Esaïe 5 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue.



Strong

Nul n’est fatigué (`ayeph), nul ne chancelle (Kashal) (Radical - Qal) de lassitude (Nuwm) (Radical - Qal), Personne ne sommeille (Yashen) (Radical - Qal), ni ne dort ; Aucun n’a la ceinture ('ezowr) de ses reins (Chalats) détachée (Pathach) (Radical - Nifal), Ni la courroie (Serowk) de ses souliers (Na`al ou (féminin) na`alah) rompue (Nathaq) (Radical - Nifal) .


Comparatif des traductions

27
Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue.

Martin :

Il n'y aura pas un d'eux qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille, ni qui dorme, et la ceinture de leurs reins ne sera point déliée, et la courroie de leur soulier ne sera point rompue.

Ostervald :

Nul n'est fatigué, nul ne chancelle; nul ne sommeille ni ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue.

Darby :

En elle, nul qui soit las ou qui bronche; nul ne sommeille, nul ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée.

Crampon :

Il n’y en a pas un qui soit las et qui chancelle, pas un qui sommeille ou qui dorme ; à aucun la ceinture de ses reins ne se détache, ni la courroie de ses sandales ne se rompt.

Lausanne :

En lui nul qui soit las, ni qui bronche ; il ne sommeillera pas ni ne s’endormira pas ; et la ceinture de ses reins ne se débouclera point, et la courroie de ses chaussures ne se rompra point ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr