Job 29 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;



Strong

Alors je disais ('amar) (Radical - Qal) : Je mourrai (Gava`) (Radical - Qal) dans mon nid (Qen), Mes jours (Yowm) seront abondants (Rabah) (Radical - Hifil) comme le sable (Chowl) ;


Comparatif des traductions

18
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

Martin :

C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.

Ostervald :

Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.

Darby :

Et je disais: J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;

Crampon :

Je disais : « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.

Lausanne :

Et je disais : J’expirerai dans mon nid et j’aurai des jours nombreux comme le sable{Ou comme ceux du palmier.}




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr