Jérémie 50 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Oui, soyez dans la joie, dans l'allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage! Oui, bondissez comme une génisse dans l'herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux!



Strong

Oui, soyez dans la joie (Samach) (Radical - Qal), dans l’allégresse (`alaz) (Radical - Qal), Vous qui avez pillé (Shacah ou shasah) (Radical - Qal) mon héritage (Nachalah) ! Oui, bondissez (Puwsh) (Radical - Qal) comme une génisse (`eglah) dans l’herbe (Deshe') (Qere de Lecture (note de marge)) (Duwsh ou dowsh ou diysh) (Radical - Qal), Hennissez (Tsahal) (Radical - Qal) comme des chevaux fougueux ('abbiyr) !


Comparatif des traductions

11
Oui, soyez dans la joie, dans l'allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage! Oui, bondissez comme une génisse dans l'herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux!

Martin :

Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, en ravageant mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse qui est à l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.

Ostervald :

Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,

Darby :

parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le blé, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.

Crampon :

Oui, réjouissez-vous ; oui, livrez-vous à l’allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, hennissez comme des étalons !

Lausanne :

Oui, réjouis-toi, oui, sois dans l’allégresse, [nation] de ceux qui dépouillent mon héritage ! Égaye-toi comme une génisse qui foule [l’aire], hennis comme de puissants [coursiers] !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr