Deutéronome 32 verset 18

Traduction Crampon

18
Tu as abandonné le Rocher qui t’avait engendré, et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde.



Strong

Tu as abandonné (Shayah) (Radical - Qal) le rocher (Tsuwr ou tsur) qui t’a fait naître (Yalad) (Radical - Qal), Et tu as oublié (Shakach ou shakeach) (Radical - Qal) le Dieu ('el) qui t’a engendré (Chuwl ou chiyl) (Radical - Polel).


Comparatif des traductions

18
Tu as abandonné le Rocher qui t’avait engendré, et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde.

Louis Segond :

Tu as abandonné le rocher qui t`a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t`a engendré.

Martin :

Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu Fort qui t'a formé.

Ostervald :

Tu as abandonné le Rocher qui t'a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t'a formé.

Darby :

Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le *Dieu qui t'a enfanté.

Lausanne :

Tu as abandonné le Rocher qui t’a enfanté, et tu as oublié le Dieu qui t’a mis au monde.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr