2 Chroniques 25 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Mais Amatsia ne l'écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom.



Strong

Mais Amatsia ('Amatsyah ou 'Amatsyahuw) ne l’écouta (Shama`) (Radical - Qal) pas, car Dieu ('elohiym) avait résolu de les livrer (Nathan) (Radical - Qal) entre les mains (Yad) de l’ennemi, parce qu’ils avaient recherché (Darash) (Radical - Qal) les dieux ('elohiym) d’Edom ('Edom ou (complet) 'Edowm).


Comparatif des traductions

20
Mais Amatsia ne l'écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom.

Martin :

Mais Amatsia ne l'écouta point; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de Joas, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Edom.

Ostervald :

Mais Amatsia ne l'écouta point; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de Joas parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom.

Darby :

Et Amatsia n'écouta pas; car cela venait de la part de Dieu, afin de les livrer en la main de leurs ennemis, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom.

Crampon :

Mais Amasias ne l’écouta pas car ce fut d’après la volonté de Dieu qu’il fit cette guerre, afin de livrer les hommes de Juda entre les mains de l’ennemi, parce qu’ils avaient honoré les dieux d’Edom.

Lausanne :

Et Amatsia ne l’écouta pas, car cela venait de Dieu, afin de les livrer, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr