Deutéronome 23 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Si tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché.



Strong

Si tu fais (Nadar) (Radical - Qal) un vœu (Neder ou neder) à l’Éternel (Yehovah), ton Dieu ('elohiym), tu ne tarderas ('achar) (Radical - Piel) point à l’accomplir (Shalam) (Radical - Piel) : car l’Éternel (Yehovah), ton Dieu ('elohiym), t’en demanderait compte (Darash) (Radical - Qal) (Darash) (Radical - Qal), et tu te chargerais d’un péché  (Chet').


Comparatif des traductions

21
Si tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché.

Martin :

Quand tu auras voué un voeu à l'Eternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir; car l'Eternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander; ainsi il y aurait du péché en toi.

Ostervald :

Quand tu auras fait un vœu à l'Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir; car l'Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander; et il y aurait du péché en toi.

Darby :

Quand tu voueras un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter; car l'Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi;

Crampon :

Tu peux exiger un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras, dans le pays tu vas entrer pour le posséder.

Lausanne :

tu prendras un intérêt de l’étranger, mais tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute entreprise de ta main dans la terre tu vas entrer la posséder.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr