Daniel 6 verset 17

Traduction Louis Segond

17
On apporta une pierre, et on la mit sur l'ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.



Strong

On apporta ('athah ou 'atha') (Radical - Hofal) une (Chad) pierre ('eben), et on la mit (Suwm) (Radical - peal) sur (`al) l’ouverture (Pum) de la fosse (Gob) ; le roi (Melek) la scella (Chatham) (Radical - peal) de son anneau (`izqa') et de l’anneau (`izqa') de ses grands (Rabreban), afin que rien (Tsebuw) ne  (La' ou lah) fût changé (Shena') (Radical - Peal) à l’égard de Daniel (Daniye'l).


Comparatif des traductions

17
On apporta une pierre, et on la mit sur l'ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.

Martin :

Et on apporta une pierre, qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le Roi la scella de son anneau, et de l'anneau de ses gentilshommes, afin que rien ne fût changé touchant Daniel.

Ostervald :

Et on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.

Darby :

Et une pierre fut apportée et mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses grands, afin que l'intention à l'égard de Daniel ne fût pas changée.

Crampon :

Alors le roi donna l’ordre qu’on amenât Daniel et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : " Puisse ton Dieu, que tu sers constamment, te délivrer lui-même ! "

Lausanne :

Alors le roi commanda, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Que ton Dieu, que tu sers continuellement, te délivre lui-même !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr