Osée 8 verset 7

Traduction Martin

7
Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon; et il n'y aura point de blé debout; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront.



Strong

Puisqu’ils ont semé (Zara`) (Radical - Qal) du vent (Ruwach), ils moissonneront (Qatsar) (Radical - Qal) la tempête (Cuwphah) ; Ils n’auront pas un épi de blé (Qamah) ; Ce qui poussera (Tsemach) ne donnera (`asah) (Radical - Qal) point de farine (Qemach), Et s ('uwlay ou (raccourci) 'ulay)’il y en avait (`asah) (Radical - Qal), des étrangers (Zuwr) (Radical - Qal) la dévoreraient (Bala`) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

7
Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon; et il n'y aura point de blé debout; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront.

Louis Segond :

Puisqu`ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n`auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s`il y en avait, des étrangers la dévoreraient.

Ostervald :

Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront.

Darby :

Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient.

Crampon :

Parce qu’ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n’y aura pas pour lui d’épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s’il en donne, les étrangers le dévoreront.

Lausanne :

Car ils sèment du vent, et ils moissonneront l’ouragan ; ils n’auront point de blé en tiges ; le germe ne fera pas de farine, et, en fît-il, des étrangers l’engloutiraient.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr