Esaïe 13 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.



Strong

Elle ne sera plus jamais (Netsach ou netsach) habitée (Yashab) (Radical - Qal), Elle ne sera plus jamais (Dowr ou (raccourci) dor) (Dowr ou (raccourci) dor) peuplée (Shakan) (Radical - Qal) ; L’Arabe (`Arabiy ou `Arbiy) n’y dressera point sa tente ('ahal) (Radical - Piel), Et les bergers (Ra`ah) (Radical - Qal) n’y parqueront point leurs troupeaux (Rabats) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

20
Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.

Martin :

Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n'y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n'y mettront point leurs parcs.

Ostervald :

Elle ne sera plus jamais habitée, on n'y demeurera plus d'âge en âge; l'Arabe n'y dressera point sa tente, les bergers n'y feront plus reposer leurs troupeaux.

Darby :

Elle ne sera jamais habitée, et on n'y demeurera pas, de génération en génération, et l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et les bergers n'y feront pas reposer leurs troupeaux;

Crampon :

Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et le berger n’y parquera pas ses troupeaux.

Lausanne :

Elle ne sera jamais plus habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [les troupeaux].




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr