1 |
Or il y avait à Antioche, dans l'assemblée qui était là, des prophètes et des docteurs: et Barnabas, et Siméon, appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et Saul.
|
Louis Segond :
Il y avait dans l`Église d`Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Martin :
Or il y avait dans l'Eglise qui était à Antioche, des Prophètes et des Docteurs, savoir Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénien, Manahem, qui avait été nourri avec Hérode le Tétrarque, et Saul.
Ostervald :
Il y avait dans l'Église d'Antioche quelques prophètes et docteurs, Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Crampon :
Il y avait dans l’Eglise d’Antioche des prophètes et des docteurs, savoir, Barnabé, Siméon, appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Lausanne :
Or, dans l’assemblée qui est à Antioche, il y avait quelques prophètes et docteurs : Barnabas et Syméon appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y avoit à Antioche, en l’Eglise qui y estoit, certains Prophetes et Docteurs, assavoir Barnabas, et Simeon, qui estoit appellé Niger, et Lucius le Cyrenien, et Manahem, (qui avoit esté nourri avec Herode le Tetrarque) et Saul.
2 |
Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.
|
Louis Segond :
Pendant qu`ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu`ils jeûnaient, le Saint Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l`oeuvre à laquelle je les ai appelés.
Martin :
Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.
Ostervald :
Pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'ouvre à laquelle je les ai appelés.
Crampon :
Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu’ils jeûnaient, l’Esprit-Saint leur dit : " Séparez-moi Saul et Barnabé pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. "
Lausanne :
Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : Mettez-moi à part Barnabas et Saul, pour l’œuvre pour laquelle je les ai appelés à moi. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Eux donc servans en leur ministere au Seigneur, et estans en jeusne, le Saint Esprit dit, Separez-moi Barnabas et Saul, pour l’oeuvre auquel je les ai appellez.
3 |
Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.
|
Louis Segond :
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.
Martin :
Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.
Ostervald :
Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir.
Crampon :
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
Lausanne :
Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ayans jeusné et prié, et leur ayans imposé les mains, ils leur baillerent congé.
4 |
Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie; et de là ils firent voile pour Chypre.
|
Louis Segond :
Barnabas et Saul, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s`embarquèrent pour l`île de Chypre.
Martin :
Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et de là ils naviguèrent en Cypre.
Ostervald :
Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Cypre.
Crampon :
Envoyés donc par le Saint-Esprit, Saul et Barnabé se rendirent à Séleucie, d’où ils firent voile pour l’île de Chypre.
Lausanne :
Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là firent voile pour [l’île de] Chypre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Eux donc estant envoyez du Saint Esprit, descendirent à Seleucie: et delà navigerent en Cypre.
5 |
Et quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; et ils avaient aussi Jean pour serviteur.
|
Louis Segond :
Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.
Martin :
Et quand ils furent à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs; et ils avaient aussi Jean pour leur aider.
Ostervald :
Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les aider.
Crampon :
Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient avec eux Jean pour les aider dans leur ministère.
Lausanne :
Et quand ils furent à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les congrégations des Juifs. Et ils avaient aussi Jean pour aide{Grec pour serviteur.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand ils furent à Salamis, ils annoncerent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs: et avoyent aussi Jean pour aide.
6 |
Et ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
|
Louis Segond :
Ayant ensuite traversé toute l`île jusqu`à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar Jésus,
Martin :
Puis ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un certain enchanteur, faux-Prophète Juif, nommé Bar-Jésus,
Ostervald :
Ayant ensuite traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain Juif, magicien et faux prophète, nommé Barjésus,
Crampon :
Ayant parcouru toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus,
Lausanne :
Et ayant traversé l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux-prophète juif, du nom de Bar-Jésus,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis ayant traversé l’Isle jusqu’à Paphos, ils trouverent [là] un certain enchanteur, faux prophete Juif, qui avoit nom Barjesu:
7 |
qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu.
|
Louis Segond :
qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d`entendre la parole de Dieu.
Martin :
Qui était avec le Proconsul Serge Paul, homme prudent, lequel fit appeler Barnabas et Saul, désirant d'ouïr la parole de Dieu.
Ostervald :
Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désira entendre la parole de Dieu.
Crampon :
qui vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, homme sage. Ce dernier, ayant fait appeler Barnabé et Saul, manifesta le désir d’entendre la parole de Dieu.
Lausanne :
qui était avec le proconsul Serge-Paul, homme intelligent. Celui-ci ayant appelé à lui Barnabas et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel estoit avec le Proconsul Serge Paul, homme prudent. Lui ayant fait appeller Barnabas et Saul, desiroit d’ouïr la parole de Dieu.
8 |
Mais Élymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom s'interprète), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
|
Louis Segond :
Mais Élymas, le magicien, -car c`est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
Martin :
Mais Elymas, c'est-à-dire, l'enchanteur, car c'est ce que signifie ce nom d'Elymas, leur résistait, tâchant de détourner de la foi le Proconsul.
Ostervald :
Mais Élymas, le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom, leur résistait, tâchant de détourner le proconsul de la foi.
Crampon :
Mais Elymas, le magicien — car telle est la signification de son nom — leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
Lausanne :
Mais Elymas, le magicien (car son nom se traduit ainsi), leur résistait, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Elymas, [c’est à dire], enchanteur (car son nom est ainsi exposé) leur resistoit, cherchant à destourner le Proconsul de la foi.
9 |
Et Saul qui est aussi appelé Paul, étant rempli de l'Esprit Saint,
|
Louis Segond :
Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa les regards sur lui, et dit:
Martin :
Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux arrêtés sur lui, dit:
Ostervald :
Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux fixés sur lui, dit:
Crampon :
Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixant son regard sur le magicien,
Lausanne :
Alors Saul, autrement Paul, rempli d’Esprit saint, et arrêtant les yeux sur lui, dit :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Saul (qui [est] aussi [appellé] Paul) estant rempli du Saint Esprit, ayant les yeux fichez sur lui, dit,
10 |
fixant ses yeux sur lui, dit: O homme plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur?
|
Louis Segond :
Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?
Martin :
Ô homme plein de toute fraude et de toute ruse, fils du Démon, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur qui sont droites?
Ostervald :
O toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?
Crampon :
lui dit : " Homme plein de toute sorte de ruses et de fourberies, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droite du Seigneur ?
Lausanne :
Ô homme plein de toute fraude et de toute imposture, fils du Diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur qui sont droites ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
O plein de toute fraude et de toute ruse: fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voyes du Seigneur [qui sont] droites?
11 |
Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.
|
Louis Segond :
Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l`obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.
Martin :
C'est pourquoi, voici la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle sans voir le soleil jusqu'à un certain temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.
Ostervald :
Et voici, dès maintenant la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide.
Crampon :
Maintenant voici que la main de Dieu est sur toi ; tu seras aveugle, privé pour un temps de la vue du soleil. " Aussitôt d’épaisses ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en se tournant de tous côtés, quelqu’un qui lui donnât la main.
Lausanne :
Et maintenant, voilà sur toi la main du Seigneur, et tu seras aveugle ne voyant point le soleil, pour un temps. —” Et à l’instant, l’obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, allant çà et là, il cherchait des personnes qui le conduisissent par la main.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pource voici maintenant la main du Seigneur sur toi, et tu seras aveugle sans voir le soleil jusqu’à un [certain] temps. Et à l’instant obscurité et tenebres tomberent sur lui, et tournoyant il cherchoit qui le conduiroit par la main.
12 |
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.
|
Louis Segond :
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
Martin :
Alors le Proconsul voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.
Ostervald :
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.
Crampon :
A la vue de ce prodige, le proconsul crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur.
Lausanne :
Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors le Proconsul, voyant ce qui estoit advenu, creut, estant tout ravi en admiration de la doctrine du Seigneur.
13 |
Et faisant voile de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.
|
Louis Segond :
Paul et ses compagnons, s`étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d`eux, et retourna à Jérusalem.
Martin :
Et quand Paul et ceux qui étaient avec lui furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, ville de Pamphylie.; mais Jean s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.
Ostervald :
Et Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, revint à Jérusalem.
Crampon :
Paul et ses compagnons, ayant fait voile de Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie ; mais Jean les quitta et s’en retourna à Jérusalem.
Lausanne :
Or après avoir démarré de Paphos, Paul et ceux qui étaient avec lui se rendirent à Perge de Pamphylie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand Paul et ceux qui estoyent avec lui, furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, [ville] de Pamphilie. Alors Jean s’estant retiré d’avec eux, s’en retourna à Jerusalem.
14 |
Et eux, étant partis de Perge, traversèrent le pays et arrivèrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
|
Louis Segond :
De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s`assirent.
Martin :
Et eux étant partis de Perge, vinrent à Antioche, ville de Pisidie, et étant entrés dans la Synagogue le jour du Sabbat, ils s'assirent.
Ostervald :
Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent.
Crampon :
Eux, poussant au delà de Perge, se rendirent à Antioche de Pisidie, et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent.
Lausanne :
Mais Jean s’étant retiré d’avec eux, s’en retourna à Jérusalem. Quant à eux, de Perge passant plus loin, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et étant entrés dans la congrégation, le jour du sabbat{des sabbats.} ils s’assirent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et eux partans de Perge, vinrent à Antioche [ville] de Pisidie: là où estant entrez en la Synagogue au jour du Sabbat, ils s’assirent.
15 |
Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez.
|
Louis Segond :
Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.
Martin :
Et après la lecture de la Loi et des Prophètes, les Principaux de la Synagogue leur envoyèrent dire: hommes frères! s'il y a de votre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la.
Ostervald :
Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la.
Crampon :
Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : " Frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. "
Lausanne :
Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la congrégation leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d’exhortation pour le peuple, parlez.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or apres la lecture de la Loi et des Prophetes, les principaux de la Synagogue envoyerent vers eux, disans, Hommes frères, s’il y a de vostre part quelque parole d’exhortation pour le peuple, dites-la.
16 |
Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez:
|
Louis Segond :
Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!
Martin :
Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit: hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
Ostervald :
Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
Crampon :
Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : " Enfants d’Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
Lausanne :
Alors Paul se levant et faisant signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Paul s’estant levé, et ayant fait signe de la main qu’on fist silence, dit, Hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, oyez.
17 |
Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte; et il les en fit sortir à bras élevé.
|
Louis Segond :
Le Dieu de ce peuple d`Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d`Égypte, et il l`en fit sortir par son bras puissant.
Martin :
Le Dieu de ce peuple d'Israël a élu nos pères, et a distingué glorieusement ce peuple du temps qu'ils demeuraient au pays d'Egypte, et il les en fit sortir avec un bras élevé.
Ostervald :
Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et releva ce peuple, pendant son séjour dans le pays d'Égypte, et les en fit sortir à bras élevé.
Crampon :
Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères. Il glorifia ce peuple pendant son séjour en Égypte, et l’en fit sortir par son bras puissant.
Lausanne :
Le Dieu de ce peuple d’Israël élut nos pères, et il éleva [beaucoup] ce peuple pendant son séjour dans la terre d’Égypte, et, à bras élevé, il les en fit sortir ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le Dieu de ce peuple d’Israël a éleu nos peres, et a haussé ce peuple du temps qu’ils demeuroyent au païs d’Egypte, et les en fit sortir avec un bras élevé.
18 |
Et il prit soin d'eux dans le désert, comme une mère, environ quarante ans;
|
Louis Segond :
Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;
Martin :
Et il les supporta au désert environ quarante ans.
Ostervald :
Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ quarante ans.
Crampon :
Durant près de quarante ans, il en prit soin dans le désert.
Lausanne :
et pendant l’espace d’environ quarante ans, il les supporta dans le désert.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et a supporté leur train au desert, environ le temps de quarante ans.
19 |
et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en héritage.
|
Louis Segond :
et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.
Martin :
Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en distribua le pays parle sort.
Ostervald :
Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur distribua leur pays par le sort.
Crampon :
Puis, ayant détruit sept nations au pays de Chanaan, il le mit en possession de leur territoire.
Lausanne :
Puis, ayant renversé sept nations dans la terre de Canaan, il leur en partagea la terre par le sort.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis ayant destruit sept nations au païs de Canaan, il leur a distribué leur païs par sort.
20 |
après ces choses, jusqu'à environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète.
|
Louis Segond :
Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu`au prophète Samuel.
Martin :
Et environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des Juges, jusqu'à Samuel le Prophète.
Ostervald :
Et après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
Crampon :
Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il lui donna des juges jusqu’au prophète Samuel.
Lausanne :
Et après cela, pendant environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges jusqu’à Samuel le prophète.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et environ quatre cens cinquante ans apres cela, il leur donna des Juges jusqu’à Samuel le Prophete.
21 |
Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
|
Louis Segond :
Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;
Martin :
Puis ils demandèrent un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de Benjamin; et ainsi se passèrent quarante ans.
Ostervald :
Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
Crampon :
Alors ils demandèrent un roi ; et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin.
Lausanne :
Ensuite ils demandèrent un roi ; et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin : quarante ans.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis apres ils demanderent un roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la lignée de Benjamin: [ainsi se passerent] quarante ans.
22 |
Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant témoignage: J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonté.
|
Louis Segond :
puis, l`ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J`ai trouvé David, fils d`Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
Martin :
Et Dieu l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit: j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon coeur, et qui fera toute ma volonté.
Ostervald :
Et Dieu l'ayant rejeté, leur suscita David pour roi, auquel il rendit ce témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cour, qui accomplira toutes mes volontés.
Crampon :
Puis, l’ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. —
Lausanne :
Et l’ayant déposé, il leur suscita pour roi David, duquel aussi il dit, lui rendant témoignage : « J’ai trouvé David, le [fils] de Jessaï, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et [Dieu] l’ayant osté, leur suscita David pour roi, duquel aussi il donna tesmoignage, et dit, J’ai trouvé David fils de Jessé, personnage selon mon coeur, lequel fera toute ma volonté.
23 |
De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus,
|
Louis Segond :
C`est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.
Martin :
Ç'a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël.
Ostervald :
C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus, le Sauveur d'Israël.
Crampon :
C’est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir pour Israël un Sauveur, Jésus.
Lausanne :
C’est de sa postérité{Grec de sa semence.} que Dieu, selon la promesse, a suscité à Israël un Sauveur, Jésus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dieu, selon sa promesse, a suscité de la semence d’icelui le Sauveur à Israël, [assavoir] Jésus:
24 |
-Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
|
Louis Segond :
Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d`Israël.
Martin :
Jean ayant auparavant prêché le Baptême de repentance à tout le peuple d'Israël, avant la venue de Jésus.
Ostervald :
Avant qu'il parût, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël.
Crampon :
Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le peuple d’Israël ;
Lausanne :
Jean ayant déjà prêché, avant sa venue, un baptême de conversion à tout le peuple d’Israël.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jean ayant auparavant presché le Baptesme de repentance à tout le peuple d’Israël, devant l’advenement d’icelui.
25 |
Et comme Jean achevait sa course, il dit: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale.
|
Louis Segond :
Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
Martin :
Et comme Jean achevait sa course, il disait: qui pensez-vous que je sois? je ne suis point le Christ, mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds.
Ostervald :
Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
Crampon :
et arrivé au terme de sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici qu’après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure.
Lausanne :
Et comme Jean accomplissait sa course, il disait : Qui supposez-vous que je sois ? Ce n’est pas moi qui suis [le Christ] ; mais voici que vient après moi celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la chaussure.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme Jean achevoit sa course, il disoit, Qui me presumez-vous estre? Je ne suis point [celui-là]; mais voici, il en vient [un] apres moi, duquel je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds.
26 |
Hommes frères, fils de la race d'Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée;
|
Louis Segond :
Hommes frères, fils de la race d`Abraham, et vous qui craignez Dieu, c`est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
Martin :
Hommes frères! enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
Ostervald :
C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez Dieu, que cette parole de salut est adressée.
Crampon :
Mes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
Lausanne :
Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et ceux d’entre vous qui craignent Dieu, c’est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Hommes frères, enfans de la race d’Abraham, et ceux qui d’entre vous craignez Dieu, c’est à vous que la parole de ce salut a esté envoyée.
27 |
car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas connu Jésus, ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant.
|
Louis Segond :
Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.
Martin :
Car les habitants de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l'ayant point connu, ont même en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque Sabbat.
Ostervald :
Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnu, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.
Crampon :
Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats ayant méconnu Jésus et les oracles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, les ont accompli par leur jugement,
Lausanne :
Car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs magistrats, l’ayant méconnue ainsi que les voix des prophètes lesquelles se lisent chaque jour de sabbat, les ont accomplies en le jugeant ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car les habitans de Jerusalem, et leurs gouverneurs, ne l’ayant point connu, ont mesmes en le condamnant accompli les paroles des Prophetes, qui se lisent chaque Sabbat.
28 |
Et quoiqu'ils ne trouvassent en lui aucun crime qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
|
Louis Segond :
Quoiqu`ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
Martin :
Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
Ostervald :
Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.
Crampon :
et sans avoir rien trouvé en lui qui méritât la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
Lausanne :
et, ne trouvant aucune cause de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et bien qu’ils ne trouvassent [en lui] aucun crime digne de mort, ils requirent Pilate qu’il le mist à mort.
29 |
Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre.
|
Louis Segond :
Et, après qu`ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
Martin :
Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
Ostervald :
Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
Crampon :
Et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
Lausanne :
et, après avoir achevé toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois, et le placèrent dans un sépulcre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres qu’ils eurent accompli toutes les choses qui estoyent écrites de lui, on l’osta du bois, et on le mit en un sepulcre.
30 |
Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts.
|
Louis Segond :
Mais Dieu l`a ressuscité des morts.
Martin :
Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
Ostervald :
Mais Dieu l'a ressuscité des morts;
Crampon :
Mais Dieu l’a ressuscité des morts ; et pendant plusieurs jours de suite il s’est montré à ceux
Lausanne :
Mais Dieu l’a réveillé d’entre les morts,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Dieu l’a ressuscité des morts.
31 |
Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
|
Louis Segond :
Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Martin :
Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.
Ostervald :
Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple.
Crampon :
qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Lausanne :
et, durant plusieurs jours, il a été vu de ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il a esté veu par plusieurs jours, de ceux qui estoyent montez ensemble avec lui de Galilée à Jerusalem: lesquels sont ses tesmoins envers le peuple.
32 |
Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères,
|
Louis Segond :
Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,
Martin :
Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères,
Ostervald :
Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle que la promesse qui avait été faite à nos pères,
Crampon :
Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères,
Lausanne :
Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle que la promesse faite aux pères,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et nous aussi vous annonçons touchant la promesse qui a esté faite à nos peres,
33 |
que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus; comme aussi il est écrit dans le psaume second: "Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré".
|
Louis Segond :
Dieu l`a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t`ai engendré aujourd`hui.
Martin :
Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
Ostervald :
Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
Crampon :
Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.
Lausanne :
Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant relevé Jésus, comme aussi il est écrit au deuxième psaume : « Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que Dieu l’a accomplie envers nous [qui sommes] leurs enfans, ayant suscité Jésus, comme aussi il est escrit au Pseaume second, Tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré.
34 |
Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi: "Je vous donnerai les grâces assurées de David".
|
Louis Segond :
Qu`il l`ait ressuscité des morts, de telle sorte qu`il ne retournera pas à la corruption, c`est ce qu`il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.
Martin :
Et pour montrer qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi: je vous donnerai les saintetés de David assurées.
Ostervald :
Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées faites à David.
Crampon :
Que Dieu l’ait ressuscité des morts de telle sorte qu’il ne retournera pas à la corruption, c’est ce qu’il a déclaré en disant : Je vous donnerai les faveurs divines promises à David, faveurs qui sont assurées.
Lausanne :
Or qu’il l’ait relevé d’entre les morts, pour ne plus devoir retourner dans la corruption, il l’a dit ainsi : « Je vous donnerai les saintes grâces de David, qui sont assurées. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et [pour montrer] qu’il l’a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sepulcre, il a dit ainsi, Je vous donnerai les sainctetez de David asseurées.
35 |
C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit: "Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption".
|
Louis Segond :
C`est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Martin :
C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit: tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.
Ostervald :
C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
Crampon :
— C’est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. —
Lausanne :
C’est pourquoi aussi, dans un autre endroit, il dit : « Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et c’est pourquoi il dit aussi en un autre endroit, Tu ne permettras point que ton Saint sente de corruption.
36 |
Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption;
|
Louis Segond :
Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
Martin :
Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption.
Ostervald :
Or David, après avoir servi en son temps au dessein de Dieu, est mort, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption;
Crampon :
Or David, après avoir, pendant qu’il vivait, accompli les desseins de Dieu, s’est endormi, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption.
Lausanne :
Car, pour David, après avoir, en sa génération, servi au conseil de Dieu, il s’est endormi, et il fut déposé auprès de ses pères, et il a vu la corruption.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car certes David, apres avoir en son temps servi au conseil de Dieu, s’est endormi: et a esté mis avec ses peres, et a senti de la corruption.
37 |
mais celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption.
|
Louis Segond :
Mais celui que Dieu a ressuscité n`a pas vu la corruption.
Martin :
Mais celui que Dieu a ressuscité n'a point senti de corruption.
Ostervald :
Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point vu la corruption.
Crampon :
Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.
Lausanne :
Mais celui que Dieu a réveillé, n’a point vu la corruption.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais celui que Dieu a ressuscité, n’a point senti de corruption.
38 |
Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés,
|
Louis Segond :
Sachez donc, hommes frères, que c`est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,
Martin :
Sachez donc, hommes Frères! que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés;
Ostervald :
Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée;
Crampon :
Sachez-le donc, mes frères : c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé ; et de toutes les souillures, dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
Lausanne :
Qu’il vous soit donc notoire, hommes frères, que c’est par son moyen que le pardon des péchés vous est annoncé,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qu’il vous soit donc notoire, hommes frères, que par lui vous est annoncée la remission des pechez:
39 |
et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
|
Louis Segond :
et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
Martin :
Et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
Ostervald :
Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse.
Crampon :
quiconque croit en est justifié par lui.
Lausanne :
et que quiconque croit, est justifié par{Ou en.} lui de toutes les choses dont vous n’avez pu être justifiés par{Ou en.} la loi de Moïse.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que de tout ce dont vous n’avez peu estre justifiez par la Loi de Moyse, quiconque croit est justifié par lui.
40 |
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
|
Louis Segond :
Ainsi, prenez garde qu`il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
Martin :
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
Ostervald :
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes:
Crampon :
Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
Lausanne :
Prenez donc garde que ce qui a été dit dans les prophètes ne vienne sur vous :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Regardez donc qu’il ne vous avienne ce qui est dit és Prophetes,
41 |
"Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait".
|
Louis Segond :
Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
Martin :
Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés: car je m'en vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte.
Ostervald :
Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d'effroi; car je vais faire une ouvre en vos jours, une ouvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.
Crampon :
" Voyez, hommes dédaigneux, soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. "
Lausanne :
« Voyez, contempteurs, et soyez dans l’étonnement, et soyez dissipés ; car je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voyez contempteurs, et vous estonnez, et soyez évanouïs: car je m’en vais faire une oeuvre en vostre temps; [voire] une oeuvre que vous ne croirez point si quelqu’un vous [la] recite.
42 |
Et comme ils sortaient, ils demandèrent que ces paroles leur fussent annoncées le sabbat suivant.
|
Louis Segond :
Lorsqu`ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;
Martin :
Puis étant sortis de la Synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent qu'au Sabbat suivant ils leur annonçassent ces paroles.
Ostervald :
Comme ils sortaient de la synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.
Crampon :
Lorsqu’ils sortirent, on les pria de parler sur le même sujet au sabbat suivant.
Lausanne :
Et comme ils sortaient de la congrégation des Juifs, les [gens des] nations les suppliaient de leur parler de ces mêmes choses, le sabbat suivant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis estant partis de la Synagogue des Juifs, les Gentils [les] prierent qu’au Sabbat ensuivant ils leur annonçassent ces paroles.
43 |
Et la synagogue s'étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu suivirent Paul et Barnabas, qui leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
|
Louis Segond :
et, à l`issue de l`assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s`entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.
Martin :
Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en leur parlant les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu.
Ostervald :
Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu.
Crampon :
Et à l’issue de l’assemblée, beaucoup de Juifs et de pieux prosélytes suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, s’entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu.
Lausanne :
Et la congrégation s’étant dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes rendant culte [à Dieu], suivirent Paul et Barnabas, qui, leur adressant la parole, les persuadaient de persévérer dans la grâce de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand l’assemblée fut departie, plusieurs des Juifs et proselytes servans Dieu, suivirent Paul et Barnabas, lesquels en parlant à eux les exhorterent de perseverer en la grace de Dieu.
44 |
Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu;
|
Louis Segond :
Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Martin :
Et le Sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour ouïr la parole de Dieu.
Ostervald :
Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
Crampon :
Le sabbat suivant, la ville presque toute entière se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Lausanne :
Et le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais au [jour du] Sabbat ensuivant, presque toute la ville s’assembla pour ouïr la parole de Dieu.
45 |
mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
|
Louis Segond :
Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s`opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l`injuriant.
Martin :
Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d'envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
Ostervald :
Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant.
Crampon :
Les Juifs, voyant tout ce concours, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredirent tout ce que disait Paul.
Lausanne :
Mais voyant cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils contredisaient ce qui était dit par Paul, contredisant et blasphémant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les Juifs voyans les troupes, furent remplis d’envie, et contredisoyent à ce que Paul disoit, [voire] contredisans et blasphemans.
46 |
Et Paul et Barnabas, s'enhardissant, dirent: C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations,
|
Louis Segond :
Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C`est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.
Martin :
Alors Paul et Barnabas s'étant enhardis, leur dirent: c'était bien à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
Ostervald :
Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
Crampon :
Alors Paul et Barnabé dirent avec assurance : " C’est à vous les premiers que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que vous-mêmes vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les Gentils.
Lausanne :
Alors Paul et Barnabas parlant avec assurance, dirent : C’est à vous qu’il fallait premièrement que fût annoncée la parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voilà que nous nous tournons vers les nations.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Paul et Barnabas s’estant enhardis, dirent, C’estoit bien à vous qu’il faloit premierement annoncer la parole de Dieu: mais puis que vous la rejettez et que vous vous jugés vous-mesmes indignes de la vie eternelle, voici nous nous tournons vers les Gentils.
47 |
car le Seigneur nous a commandé ainsi: "Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre".
|
Louis Segond :
Car ainsi nous l`a ordonné le Seigneur: Je t`ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu`aux extrémités de la terre.
Martin :
Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, disant: je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre.
Ostervald :
Car le Seigneur nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux extrémités de la terre.
Crampon :
Car le Seigneur nous l’a ainsi ordonné : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre. "
Lausanne :
Car ainsi nous a commandé le Seigneur : « Je t’ai établi pour la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu’au bout de la terre. » —”-
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car le Seigneur nous l’a ainsi commandé, [disant], Je t’ai ordonné pour estre la lumiere des Gentils, afin que tu sois en salut jusques au bout de la terre.
48 |
Et lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s'en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
|
Louis Segond :
Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
Martin :
Et les Gentils entendant cela, s'en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
Ostervald :
Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
Crampon :
En entendant ces paroles, les Gentils se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.
Lausanne :
Et les [gens des] nations se réjouissaient en entendant cela, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient ordonnés pour la vie éternelle, crurent ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les Gentils oyans [cela], s’ejouïssoyent et glorifioyent la parole du Seigneur: et tous ceux qui estoyent ordonnez à la vie eternelle, creurent.
49 |
Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
|
Louis Segond :
La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
Martin :
Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
Ostervald :
Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
Crampon :
Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
Lausanne :
et la parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi la parole du Seigneur s’espandoit par tout le païs.
50 |
Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient Dieu et les principaux de la ville; et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire.
|
Louis Segond :
Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.
Martin :
Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et distinguées, et les principaux de la ville, et ils émurent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leurs quartiers.
Ostervald :
Mais les Juifs animèrent quelques femmes dévotes en qualité, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays.
Crampon :
Mais les Juifs, ayant excité les femmes prosélytes de la classe élevée et les principaux de la ville, soulevèrent une persécution contre Paul et Barnabé, et les chassèrent de leur territoire.
Lausanne :
Mais les Juifs animèrent les femmes qui rendaient culte [à Dieu], et les femmes de distinction et les premiers de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais les Juifs inciterent quelques femmes devotes et honorables, et les principaux de la ville, et esmeurent persecution contre Paul et Barnabas, et les jetterent hors de leurs quartiers.
51 |
Mais eux, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, s'en vinrent à Iconium.
|
Louis Segond :
Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,
Martin :
Mais eux ayant secoué contre eux la poudre de leurs pieds, s'en vinrent à Iconie.
Ostervald :
Mais Paul et Barnabas, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium.
Crampon :
Alors Paul et Barnabé secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
Lausanne :
et ceux-ci ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, allèrent à Iconie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais eux ayans secoüé la poudre de leurs pieds contre eux, s’en vinrent à Iconie.
52 |
Et les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.
|
Louis Segond :
tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint Esprit.
Martin :
Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Ostervald :
Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Crampon :
Cependant les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit-Saint.
Lausanne :
Cependant les disciples étaient remplis de joie et d’Esprit saint.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les disciples estoyent remplis de joye, et du S. Esprit.