Marc 6 verset 21

Traduction Lausanne

21
Mais un jour favorable étant venu, qu’Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, faisait un festin à ses grands et aux commandants et aux principaux de la Galilée,



Strong

Cependant (Kai), un jour (Hemera) propice (Eukairos) arriva (Ginomai) (Temps - Aoriste Second), lorsque (Hote) Hérode (Herodes), à l’anniversaire (Genesia)de sa (Autos) naissance (Genesia), donna (Poieo) (Temps - Imparfait) un festin (Deipnon) à ses (Autos) grands (Megistanes), (Kai) aux chefs militaires (Chiliarchos) et (Kai) aux principaux (Protos) de la Galilée (Galilaia).


Comparatif des traductions

21
Mais un jour favorable étant venu, qu’Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, faisait un festin à ses grands et aux commandants et aux principaux de la Galilée,

Louis Segond :

Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.

Martin :

Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée,

Ostervald :

Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée.

Darby :

Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée;

Crampon :

Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais un jour estant venu à propos, qu’Herode faisoit le festin du jour de sa naissance aux grands seigneurs, et aux capitaines, et aux principaux de Galilée:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr