Actes 18 Traduction Darby


1 Après cela, étant parti d'Athènes, il vint à Corinthe;


Louis Segond :

Après cela, Paul partit d`Athènes, et se rendit à Corinthe.

Martin :

Après cela Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.

Ostervald :

Après cela, Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.

Crampon :

Après cela, Paul partit d’Athènes et se rendit à Corinthe.

Lausanne :

Après cela, Paul étant parti d’Athènes, se rendit à Corinthe.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or apres ces choses Paul partant d’Athenes, vint à Corinthe.

2 et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d'Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome), il alla à eux;


Louis Segond :

Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d`Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;

Martin :

Et y ayant trouvé un Juif, nommé Aquile, originaire du pays du Pont, qui un peu auparavant était venu d'Italie, avec Priscille sa femme, parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome, il s'adressa à eux.

Ostervald :

Et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d'Italie avec Priscille sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome, il alla vers eux.

Crampon :

Il y trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, et récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait enjoint à tous les Juifs de sortir de Rome. Paul alla les voir ;

Lausanne :

Et ayant trouvé un Juif du nom d’Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie et Priscilla sa femme, parce que Claude avait ordonné que tous les Juifs sortissent de Rome, il alla à eux ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ayant trouvé [là] un certain Juif nommé Aquile, de la nation de Ponte, qui un peu auparavant estoit venu d’Italie, avec Priscille sa femme, (parce que Claude avoit commandé que tous les Juifs vuidassent de Rome) il s’adressa à eux.

3 et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.


Louis Segond :

et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.

Martin :

Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.

Ostervald :

Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.

Crampon :

et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient faiseurs de tentes.

Lausanne :

et parce qu’ils étaient de même métier, il demeura chez eux et il travaillait ; car de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et parce qu’il estoit de mesme mestier, il demeura avec eux, et travailloit. Et leur mestier estoit de faire des tentes.

4 Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs.


Louis Segond :

Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.

Martin :

Et chaque Sabbat il disputait dans la Synagogue, et persuadait tant les Juifs que les Grecs.

Ostervald :

Or il discourait dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et il persuadait les Juifs et les Grecs.

Crampon :

Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait des Juifs et des Grecs.

Lausanne :

Or il discourait dans la congrégation, chaque sabbat, et persuadait Juifs et Grecs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il disputoit en la Synagogue chaque Sabbat, et induisoit croire] tant les Juifs que les Grecs.

5 Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint par la parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.


Louis Segond :

Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.

Martin :

Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant poussé par l'Esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était le Christ.

Ostervald :

Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé par l'Esprit, rendait témoignage aux Juifs du Christ Jésus.

Crampon :

Lorsque Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.

Lausanne :

Et quand Silas et Timothée furent descendus de la Macédoine, Paul était pressé par l’Esprit, rendant témoignage aux Juifs du Christ, Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand Silas et Timothée furent venus de Macedone, Paul estant enserré en [son] esprit, testifioit aux Juifs [que] Jésus [estoit] le Christ.

6 Et comme ils s'opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: "Que votre sang soit sur votre tête! Moi, je suis net: désormais je m'en irai vers les nations.


Louis Segond :

Les Juifs faisant alors de l`opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J`en suis pur. Dès maintenant, j`irai vers les païens.

Martin :

Et comme ils le contredisaient, et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit: que votre sang soit sur votre tête, j'en suis net! je m'en vais dès à présent vers les Gentils.

Ostervald :

Mais, comme ils s'opposaient à lui, et l'injuriaient, il secoua ses habits, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête; j'en suis net; dès à présent, j'irai vers les Gentils.

Crampon :

Mais comme ceux-ci s’opposaient à lui et l’injuriaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit : " Que votre sang soit sur votre tête ! J’en suis pur ; dès ce moment j’irai chez les Gentils. "

Lausanne :

Et comme ils résistaient et qu’ils blasphémaient, ayant secoué ses vêtements, il leur dit : Votre sang est sur votre tête, moi j’en suis pur ; dès maintenant j’irai vers les nations. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils s’opposoyent, et blasphemoyent, ayant secoüé [ses] vestemens, il leur dit, Vostre sang [soit] sur vostre teste: j’en suis net: dés maintenant je m’en vais vers les Gentils.

7 Et étant parti de là, il entra dans la maison d'un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.


Louis Segond :

Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.

Martin :

Et étant sorti de là, il entra dans la maison d'un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la Synagogue.

Ostervald :

Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.

Crampon :

Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.

Lausanne :

Et étant parti de là, il alla dans la maison d’un nommé Justus, qui rendait culte à Dieu, [et] dont la maison était attenante à la congrégation.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors estant parti de il entra en la maison d’un nommé Juste, servant Dieu, duquel la maison tenoit à la Synagogue.

8 Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs des Corinthiens l'ayant ouï, crurent et furent baptisés.


Louis Segond :

Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés.

Martin :

Mais Crispe, Principal de la Synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs autres aussi des Corinthiens l'ayant ouï, crurent, et ils furent baptisés.

Ostervald :

Et Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs Corinthiens, qui écoutaient, crurent, et furent baptisés.

Crampon :

Or Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; un grand nombre de Corinthiens, en entendant Paul, crurent aussi et furent baptisés.

Lausanne :

Et Crispus, le chef de la congrégation, crut le Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens l’entendant, croyaient et étaient baptisés{Ou se faisaient baptiser.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Crispe principal de la Synagogue creut au Seigneur avec toute sa maison: plusieurs autres aussi des Corinthiens l’ayant ouï, creurent, et furent baptisez.

9 Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul: Ne crains point, mais parle et ne te tais point,


Louis Segond :

Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,

Martin :

Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision: ne crains point, mais parle, et ne te tais point;

Ostervald :

Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point;

Crampon :

Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point.

Lausanne :

Et pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul par le moyen d’une vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais pas, parce que je suis avec toi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le Seigneur dit de nuit par vision à Paul, Ne crain point, mais parle, et ne te tai point:

10 parce que je suis avec toi; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.


Louis Segond :

Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j`ai un peuple nombreux dans cette ville.

Martin :

Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; et j'ai un grand peuple en cette ville.

Ostervald :

Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville.

Crampon :

Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. "

Lausanne :

et nul ne t’attaquera jusqu’à te maltraiter, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je suis avec toi, et nul ne mettra les mains sur toi pour te malfaire: car j’ai un grand peuple en cette ville-ci.

11 Et il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.


Louis Segond :

Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.

Martin :

Il demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.

Ostervald :

Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.

Crampon :

Paul demeura un an et six mois à Corinthe, y enseignant la parole de Dieu.

Lausanne :

Il y resta donc un an et six mois, enseignant au milieu d’eux la parole de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il demeura donc un an et six mois, enseignant entr’eux la parole de Dieu.

12 Mais pendant que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal,


Louis Segond :

Du temps que Gallion était proconsul de l`Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,

Martin :

Mais du temps que Gallion était Proconsul d'Achaïe, les Juifs tous d'un commun accord s'élevèrent contre Paul, et l'amenèrent devant le siège judicial,

Ostervald :

Or, Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et l'amenèrent au tribunal,

Crampon :

Or, Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,

Lausanne :

Or pendant que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs s’élevèrent d’un commun accord contre Paul, et l’amenèrent devant le tribunal,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais du temps que Gallion estoit Proconsul d’Achaïe, les Juifs [tous] d’un accord s’éleverent contre Paul, et l’amenerent au siege judicial,

13 disant: Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi.


Louis Segond :

en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d`une manière contraire à la loi.

Martin :

En disant: cet homme persuade les gens de servir Dieu contre la Loi.

Ostervald :

En disant: Celui-ci persuade aux hommes de servir Dieu d'une manière contraire à la Loi.

Crampon :

en disant : " Celui-ci persuade aux hommes un culte contraire à la Loi. "

Lausanne :

disant : Celui-ci persuade les hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disans, Celui-ci induit les gens à servir Dieu contre la Loi.

14 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit;


Louis Segond :

Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S`il s`agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;

Martin :

Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: ô Juifs! s'il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu'il serait raisonnable;

Ostervald :

Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable;

Crampon :

Comme Paul ouvrait la bouche pour répondre, Gallion dit aux Juifs : " S’il s’agissait de quelque délit ou de quelque grave méfait, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs.

Lausanne :

Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous soutiendrais comme de raison ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme Paul vouloit ouvrir sa bouche, Gallion dit aux Juifs, O Juifs! si c’estoit la matiere de quelque outrage, ou malefice, je vous supporterois autant qu’il seroit raisonnable.

15 mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, car moi, je ne veux pas être juge de ces choses.


Louis Segond :

mais, s`il s`agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.

Martin :

Mais s'il est question de paroles et de mots, et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes: car je ne veux point être juge de ces choses.

Ostervald :

Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses.

Crampon :

Mais puisqu’il s’agit de discussions sur une doctrine, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde ; je ne veux pas être juge de ces choses. "

Lausanne :

mais s’il est question d’une doctrine{Grec parole.} et de noms, et d’une loi qui vous soit propre, voyez vous-mêmes, car je ne veux pas, moi, être juge de ces choses. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais s’il est question de paroles, et de mots, et de vostre Loi, vous y regarderez vous-mesmes: car je ne veux point estre juge de ces choses.

16 Et il les chassa de devant le tribunal.


Louis Segond :

Et il les renvoya du tribunal.

Martin :

Et il les fit retirer de devant le siège judicial.

Ostervald :

Et il les renvoya du tribunal.

Crampon :

Et il les renvoya du tribunal.

Lausanne :

Et il les chassa du tribunal.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il les chassa du siege judicial.

17 Et ayant tous saisi Sosthène, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.


Louis Segond :

Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s`en mît en peine.

Martin :

Alors tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, qui était le Principal de la Synagogue, le battaient devant le siège judicial, sans que Gallion s'en mît en peine.

Ostervald :

Alors tous les Grecs, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait point en peine.

Crampon :

Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine.

Lausanne :

Et tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, le chef de la congrégation, ils le frappaient devant le tribunal, et Gallion ne se mettait en peine d’aucune de ces choses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors tous les Grecs ayant empoigné Sosthenes le principal de la Synagogue, le battoyent devant le siege judicial, et Gallion ne s’en soucioit pas.

18 Et Paul, ayant demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un voeu.


Louis Segond :

Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s`embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s`être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu.

Martin :

Et quand Paul eut demeuré encore assez longtemps, il prit congé des frères, et navigua en Syrie, et avec lui Priscille et Aquile, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, parce qu'il avait fait un voeu.

Ostervald :

Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez longtemps, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant couper les cheveux à Cenchrées, à cause d'un vœu qu'il avait fait.

Crampon :

Paul resta encore assez longtemps à Corinthe ; puis, ayant dit adieu aux frères, il s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquila, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, en vertu d’un vœu.

Lausanne :

Paul étant encore resté un assez grand nombre de jours, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, ayant avec lui Priscilla et Aquilas, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il était sous un vœu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quand Paul eut encore esté assez long-temps, il prit congé des frères, et navigea en Syrie, (et avec lui Priscille et Aquile) apres qu’il se fut fait raire la teste à Cenchrée: car il avoit un voeu.

19 Et il arriva à Éphèse et les y laissa; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs.


Louis Segond :

Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s`entretint avec les Juifs,

Martin :

Puis il arriva à Ephèse, et les y laissa; mais étant entré dans la Synagogue, il discourut avec les Juifs,

Ostervald :

Puis il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons, mais étant entré dans la synagogue, il discuta avec les Juifs,

Crampon :

Il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs,

Lausanne :

Puis il arriva à Éphèse, et les y laissa ; et pour lui, étant entré dans la congrégation, il s’entretint avec les Juifs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il arriva à Ephese, et les laissa là: mais estant entré en la Synagogue, il disputa avec les Juifs.

20 Mais lorsqu'ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas,


Louis Segond :

qui le prièrent de prolonger son séjour.

Martin :

Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux; mais il ne voulut point le leur accorder.

Ostervald :

Qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il n'y consentit pas.

Crampon :

qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n’y consentit point,

Lausanne :

Et ceux-ci le priant de demeurer plus longtemps auprès d’eux, il n’y consentit pas ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lesquels le prians qu’il demeurast encore plus long-temps avec eux, il ne s’y voulut point accorder.

21 mais il prit congé d'eux, disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.


Louis Segond :

Mais il n`y consentit point, et il prit congé d`eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d`Éphèse.

Martin :

Et il prit congé d'eux, en leur disant: il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse.

Ostervald :

Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à Dieu; et il partit d'Éphèse.

Crampon :

et il prit congé d’eux, en disant : " [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. " Et il partit d’Éphèse.

Lausanne :

mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, si Dieu le veut. Et il démarra d’Éphèse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il prit congé d’eux, disant, Il me faut absolument faire la feste prochaine à Jerusalem: mais je retournerai encore vers vous, s’il plaist à Dieu. Ainsi il desancra d’Ephese.

22 Et il partit d'Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l'assemblée, et descendit à Antioche.


Louis Segond :

Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l`Église, il descendit à Antioche.

Martin :

Et quand il fut descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.

Ostervald :

Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem; et après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.

Crampon :

Ayant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, salua l’Eglise et descendit à Antioche.

Lausanne :

Et quand il eut débarqué à Césarée, étant monté Jérusalem] et ayant salué l’assemblée, il descendit à Antioche,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il fut descendu à Cesarée, il monta Jerusalem]: et apres avoir salüé l’Eglise il descendit à Antioche.

23 Et ayant séjourné là quelque temps, il s'en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.


Louis Segond :

Lorsqu`il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.

Martin :

Et y ayant séjourné quelque temps, il s'en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.

Ostervald :

Et ayant passé quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.

Crampon :

Après y avoir passé quelque temps, Paul se mit en route, et parcourut successivement le pays des Galates et la Phrygie, affermissant tous les disciples.

Lausanne :

et après y avoir passé quelque temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis ayant sejourné quelque temps, il s’en alla, traversant tout d’un train la contrée de Galatie et de Phrygie, confirmant tous les disciples.

24 Et il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin d'origine, homme éloquent et puissant dans les écritures.


Louis Segond :

Un Juif nommé Apollos, originaire d`Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse.

Martin :

Mais il vint à Ephèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme éloquent, et savant dans les Ecritures;

Ostervald :

Or, un Juif, nommé Apollos, natif d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse.

Crampon :

Or, un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Ecritures, vint à Éphèse.

Lausanne :

Or un Juif, du nom d’Apollos, alexandrin d’origine, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais un certain Juif nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme eloquent et puissant és Ecritures, vint à Ephese.

25 Il était instruit dans la voie du Seigneur; et étant fervent d'esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean.


Louis Segond :

Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d`esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu`il ne connût que le baptême de Jean.

Martin :

Qui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur; et comme il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le Baptême de Jean.

Ostervald :

Il avait été instruit dans la voie du Seigneur. Et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde le Seigneur, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.

Crampon :

Il avait été instruit dans la voie du Seigneur, et, d’un cœur ardent, il enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean.

Lausanne :

Il avait été instruit dans le chemin du Seigneur ; et, d’esprit fervent, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui regarde le Seigneur, quoiqu’il ne connût que le baptême de Jean.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel estoit aucunement instruit en la voye du Seigneur: et estant en ferveur d’esprit, il parloit, et enseignoit diligemment les choses qui sont du Seigneur, connoissant seulement le Baptesme de Jean.

26 Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l'ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.


Louis Segond :

Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l`ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.

Martin :

Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue; et quand Priscille et Aquile l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu.

Ostervald :

Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de Dieu.

Crampon :

Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l’ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus à fond la voie du Seigneur.

Lausanne :

Il commença donc à parler avec assurance dans la congrégation. Et quand Aquilas et Priscilla l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement le chemin de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il commença donc à parler franchement en la Synagogue. Et quand Priscille et Aquile l’eurent ouï, ils le prirent avec eux, et lui declarerent plus avant la voye de Dieu.

27 Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à l'avancement de ceux qui avaient cru;


Louis Segond :

Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l`y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru;

Martin :

Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce.

Ostervald :

Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru.

Crampon :

Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’approuvèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d’un grand secours à ceux qui avaient cru par la grâce,

Lausanne :

Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les engager à l’accueillir. Quand il fut arrivé, il fut, par le moyen de la grâce, très utile à ceux qui avaient cru{Ou à ceux qui avaient cru par le moyen de la grâce.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il vouloit passer en Achaïe, les frères l’ayant exhorté cela], escrivirent aux disciples qu’ils le receussent: lequel estant arrivé là, profita beaucoup à ceux qui avoyent creu par la grace.

28 car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.


Louis Segond :

Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.

Martin :

Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.

Ostervald :

Car il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les Écritures que Jésus était le Christ.

Crampon :

car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.

Lausanne :

car il réfutait publiquement les Juifs sans relâche, démontrant par les Écritures que le Christ, c’est Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il convainquoit publiquement les Juifs en grande vehemence, demontrant par les Escritures que Jésus estoit le Christ.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr