1 Rois 3 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.



Strong

Le matin (Boqer), je me suis levée (Quwm) (Radical - Qal) pour allaiter (Yanaq) (Radical - Hifil) mon fils (Ben) ; et voici, il était mort (Muwth) (Radical - Qal). Je l’ai regardé (Biyn) (Radical - Hitpolel) attentivement le matin (Boqer) ; et voici, ce n’était pas mon fils (Ben) que j’avais enfanté (Yalad) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

21
Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.

Martin :

Et m'étant levée le matin pour allaiter mon fils, voilà, il était mort, mais l'ayant exactement considéré au matin, voilà, ce n'était point mon fils, que j'avais enfanté.

Ostervald :

Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort; mais je l'ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.

Darby :

Et je me levai le matin pour donner à téter à mon fils, et voici, il était mort; et je le considérai au matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.

Crampon :

Lorsque je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, voici qu’il était mort ; mais, l’ayant considéré attentivement le matin, je m’aperçus que ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. »

Lausanne :

Et le matin, je me levai pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort ; et je l’examinai le matin, et voici, ce n’était point mon fils, que j’avais enfanté.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr