Juges 14 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'énigme.



Strong

Et il leur dit ('amar) (Radical - Qal) : De celui qui mange ('akal) (Radical - Qal) est sorti (Yatsa') (Radical - Qal) ce qui se mange (Ma'akal), et du fort (`az) est sorti (Yatsa') (Radical - Qal) le doux (Mathowq ou mathuwq). Pendant trois (Shalowsh ou shalosh ou masculin shelowshah ou sheloshah) jours (Yowm), ils ne purent (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) expliquer (Nagad) (Radical - Hifil) l’énigme (Chiydah).


Comparatif des traductions

14
Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'énigme.

Martin :

Et il leur dit: De celui qui dévorait est procédée la viande, et du fort est procédée la douceur. Mais ils ne purent en trois jours expliquer l'énigme.

Ostervald :

Il leur dit donc: De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme.

Darby :

Et il leur dit: De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme.

Crampon :

Il leur dit :" De celui qui mange est sorti ce qui se mange, du fort est sorti le doux. "Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.

Lausanne :

Et il leur dit : Du mangeur est sorti le manger, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours, ils ne purent pas expliquer l’énigme.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr