14
Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.
Martin :
Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur.
Ostervald :
Les armées qui sont dans le ciel, vêtues de fin lin blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs.
Darby :
et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur;
Crampon :
Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur.
Lausanne :
Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un fin lin, blanc et pur ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les armées qui sont au ciel le suivoyent sur des chevaux blancs, vestus de crespe blanc et net.