Luc 23 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.



Strong

(De) Hérode (Herodes), avec (Sun) ses (Autos) gardes (Strateuma), le (Autos) traita avec mépris (Exoutheneo) (Temps - Aoriste) ; et (Kai) , après s’être moqué (Empaizo) (Temps - Aoriste) de lui et l (Autos)’avoir revêtu (Periballo) (Temps - Aoriste Second) d’un habit (Esthes) éclatant (Lampros), il le (Autos) renvoya (Anapempo)   (Temps - Aoriste) à Pilate (Pilatos).


Comparatif des traductions

11
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

Martin :

Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.

Ostervald :

Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.

Darby :

Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.

Crampon :

Mais Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’une robe éclatante, il le renvoya à Pilate.

Lausanne :

Mais Hérode, avec les gens de sa garde, l’ayant méprisé et s’étant moqué de lui, en le revêtant d’un vêtement éclatant, le renvoya à Pilate. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Herode avec ses gens, l’ayant mesprisé, et s’estant mocqué de lui, apres qu’il l’eut revestu d’un vestement blanc, le renvoya à Pilate.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr