1 Timothée 2 verset 6

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

6
Qui s’est donné soi-mesme en rançon pour tous, afin d’estre en témoignage en son propre temps.



Strong

qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') s’est donné (Didomi) (Temps - Aoriste Second) lui-même (Heautou) en rançon (Antilutron) pour (Huper) tous (Pas). C’est là le témoignage rendu (Marturion) en son propre (Idios) temps (Kairos),


Comparatif des traductions

6
Qui s’est donné soi-mesme en rançon pour tous, afin d’estre en témoignage en son propre temps.

Louis Segond :

qui s`est donné lui-même en rançon pour tous. C`est le témoignage rendu en son propre temps,

Martin :

Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.

Ostervald :

Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est le témoignage rendu en son propre temps.

Darby :

qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps,

Crampon :

qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : c’est un fait attesté en son temps,

Lausanne :

[C’est là] le témoignage [rendu] en ses propres temps,





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr