Esaïe 49 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir.



Strong

Ils répéteront ('amar) (Radical - Qal) à tes oreilles ('ozen), Ces fils (Ben) dont tu fus privée (Shikkuliym) : L’espace (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah) est trop étroit (Tsar ou tsar) pour moi ; Fais (Nagash) (Radical - Qal)-moi de la place (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah), pour que je puisse m’établir (Yashab) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

20
Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir.

Martin :

Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l'entendant; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j'y puisse demeurer.

Ostervald :

Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que j'y puisse habiter.

Darby :

Les fils que tu as eus quand tu étais privée d'enfants diront encore à tes oreilles: Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que j'y habite.

Crampon :

Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée : " L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter. "

Lausanne :

Les fils dont tu étais privée diront encore à tes oreilles : Ce lieu est étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que j’y habite.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr