Genèse 45 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.



Strong

Maintenant, ne vous affligez (`atsab) (Radical - Nifal) pas, et ne soyez pas fâchés (Charah) (Radical - Qal) (`ayin) de m’avoir vendu (Makar) (Radical - Qal) pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie (Michyah) que Dieu ('elohiym) m’a envoyé (Shalach) (Radical - Qal) devant vous (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh).


Comparatif des traductions

5
Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.

Martin :

Mais maintenant ne soyez pas en peine, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être mené ici, car Dieu m'a envoyé devant vous pour la conservation de votre vie.

Ostervald :

Et maintenant, ne vous affligez pas, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être amené ici; car c'est pour la conservation de votre vie que Dieu m'a envoyé devant vous.

Darby :

Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d'un oeil chagrin que vous m'ayez vendu ici, car c'est pour la conservation de la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.

Crampon :

Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m’avez vendu pour être conduit ici ; c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

Lausanne :

Et maintenant, ne vous travaillez pas, et ne voyez pas d’un œil fâché{Héb. irrité} que vous m’ayez vendu pour [venir] ici ; car c’est afin de vous conserver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr