Deutéronome 32 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.



Strong

Tu as abandonné (Shayah) (Radical - Qal) le rocher (Tsuwr ou tsur) qui t’a fait naître (Yalad) (Radical - Qal), Et tu as oublié (Shakach ou shakeach) (Radical - Qal) le Dieu ('el) qui t’a engendré (Chuwl ou chiyl) (Radical - Polel).


Comparatif des traductions

18
Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.

Martin :

Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu Fort qui t'a formé.

Ostervald :

Tu as abandonné le Rocher qui t'a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t'a formé.

Darby :

Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le *Dieu qui t'a enfanté.

Crampon :

Tu as abandonné le Rocher qui t’avait engendré, et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde.

Lausanne :

Tu as abandonné le Rocher qui t’a enfanté, et tu as oublié le Dieu qui t’a mis au monde.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr