Ezéchiel 18 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d'Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?



Strong

Pourquoi dites (Mashal) (Radical - Qal) ('amar) (Radical - Qal)-vous ce proverbe (Mashal) dans le pays ('adamah) d’Israël (Yisra'el) : Les pères ('ab) ont mangé ('akal) (Radical - Qal) des raisins verts (Bocer), et les dents (Shen) des enfants (Ben) en ont été agacées (Qahah) (Radical - Qal) ?


Comparatif des traductions

2
Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d'Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?

Martin :

Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d'Israël, en disant: les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées?

Ostervald :

Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d'Israël, en disant: "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?"

Darby :

Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d'Israël, disant: Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées?

Crampon :

" Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays d’Israël : " Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées ? "

Lausanne :

Que voulez-vous dire quand vous prononcez sur le sol d’Israël ce proverbe, en disant : Les pères mangent du verjus et les dents des fils sont agacées ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr