1 Corinthiens 6 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?



Strong

Ne savez-vous (Eido ou oida) (Temps - Parfait) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) que (Hoti) nous jugerons (Krino) (Temps - Futur Second) les anges (Aggelos) ? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison (Metige) (Ge), les choses de cette vie (Biotikos) ?


Comparatif des traductions

3
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?

Martin :

Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges? combien plus donc devons-nous juger des choses qui concernent cette vie?

Ostervald :

Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et à plus forte raison les choses de cette vie!

Darby :

Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie?

Crampon :

Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie ?

Lausanne :

Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? combien plus les choses de la vie !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne sçavez-vous pas que nous jugerons les Anges? Combien plus des choses appartenantes à cette vie?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr