Jérémie 22 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail!



Strong

Toi qui habites (Yashab) (Radical - Qal) sur le Liban (Lebanown), Qui as ton nid (Qanan) (Radical - Pual) dans les cèdres ('erez), Combien tu gémiras  (Chanan) (Radical - Nifal) quand les douleurs (Chebel ou chebel) t’atteindront (Bow') (Radical - Qal), Douleurs (Chiyl et (féminin) chiylah) semblables à celles d’une femme en travail (Yalad) (Radical - Qal) !


Comparatif des traductions

23
Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail!

Martin :

Tu te tiens au Liban, et tu fais ton nid dans les cèdres, ô que tu seras un objet de compassion quand les tranchées te viendront, et ta douleur, comme de la femme qui est en travail d'enfant.

Ostervald :

Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l'angoisse, comme à la femme en travail!

Darby :

Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitié quand les douleurs viendront sur toi, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante!

Crampon :

Toi qui habite au Liban, qui places ton nid dans les cèdres, comme tu gémiras quand viendront sur toi les douleurs, des convulsions pareilles à celles d’une femme en travail !

Lausanne :

Habitante du Liban, qui niches dans les cèdres, que tu seras digne de pitié lorsque les douleurs te surviendront, et une angoisse comme celle de la femme qui enfante !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr