Daniel 7 verset 28

Traduction Crampon

28
Voilà la fin du discours. Moi, Daniel, mes pensées m’effrayèrent beaucoup, je changeai de couleur ; mais je conservai la chose dans mon cœur.



Strong

Ici (`ad) (Kah) finirent (Cowph) les paroles (Millah). Moi ('ana' ou 'anah), Daniel (Daniye'l), je fus extrêmement (Saggiy') troublé (Behal) (Radical - Pual) par mes pensées (Ra`yown), je changeai (Shena') (Radical - Itpael) (`al) de couleur (Ziyv), et je conservai (Netar) (Radical - peal) ces paroles (Millah) dans mon cœur (Leb).


Comparatif des traductions

28
Voilà la fin du discours. Moi, Daniel, mes pensées m’effrayèrent beaucoup, je changeai de couleur ; mais je conservai la chose dans mon cœur.

Louis Segond :

Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur.

Martin :

Jusqu'ici est la fin de cette parole-là. Quant à moi Daniel, mes pensées me troublèrent fort, et mon bon visage fut changé en moi; toutefois je gardai cette parole dans mon coeur.

Ostervald :

C'est ici la fin de cette parole. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent fort, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.

Darby :

Jusqu'ici, la fin de la chose. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon coeur.

Lausanne :

Jusqu’ici est la fin de la parole. Moi, Daniel, mes pensées me firent beaucoup trembler, et mes couleurs furent changées en moi. Mais je conservai cette parole dans mon cœur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr