Actes 21 Traduction Darby


1 Et quand, nous étant arrachés d'auprès d'eux, nous eûmes mis à la voile, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.


Louis Segond :

Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d`eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de à Patara.

Martin :

Ainsi donc étant partis, et nous étant éloignés d'eux, nous tirâmes droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de à Patara.

Ostervald :

Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de à Patara.

Crampon :

Après nous être arrachés à leurs embrassements, nous mîmes à la voile et nous allâmes droit à Cos ; le lendemain nous atteignîmes Rhodes, puis Patare.

Lausanne :

Et lorsque nous eûmes démarré, après nous être arrachés d’eux, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de à Patara.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi donc estant partis et reculez d’eux, nous tirasmes tout droit à Coos, et le jour ensuivant à Rhode, et de à Patara.

2 Et ayant trouvé un navire qui passait en Phénicie, nous y montâmes et mîmes à la voile.


Louis Segond :

Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.

Martin :

Et ayant trouvé un navire qui traversait en Phénicie, nous montâmes dessus, et partîmes.

Ostervald :

Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes, et nous partîmes.

Crampon :

Là, ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et partîmes.

Lausanne :

Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes et nous démarrâmes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ayant trouvé un navire qui traversoit en Phenice, nous montasmes dessus, et partismes.

3 Et ayant découvert Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr; car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison.


Louis Segond :

Quand nous fûmes en vue de l`île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, le bâtiment devait décharger sa cargaison.

Martin :

Puis ayant découvert Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr: car le navire y devait laisser sa charge.

Ostervald :

Puis, ayant découvert l'île de Cypre, et la laissant à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge.

Crampon :

Arrivés en vue de Chypre, nous laissâmes l’île à gauche, nous dirigeant vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, le navire devait déposer sa cargaison.

Lausanne :

Puis, quand nous fûmes en vue de [l’île de] Chypre, la laissant à gauche, nous fîmes voile vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car le vaisseau devait y décharger sa cargaison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis ayans descouvert Cypre, nous la laissasmes à main gauche: et tirans vers la Syrie, nous arrivasmes à Tyr: car le navire devoit descharger sa charge.

4 Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Et ils dirent à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem.


Louis Segond :

Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes sept jours. Les disciples, poussés par l`Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.

Martin :

Et ayant trouvé des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Or ils disaient par l'Esprit à Paul qu'il ne montât point à Jérusalem.

Ostervald :

Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem.

Crampon :

Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes sept jours ; et ils disaient à Paul, par l’Esprit de Dieu, de ne point monter à Jérusalem.

Lausanne :

Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Ils disaient à Paul, par l’Esprit, de ne pas monter à Jérusalem.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ayans trouvé des disciples, nous y demeurasmes sept jours. Ils disoyent par l’Esprit à Paul qu’il ne montast point à Jerusalem.

5 Mais ayant accompli ces jours, nous partîmes et nous nous mîmes en chemin; et tous nous accompagnèrent avec femmes et enfants jusque hors de la ville; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes.


Louis Segond :

Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.

Martin :

Mais ces jours-là étant passés, nous partîmes, et nous nous mîmes en chemin, étant conduits de tous avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville, et ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière.

Ostervald :

Mais ces jours étant passés, nous sortîmes pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous fîmes la prière.

Crampon :

Mais au bout de sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous accompagnèrent jusqu’en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage pour prier ;

Lausanne :

Et quand nous fûmes au terme de ces jours, nous sortîmes et nous nous mimes en chemin, eux tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusque hors de la ville ; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ces jours-là estant accomplis nous partismes et nous mismes en chemin, estant conduits de tous avec leurs femmes et leurs enfans, jusques hors la ville: et ayans mis les genoux en terre sur le rivage, nous priasmes.

6 Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire; et ils s'en retournèrent chez eux.


Louis Segond :

Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.

Martin :

Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux.

Ostervald :

Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux.

Crampon :

puis, après nous être dit adieu, nous montâmes sur le vaisseau, tandis qu’ils retournèrent chez eux.

Lausanne :

Et après nous être salués les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau, et ils s’en retournèrent chez eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis apres nous estre embrassez les uns les autres, nous montasmes au navire, et les autres retournerent chez eux.

7 Et quant à nous, achevant notre navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs; et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d'eux.


Louis Segond :

Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.

Martin :

Et ainsi achevant notre navigation, nous vînmes de Tyr à Ptolémaïs; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux.

Ostervald :

Achevant notre navigation, de Tyr nous vînmes à Ptolémaïs, et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux.

Crampon :

Pour nous, achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, et ayant salué les frères, nous passâmes un jour avec eux.

Lausanne :

Quant à nous, terminant la navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs, et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour chez eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi achevant nostre navigation de Tyr, nous abordasmes à Ptolemaïs: et apres avoir salüé les frères, nous demeurasmes un jour avec eux.

8 Et le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui.


Louis Segond :

Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l`évangéliste, qui était l`un des sept, nous logeâmes chez lui.

Martin :

Et le lendemain Paul et sa compagnie partant de là, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'Evangéliste, qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui.

Ostervald :

Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous logeâmes chez lui.

Crampon :

Nous partîmes le lendemain et nous arrivâmes à Césarée.Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, l’un des sept, nous logeâmes chez lui.

Lausanne :

Et le lendemain, Paul et ceux qui étaient avec lui étant partis, nous allâmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe, le messager de la bonne nouvelle, qui était l’un des Sept, nous demeurâmes chez lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le lendemain Paul et sa compagnie partirent, et nous vinsmes à Cesarée: et estant entrez en la maison de Philippe l’Evangeliste (qui estoit l’un des sept) nous demeurasmes chez lui.

9 Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.


Louis Segond :

Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.

Martin :

Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.

Ostervald :

Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.

Crampon :

Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.

Lausanne :

Et il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il avoit quatre filles vierges, lesquelles prophetisoyent.

10 Et comme nous nous arrêtâmes là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée;


Louis Segond :

Comme nous étions depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,

Martin :

Et comme nous fûmes plusieurs jours, il y arriva de Judée un Prophète, nommé Agabus;

Ostervald :

Comme nous demeurâmes plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée.

Crampon :

Comme nous étions dans cette ville depuis quelques jours, il arriva de Judée un prophète nommé Agabus.

Lausanne :

Et comme nous y demeurions plusieurs jours, il descendit de la Judée un prophète du nom d’Agabus,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme nous demeurions plusieurs jours, il survint un Prophete de Judée, nommé Agabus.

11 et étant venu auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s'étant lié les pieds et les mains, il dit: L'Esprit Saint dit ces choses: L'homme à qui est cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations.


Louis Segond :

et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint Esprit: L`homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.

Martin :

Qui nous étant venu voir, prit la ceinture de Paul, et s'en liant les mains et les pieds, il dit: le Saint-Esprit dit ces choses: Les Juifs lieront ainsi à Jérusalem l'homme à qui est cette ceinture, et ils le livreront entre les mains des Gentils.

Ostervald :

Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: Le Saint-Esprit dit ceci: Les Juifs lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils.

Crampon :

Étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains et dit : " Voici ce que déclare l’Esprit-Saint : L’homme à qui appartient cette ceinture sera ainsi lié à Jérusalem par les Juifs et livré aux mains des Gentils. "

Lausanne :

qui, étant venu vers nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s’étant lié les mains et les pieds, dit : Voici ce que dit le Saint-Esprit : L’homme à qui est cette ceinture, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem, et ils le livreront entre les mains des nations. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel estant venu vers nous, et ayant pris la ceinture de Paul, s’en lia les mains et les pieds, disant, Le Saint Esprit dit ces choses, Ainsi les Juifs lieront à Jerusalem, l’homme à qui est cette ceinture, et le livreront és mains des Gentils.

12 Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem.


Louis Segond :

Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l`endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.

Martin :

Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu'il ne montât point à Jérusalem.

Ostervald :

Et quand nous eûmes entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous priâmes Paul de ne point monter à Jérusalem.

Crampon :

Ayant entendu ces paroles, nous et les fidèles de Césarée, nous conjurâmes Paul de ne point monter à Jérusalem.

Lausanne :

Ce qu’ayant entendu, nous l’exhortâmes, nous et ceux du lieu, à ne pas monter à Jérusalem.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand nous eusmes entendu ces choses, tant nous que ceux qui estoyent du lieu, nous l’exhortasmes qu’il ne montast point à Jerusalem.

13 Mais Paul répondit: Que faites-vous en pleurant et en brisant mon coeur? Car pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.


Louis Segond :

Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.

Martin :

Mais Paul répondit: que faites-vous, en pleurant et en affligeant mon coeur? pour moi, je suis tout prêt, non-seulement d'être lié, mais aussi de mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus.

Ostervald :

Mais Paul répondit: Que faites-vous, en pleurant et me brisant le cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.

Crampon :

Alors il répondit : " Que faites-vous de pleurer ainsi et de me briser le cœur ? Pour moi, je suis prêt, non seulement à porter les chaînes, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. "

Lausanne :

Mais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant et en me brisant le cœur ; car pour moi je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Paul respondit, Que faites-vous, en pleurant, et affligeant mon coeur? car pour moi, je suis tout prest non seulement d’estre lié, mais aussi de mourir à Jerusalem pour le Nom du Seigneur Jésus.

14 Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant: La volonté du Seigneur soit faite!


Louis Segond :

Comme il ne se laissait pas persuader, nous n`insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!

Martin :

Ainsi, parce qu'il ne pouvait être persuadé, nous nous tûmes là-dessus, en disant: la volonté du Seigneur soit faite!

Ostervald :

Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous nous tînmes tranquilles et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite

Crampon :

Comme il restait inflexible, nous cessâmes nos instances, en disant : " Que la volonté du Seigneur se fasse ! "

Lausanne :

Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous calmâmes, disant : Que la volonté du Seigneur soit faite !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi, parce qu’il ne pouvoit estre induit à cela, nous nous en deportasmes, disans, La volonté du Seigneur soit faite.

15 Et après ces jours, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem.


Louis Segond :

Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.

Martin :

Quelques jours après, ayant chargé nos hardes, nous montâmes à Jérusalem.

Ostervald :

Quelques jours après, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.

Crampon :

Après ces jours-là, ayant achevé nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.

Lausanne :

Et après ces jours-là, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quelques jours apres, ayans chargé nos hardes, nous montasmes à Jerusalem.

16 Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger.


Louis Segond :

Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l`île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Martin :

Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme appelé Mnason, Cyprien, qui était un ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Ostervald :

Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Crampon :

Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant un nommé Mnason, de l’île de Chypre, depuis longtemps disciple, chez qui nous devions loger.

Lausanne :

Et des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, nous conduisant à un certain Mnason, Cyprien, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et [quelques-uns] des disciples vinrent aussi de Cesarée avec nous, amenans avec eux un certain Mnason, qui estoit Cyprien, ancien disciple, chez lequel nous devions loger.

17 Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.


Louis Segond :

Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.

Martin :

Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.

Ostervald :

Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.

Crampon :

A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.

Lausanne :

Et lorsque nous fûmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand nous fusmes venus à Jerusalem, les frères nous receurent fort volontiers.

18 Et le jour suivant Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent.


Louis Segond :

Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s`y réunirent.

Martin :

Et le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les Anciens y vinrent.

Ostervald :

Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y assemblèrent.

Crampon :

Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les Anciens s’y réunirent.

Lausanne :

Et le lendemain Paul entra avec nous chez Jacques ; et tous les anciens s’y rendirent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jaques, et tous les Anciens y furent assemblez.

19 Et après qu'il les eut embrassés, il raconta une à une les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son service.


Louis Segond :

Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.

Martin :

Et après qu'il les eut embrassés, il raconta en détail les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils par son ministère.

Ostervald :

Et après les avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils, par son ministère.

Crampon :

Après les avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils par son ministère.

Lausanne :

Et après les avoir salués, il racontait, une à une, toutes les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son ministère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres qu’il les eut embrassez, il recita de poinct en poinct les choses que Dieu avoit faites entre les Gentils par son ministere.

20 Et eux, l'ayant ouï, glorifièrent Dieu et dirent à Paul: Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru;


Louis Segond :

Quand ils l`eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi.

Martin :

Ce qu'ayant ouï, ils glorifièrent le Seigneur, et ils dirent à Paul: frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru; et ils sont tous zélés pour la Loi.

Ostervald :

Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent le Seigneur et ils lui dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi.

Crampon :

Ce qu’ayant entendu, ils glorifièrent Dieu, et dirent à Paul : " Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la Loi.

Lausanne :

Et l’ayant entendu ceux-ci glorifiaient le Seigneur. Et ils lui dirent : Tu vois, frère, combien il y a de myriades de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélateurs de la loi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce qu’ayans ouï, ils glorifierent le Seigneur, et lui dirent, Frere, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont creu, et tous sont zelateurs de la Loi.

21 et ils sont tous zélés pour la loi. Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moïse, disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes.


Louis Segond :

Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.

Martin :

Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, de renoncer à Moïse, en leur disant qu'ils ne doivent point circoncire leurs enfants, ni vivre selon les ordonnances de la Loi.

Ostervald :

Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas se conformer aux coutumes.

Crampon :

Or ils ont entendu dire de toi que tu enseignes aux Juifs dispersés parmi les Gentils de se séparer de Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.

Lausanne :

Or on leur a souvent dit de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations l’apostasie à l’égard de Moïse, en disant qu’ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni marcher selon les coutumes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ils ont esté informez de toi, que tu enseignes tous les Juifs qui sont entre les Gentils de se départir de Moyse, disant qu’ils ne doivent point circoncir leurs enfans, ni cheminer selon les statuts.

22 Qu'est-ce donc? Il faut absolument que la multitude s'assemble, car ils entendront dire que tu es arrivé.


Louis Segond :

Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.

Martin :

Que faut-il donc faire? Il faut absolument assembler la multitude des Fidèles, car ils entendront dire que tu es arrivé.

Ostervald :

Que faut-il donc faire? Certainement la multitude se rassemblera; car ils entendront dire que tu es arrivé.

Crampon :

Que faire donc ? Sans aucun doute, on se rassemblera en foule, car on va savoir ton arrivée.

Lausanne :

Qu’y a-t-il donc ? La multitude doit assurément s’assembler, car ils apprendront que tu es venu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qu’est-il donc de faire? Il faut entierement assembler la multitude: car ils orront dire que tu es venu.

23 Fais donc ce que nous te disons: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu;


Louis Segond :

C`est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu;

Martin :

Fais donc ce que nous allons te dire: nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu;

Ostervald :

Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un vou;

Crampon :

Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu ;

Lausanne :

Fais donc ce que nous te disons. Nous avons quatre hommes qui sont sous un vœu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Fai donc ce que nous te disons; Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu:

24 prends-les et purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête, et tous sauront que rien n'est vrai des choses qu'ils ont ouï dire de toi, mais que toi aussi, tu marches gardant la loi.


Louis Segond :

prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu`ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu`ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.

Martin :

Prends-les avec toi, et te purifie avec eux, et contribue avec eux, afin qu'ils se rasent la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien des choses qu'ils ont ouï dire de toi, mais que tu continues aussi de garder la Loi.

Ostervald :

Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien de tout ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à garder la loi.

Crampon :

prends-les, purifie-toi avec eux, et fais pour eux les frais des sacrifices, afin qu’ils se rasent la tête. Ainsi tous sauront que les rapports faits sur ton compte sont sans valeur, et que toi aussi tu observes la Loi.

Lausanne :

prends-les avec toi et te purifie avec eux, et paie pour eux, afin qu’ils se rasent la tête ; et tous sauront qu’il n’est rien de ce qu’on leur a souvent dit de toi, mais que tu marches aussi toi-même en gardant la loi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pren-les, et te purifie avec eux, et contribuë avec eux, afin qu’ils se rasent la teste: et que tous sçachent qu’il n’est rien des choses dont ils ont esté informez de toi, mais que tu chemines aussi gardant la Loi.

25 Mais à l'égard de ceux des nations qui ont cru, nous en avons écrit, ayant décidé qu'ils n'ont rien de semblable à observer, si ce n'est qu'ils se gardent et de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication.


Louis Segond :

A l`égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu`ils eussent à s`abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l`impudicité.

Martin :

Mais à l'égard de ceux d'entre les Gentils qui ont cru, nous en avons écrit, ayant ordonné qu'ils n'observent rien de semblable; mais seulement qu'ils s'abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des bêtes étouffées, et de la fornication.

Ostervald :

Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais se garder seulement de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication.

Crampon :

Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons écrit après avoir décidé [qu’ils n’ont rien de pareil à observer, sauf] qu’ils doivent s’abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de la fornication. "

Lausanne :

Et quant aux [gens des nations] qui ont cru, nous leur avons écrit, jugeant qu’ils ne devaient rien observer de semblable ; qu’ils eussent seulement à se garder de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais touchant ceux qui ont creu d’entre les Gentils, nous en avons écrit, apres avoir ordonné qu’ils n’observent rien de semblable, sinon qu’ils se gardent de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et des choses estouffées, et de paillardise.

26 Alors Paul, ayant pris les hommes avec lui, et, le jour suivant, s'étant purifié, entra avec eux au temple, annonçant quand seraient accomplis les jours de leur purification, l'époque à laquelle l'offrande aurait été présentée pour chacun d'eux.


Louis Segond :

Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l`offrande présentée pour chacun d`eux.

Martin :

Paul ayant donc pris ces hommes avec lui, et le jour suivant s'étant purifié avec eux, il entra au Temple en dénonçant quel jour leur purification devait s'achever, et continuant ainsi jusqu'à ce que l'oblation fût présentée pour chacun d'eux.

Ostervald :

Alors, Paul ayant pris ces hommes, et s'étant purifié avec eux, entra dans le temple le jour suivant, déclarant la durée des jours dans lesquels la purification s'accomplirait, et quand l'offrande serait présentée pour chacun d'eux.

Crampon :

Alors Paul prit avec lui ces hommes, et après s’être purifié, il entra le lendemain avec eux dans le temple, pour annoncer que les jours du naziréat étaient expirés, et il y vint jusqu’à ce que le sacrifice eût été offert pour chacun d’eux.

Lausanne :

Alors Paul ayant pris avec lui ces hommes, et, le jour suivant, s’étant purifié avec eux, entra dans le lieu sacré, notifiant l’accomplissement des jours de la purification pendant que l’offrande fut présentée pour chacun d’eux. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Paul ayant pris ces hommes-là avec soi, et le jour ensuivant s’estant purifié avec eux, entra au temple, denonçant l’accomplissement des jours de la purification, jusques à ce que l’oblation fust presentée pour chacun d’eux.

27 Et comme les sept jours allaient s'accomplir, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,


Louis Segond :

Sur la fin des sept jours, les Juifs d`Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,

Martin :

Et comme les sept jours s'accomplissaient, quelques Juifs d'Asie ayant vu Paul dans le Temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui,

Ostervald :

Et comme les sept jours allaient être accomplis, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, émurent toute la multitude, et se saisirent de lui,

Crampon :

Comme les sept jours touchaient à leur fin, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui, en criant :

Lausanne :

Et comme les sept jours allaient s’achever, les Juifs d’Asie l’ayant vu dans le lieu sacré, excitèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme les sept jours se devoyent accomplir, quelques Juifs d’Asie, l’ayans veu au temple, esmeurent toute la multitude, et jetterent les mains sur lui,

28 s'écriant: Hommes israélites, aidez-nous! C'est ici l'homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu.


Louis Segond :

en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l`homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.

Martin :

En criant: hommes Israélites, aidez- nous! voici cet homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi, et contre ce Lieu; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le Temple, et a profané ce saint Lieu.

Ostervald :

En criant: Hommes Israélites, aidez-nous. Voici l'homme qui prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce lieu-ci; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.

Crampon :

" Enfants d’Israël, au secours ! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu ; il a même introduit des païens dans le temple et a profané ce saint lieu. "

Lausanne :

en criant : Hommes israélites, aidez-nous t c’est ici l’homme qui enseigne à tous, partout, contre le peuple, et contre la loi et contre ce lieu ; et même il a introduit des Grecs dans le lieu sacré et il a souillé ce lieu sacré. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Crians, Hommes Israëlites, aidez-[nous]: voici cet homme qui par tout enseigne chacun contre le peuple, et la Loi, et ce lieu-ci: davantage il a aussi amené des Grecs dans le temple, et a pollué ce saint lieu.

29 Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l'Éphésien avec lui, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le temple.


Louis Segond :

Car ils avaient vu auparavant Trophime d`Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l`avait fait entrer dans le temple.

Martin :

Car avant cela ils avaient vu avec lui dans la ville Trophime Ephésien, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le Temple.

Ostervald :

Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d'Éphèse, et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple.

Crampon :

Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.

Lausanne :

Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse dans la ville avec lui, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le lieu sacré.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car auparavant ils avoyent veu Trophime Ephesien en la ville avec lui, lequel ils estimoyent que Paul eust amené dans le temple.

30 Et toute la ville fut en émoi, et il se fit un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.


Louis Segond :

Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.

Martin :

Et toute la ville fut émue, et le peuple y accourut; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du Temple; et on ferma aussitôt les portes.

Ostervald :

Et toute la ville fut émue, et il y eut un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.

Crampon :

Aussitôt toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de toute part ; on se saisit de Paul et on l’entraîna hors du temple, dont les portes furent immédiatement fermées.

Lausanne :

Et toute la ville fut en mouvement, et il se fit un concours de peuple ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du lieu sacré, et aussitôt les portes furent fermées.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et toute la ville fut esmeuë, et le peuple y accourut: et ayans empoigné Paul, ils le tiroyent hors du temple: et incontinent les portes furent fermées.

31 Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion;


Louis Segond :

Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.

Martin :

Mais comme ils tâchaient de le tuer, le bruit vint au capitaine de la compagnie de la garnison que tout Jérusalem était en trouble;

Ostervald :

Mais, comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en trouble.

Crampon :

Pendant qu’ils cherchaient à le tuer, la nouvelle arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.

Lausanne :

Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit parvint{Grec monta.} au commandant de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais comme ils taschoyent à le mettre à mort, le bruit vint au Capitaine de la bande [de la garnison], que toute Jerusalem estoit en trouble.

32 et aussitôt il prit des soldats et des centurions, et courut à eux; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessèrent de battre Paul.


Louis Segond :

A l`instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.

Martin :

Et aussitôt il prit des soldats et des centeniers, et courut vers eux; mais eux voyant le capitaine et les soldats ils cessèrent de battre Paul.

Ostervald :

A l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.

Crampon :

Il prit à l’instant des soldats et des centurions, et accourut à eux. A la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul.

Lausanne :

Celui-ci, prenant à l’instant même avec lui des soldats et des capitaines, courut à eux ; et lorsqu’ils virent le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel tout à l’heure prit des soldats et des Centeniers et courut vers eux. Eux donc voyans le Capitaine et les soldats, ils cesserent de battre Paul.

33 Alors le chiliarque s'étant approché, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu'il avait fait.


Louis Segond :

Alors le tribun s`approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu`il avait fait.

Martin :

Et le capitaine s'étant approché, se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.

Ostervald :

Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.

Crampon :

Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.

Lausanne :

Alors le commandant s’étant approché, le saisit, et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors le Capitaine approcha, et se saisit de lui, commandant qu’il fust lié de deux chaines: puis il demanda qui il estoit, et ce qu’il avoit fait.

34 Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule; et n'en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fût mené dans la forteresse.


Louis Segond :

Mais dans la foule les uns criaient d`une manière, les autres d`une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.

Martin :

Mais les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre, dans la foule; et parce qu'il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda que Paul fût mené dans la forteresse.

Ostervald :

Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse.

Crampon :

Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de l’emmener dans la forteresse.

Lausanne :

Et dans la foule, les uns criaient d’une manière et les autres, d’une autre ; ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il le fit conduire dans la forteresse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les uns crioyent d’un, et les autres d’autre, en la foule: et parce qu’il ne pouvoit connoistre rien de certain à cause du bruit, il commanda qu’il fust mené en la forteresse.

35 Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule;


Louis Segond :

Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;

Martin :

Et quand il fut venu aux degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;

Ostervald :

Et quand Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace,

Crampon :

Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la multitude.

Lausanne :

Et lorsqu’il fut sur les degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il fut venu aux degrez, il avint qu’il fut porté des soldats pour la violence de la foule.

36 car la multitude du peuple suivait, en criant: Ote-le!


Louis Segond :

car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!

Martin :

Car la multitude du peuple le suivait, en criant: fais-le mourir.

Ostervald :

Car une foule de peuple le suivait, en criant: Fais-le mourir!

Crampon :

Car le peuple suivait en foule en criant : " Fais-le mourir. "

Lausanne :

car la multitude du peuple le suivait, en criant : Ôte-le !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car la multitude du peuple le suivoit, criant, Oste-le.

37 Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et il dit: Tu sais le grec?


Louis Segond :

Au moment d`être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M`est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?

Martin :

Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine: m'est-il permis de te dire quelque chose? Et le capitaine lui demanda: Sais-tu parler Grec?

Ostervald :

Comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et celui-ci répondit: Tu sais donc le grec?

Crampon :

Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : " M’est-il permis de te dire quelque chose ? " Tu sais le grec ? répondit le tribun.

Lausanne :

Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant : M’est-il permis de te dire quelque chose ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme Paul commençoit à estre mené en la forteresse, il dit au Capitaine, M’est-il permis de te dire quelque chose? Et il demanda, Sçais-tu parler Grec?

38 N'es-tu donc pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins?


Louis Segond :

Tu n`es donc pas cet Égyptien qui s`est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?

Martin :

N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands?

Ostervald :

N'es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands

Crampon :

Tu n’es donc pas l’Égyptien qui s’est révolté dernièrement et qui a emmené au désert quatre mille sicaires ? "

Lausanne :

Et il dit : Tu sais le grec ! N’es-tu point l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené dans le désert les quatre mille hommes des sicaires ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

N’es-tu pas l’Egyptien qui ces jours passez as esmeu une sedition, et as retiré au desert quatre mil brigandeaux?

39 Et Paul dit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de la Cilicie qui n'est pas sans renom; je te prie, permets-moi de parler au peuple.


Louis Segond :

Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d`une ville qui n`est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.

Martin :

Et Paul lui dit: certes je suis Juif, citoyen, natif de Tarse, ville renommée de la Cilicie; mais je te prie, permets-moi de parler au peuple.

Ostervald :

Paul répondit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.

Crampon :

Paul lui dit : " Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple. "

Lausanne :

Et Paul dit : Je suis un Juif de Tarse, citoyen d’une ville de la Cilicie qui n’est pas sans renom ; mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Paul lui dit, Certes je suis homme Juif, citoyen, natif de Tharse, ville renommée de Cilicie: mais je te prie, permets moi de parler au peuple.

40 Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s'étant fait, il leur parla en langue hébraïque, disant:


Louis Segond :

Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s`établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:

Martin :

Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés fit signe de la main au peuple, et s'étant fait un grand silence, il leur parla en Langue Hébraïque, disant:

Ostervald :

Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple; et un grand silence s'étant établi, il parla en langue hébraïque, et dit:

Crampon :

Le tribun le lui ayant permis, Paul debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit, et Paul, s’exprimant en langue hébraïque, leur parla ainsi :

Lausanne :

Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple ; et, après qu’il se fut fait un grand silence, il leur adressa la parole en langage hébraïque, disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il lui eut permis, Paul se tenant sur les degrez, fit signe de la main au peuple: puis un grand silence estant fait, il parla à eux en langue Hebraïque, disant:


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr