l'ayant exactement considéré au matin, voilà, ce n'était point mon fils, que j'avais enfanté.

Louis Segond :

Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l`ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n`était pas mon fils que j`avais enfanté.

Ostervald :

Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort; mais je l'ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.

Darby :

Et je me levai le matin pour donner à téter à mon fils, et voici, il était mort; et je le considérai au matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.

Crampon :

Lorsque je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, voici qu’il était mort ; mais, l’ayant considéré attentivement le matin, je m’aperçus que ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. »

Lausanne :

Et le matin, je me levai pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort ; et je l’examinai le matin, et voici, ce n’était point mon fils, que j’avais enfanté.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr