1 |
Théophile, j’ai raconté, dans mon premier livre, toute la suite des actions et des enseignements de Jésus, |
Louis Segond :
Théophile, j`ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d`enseigner dès le commencement
Martin :
Nous avons rempli le premier traité, Théophile! de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées;
Ostervald :
J'ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus a faites et enseignées depuis le commencement,
Darby :
J'ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d'enseigner,
Lausanne :
J’ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença et de faire et d’enseigner,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous avons fait le premier traité, ô Theophile, touchant toutes les choses que Jésus s’est mis à faire et à enseigner.
2 |
jusqu’au jour où, après avoir donné, par l’Esprit-Saint, ses instructions aux Apôtres qu’il avait choisis, il fut enlevé au ciel. |
Louis Segond :
jusqu`au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint Esprit, aux apôtres qu`il avait choisis.
Martin :
Jusqu'au jour qu'il fut élevé au ciel; après avoir donné par le Saint-Esprit ses ordres aux Apôtres qu'il avait élus.
Ostervald :
Jusqu'au jour où il fut élevé dans le ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis;
Darby :
jusqu'au jour où il fut élevé au ciel, après avoir donné, par l'Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu'il avait choisis;
Lausanne :
jusqu’au jour où il fut enlevé, après avoir donné ses ordres, par l’Esprit saint, aux Envoyés qu’il avait élus ; auxquels aussi,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jusques au jour qu’il fut receu en haut, apres avoir donné ses mandemens aux Apostres par le Saint Esprit, lesquels il avoit éleus.
3 |
A eux aussi, après sa passion, il s’était montré plein de vie, leur en donnant des preuves nombreuses, leur apparaissant pendant quarante jours, et les entretenant du royaume de Dieu. |
Louis Segond :
Après qu`il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
Martin :
A qui aussi, après avoir souffert, il se présenta soi-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et leur parlant des choses qui regardent le Royaume de Dieu.
Ostervald :
Auxquels aussi, après avoir souffert, il se montra encore vivant, et leur en donna plusieurs preuves, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde le royaume de Dieu.
Darby :
à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu.
Lausanne :
après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec beaucoup de preuves convaincantes, se faisant voir à eux pendant quarante jours, et disant les choses qui regardent le royaume{Ou le règne.} de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ausquels aussi apres avoir souffert il se presenta soi-mesme vivant, avec plusieurs preuves asseurées, estant veu par eux l’espace de quarante jours, et parlant des choses qui appartiennent au royaume de Dieu.
4 |
Un jour qu’il était à table avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, " ce que, leur dit-il, vous avez appris de ma bouche ; |
Louis Segond :
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s`éloigner de Jérusalem, mais d`attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
Martin :
Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais d'y attendre l'effet de la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi.
Ostervald :
Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.
Darby :
Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi:
Lausanne :
Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez entendue de moi,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les ayant assemblez, leur commanda qu’ils ne se départissent point de Jerusalem, mais qu’ils attendissent la promesse du Pere, Laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi.
5 |
car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, sous peu de jours, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint. " |
Louis Segond :
car Jean a baptisé d`eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint Esprit.
Martin :
Car Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours.
Ostervald :
C'est que Jean a baptisé d'eau, mais que vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours.
Darby :
car Jean a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint, dans peu de jours.
Lausanne :
c’est que Jean, il est, vrai, baptisa d’eau, et que vous, vous serez baptisés dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.} peu après ces jours-ci. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car Jean a baptizé d’eau, mais vous serez baptisez du Saint Esprit, dans peu de jours.
6 |
Eux donc, étant réunis, lui demandèrent : " Seigneur, le temps est-il venu où vous rétablirez le royaume d’Israël ? " |
Louis Segond :
Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d`Israël?
Martin :
Eux donc étant assemblés l'interrogèrent, disant: Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le Royaume d'Israël?
Ostervald :
Eux donc étant assemblés, l'interrogeaient en disant: Seigneur, sera-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël?
Darby :
Eux donc étant assemblés, l'interrogèrent, disant: Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël?
Lausanne :
Ceux donc qui se trouvaient là réunis l’interrogeaient disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu vas rétablir le royaume pour Israël ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Eux donc estant assemblez l’interrogerent, disans, Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu restabliras le royaume à Israël?
7 |
Il leur répondit : " Ce n’est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
Louis Segond :
Il leur répondit: Ce n`est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
Martin :
Mais il leur dit: ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père.
Ostervald :
Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
Darby :
Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité;
Lausanne :
Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il leur dit, Ce n’est point à vous de connoistre les temps ou les saisons, que le Pere a mises en sa propre puissance.
8 |
Mais lorsque le Saint-Esprit descendra sur vous, vous serez revêtus de force et vous me rendrez témoignage à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. " |
Louis Segond :
Mais vous recevrez une puissance, le Saint Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu`aux extrémités de la terre.
Martin :
Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui viendra sur vous; et vous me serez témoins tant à Jérusalem qu'en toute la Judée, et dans la Samarie, et jusqu'au bout de la terre.
Ostervald :
Mais vous recevrez la puissance du Saint-Esprit, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.
Darby :
mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'au bout de la terre.
Lausanne :
mais vous recevrez de la puissance lorsque le Saint-Esprit viendra sur vous, et vous serez mes témoins, tant à Jérusalem que dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais vous recevrez la vertu du Saint Esprit venant sur vous: et me serez témoins, tant à Jerusalem qu’en toute la Judée, et la Samarie, et jusques au bout de la terre.
9 |
Après qu’il eut ainsi parlé, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Louis Segond :
Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu`ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
Martin :
Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé au ciel, eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux.
Ostervald :
Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
Darby :
Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l'emporta de devant leurs yeux.
Lausanne :
Et après qu’il eut dit ces choses, pendant qu’ils regardaient, il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé, eux le regardans, et une nuée le soustenant, l’emporta de devant leurs yeux.
10 |
Et comme ils avaient leurs regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’éloignait, voici que deux hommes parurent auprès d’eux, vêtus de blanc, |
Louis Segond :
Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu`il s`en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
Martin :
Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux;
Ostervald :
Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il s'en allait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,
Darby :
Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d'eux,
Lausanne :
Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voilà que deux hommes se présentèrent à eux en vêtement blanc,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme ils avoyent les yeux fichez vers le Ciel, lui s’en allant, voici, deux hommes se presenterent devant eux en vestemens blancs.
11 |
et dirent : " Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus qui, du milieu de vous, a été enlevé au ciel, en viendra de la même manière que vous l’avez vu monter. " |
Louis Segond :
et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, reviendra de la même manière que vous l`avez vu allant au ciel.
Martin :
Qui leur dirent: hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus qui a été élevé d'avec vous au ciel en descendra de la même manière que vous l'avez contemplé montant au ciel.
Ostervald :
Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé d'avec vous dans le ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu monter au ciel.
Darby :
qui aussi dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel? Ce Jésus, qui a été élevé d'avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en allant au ciel.
Lausanne :
et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous tenez-vous là regardant vers le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé d’avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez contemplé allant au ciel.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels aussi dirent, Hommes Galiléens, pourquoi vous arrestez-vous regardans au ciel? Ce Jésus ici, qui a esté élevé en haut d’avec vous au ciel, viendra ainsi que vous l’avez contemplé allant au ciel.
12 |
Ils revinrent alors à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, laquelle est près de Jérusalem, à la distance du chemin d’un jour de sabbat. |
Louis Segond :
Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d`un chemin de sabbat.
Martin :
Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem de la montagne appelée la montagne des oliviers, qui est près de Jérusalem le chemin d'un Sabbat.
Ostervald :
Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat.
Darby :
Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d'un sabbat.
Lausanne :
Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem à la distance d’un chemin de sabbat.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils s’en retournerent à Jerusalem, de la montagne qu’on appelle des Oliviers qui est prés de Jerusalem le chemin d’un Sabbat.
13 |
Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans le cénacle, où ils se tenaient d’ordinaire : c’étaient Pierre et Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, et Simon le Zélé, et Jude, frère de Jacques. |
Louis Segond :
Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d`ordinaire; c`étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d`Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.
Martin :
Et quand ils furent entrés dans la ville, ils montèrent en une chambre haute; où demeuraient Pierre et Jacques, Jean et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée, et Simon Zélotes, et Jude frère de Jacques.
Ostervald :
Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemi, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques.
Darby :
Et quand ils furent entrés dans la ville, ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Barthélémy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée et Simon Zélote, et Jude frère de Jacques.
Lausanne :
Et quand ils furent entrés, ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre et Jacques et Jean et André, Philippe et Thomas, Barthélemi et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon le zélateur, et Judas [frère] de Jacques.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand ils furent entrez, ils monterent en une chambre haute, où demeuroyent Pierre et Jaques, Jean et André, Philippe et Thomas, Barthelemi et Matthieu, Jaques [fils] d’Alphée, et Simon Zelotes, et Jude [frère] de Jaques.
14 |
Tous, dans un même esprit, persévéraient dans la prière, avec quelques femmes et Marie, mère de Jésus, et ses frères. |
Louis Segond :
Tous d`un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Martin :
Tous ceux-ci persévéraient unanimement en prières et en oraisons avec les femmes, et avec Marie mère de Jésus, et avec ses Frères.
Ostervald :
Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière et dans l'oraison, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.
Darby :
Tous ceux-ci persévéraient d'un commun accord dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
Lausanne :
Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière et la supplication, avec les femmes et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tous ceux-ci perseveroyent d’un accord en priere et en oraison avec les femmes, et Marie mere de Jésus, et avec les frères d’icelui.
15 |
En ces jours-là, Pierre se levant au milieu des frères (ils étaient réunis au nombre d’environ cent vingt), leur dit : |
Louis Segond :
En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d`environ cent vingt. Et il dit:
Martin :
Et en ces jours-là Pierre se leva au milieu des Disciples, qui étaient là assemblés au nombre d'environ six-vingts personnes, et il leur dit:
Ostervald :
En ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples, assemblés au nombre d'environ cent vingt personnes, leur dit:
Darby :
Et en ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples (le nombre de ceux qui étaient réunis était d'environ cent vingt), dit:
Lausanne :
Et en ces jours-là, Pierre s’étant levé au milieu des disciples, dit (et la foule des personnes{Grec des noms.} était d’environ cent vingt, en un même lieu) :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or en ces jours-là Pierre se leva au milieu des disciples, (et là estoit assemblée une compagnie d’environ six vingt personnes,) et dit,
16 |
" Mes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l’Ecriture, a prédit par la bouche de David au sujet de Judas, le guide de ceux qui ont arrêté Jésus ; |
Louis Segond :
Hommes frères, il fallait que s`accomplît ce que le Saint Esprit, dans l`Écriture, a annoncé d`avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
Martin :
Hommes frères! il fallait que fût accompli ce qui a été écrit, et que le Saint-Esprit a prédit par la bouche de David touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus.
Ostervald :
Hommes frères, il fallait que la prophétie que le Saint-Esprit a prononcée par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accomplie.
Darby :
Hommes frères, il fallait que fût accomplie cette écriture que l'Esprit Saint a dite d'avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus;
Lausanne :
Hommes frères, il fallait que fût accomplie cette écriture que le Saint-Esprit a prononcée d’avance par la bouche de David, touchant Judas qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Hommes frères, il faloit que cette Escriture fust accomplie, que le Sainct Esprit avoit predite par la bouche de David touchant Judas, qui a esté la guide de ceux qui ont pris Jésus.
17 |
car il était un d’entre nous, et il avait part à notre ministère. |
Louis Segond :
Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.
Martin :
Car il était de notre corps, et il avait reçu sa part de ce ministère.
Ostervald :
Car il était de notre nombre, et il a eu sa part de ce ministère.
Darby :
car il était compté parmi nous, et il avait reçu en partage ce service;
Lausanne :
car on le comptait avec nous, et le lot de ce ministère lui était échu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il estoit du nombre avec nous, et avoit receu sa part de cette administration.
18 |
(Cet homme acquit un champ avec le salaire de son crime, et s’étant précipité en avant, se rompit par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent. |
Louis Segond :
Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s`est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
Martin :
Mais s'étant acquis un champ avec le salaire injuste qui lui avait été donné, et s'étant précipité, son corps s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
Ostervald :
Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s'étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,
Darby :
(celui-ci donc s'était acquis un champ avec le salaire de l'iniquité, et, étant tombé la tête en avant, s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.
Lausanne :
Lui donc a acquis une terre, du salaire de l’injustice, et étant tombé de haut, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lui donc s’estant acquis un champ du salaire de meschanceté, et s’estant precipité, s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont esté espanduës.
19 |
Ce fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c’est-à-dire champ du sang.) |
Louis Segond :
La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c`est-à-dire, champ du sang.
Martin :
Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem; tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Haceldama, c'est-à-dire, le champ du sang.
Ostervald :
Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c'est-à-dire le Champ du sang.
Darby :
Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c'est-à-dire champ de sang;)
Lausanne :
ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que cette terre a été appelée en leur propre langage Aceldama, c’est-à-dire Terre de sang ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ce qui a esté connu de tous les habitans de Jerusalem: tellement que ce champ-là e esté appellé en leur propre langue, Haceldama, c’est à dire, le champ du sang.
20 |
Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l’habite ! Et ailleurs : Qu’un autre prenne sa charge ! |
Louis Segond :
Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l`habite! Et: Qu`un autre prenne sa charge!
Martin :
Car il est écrit au Livre des Psaumes: que sa demeure soit déserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite. Et, qu'un autre prenne son emploi.
Ostervald :
Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite; et: Qu'un autre prenne sa charge.
Darby :
car il est écrit dans le livre des Psaumes: "Que sa demeure soit déserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite", et "Qu'un autre prenne sa charge de surveillant".
Lausanne :
car il est écrit dans le livre des psaumes : « Que sa demeure devienne déserte, et qu’il n’y ait personne qui habite en elle » ; et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il est escrit au livre des Pseaumes, Que sa demeure soit deserte et qu’il n’y ait nul qui y habite. Item, Qu’un autre prenne son administration.
21 |
Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Louis Segond :
Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Martin :
Il faut donc que d'entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous,
Ostervald :
Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
Darby :
Il faut donc que d'entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous,
Lausanne :
Il faut donc que l’un des hommes qui ont été avec nous, tout le temps que le Seigneur Jésus est entré et sorti parmi nous,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il faut donc que d’entre ces hommes-là qui se sont assemblez avec nous, tout le temps que le Seigneur Jésus est allé et venu entre nous,
22 |
à partir du baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. " |
Louis Segond :
depuis le baptême de Jean jusqu`au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
Martin :
En commençant depuis le Baptême de Jean, jusqu'au jour qu'il a été enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
Ostervald :
Depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour où le Seigneur a été enlevé d'avec nous, il y en ait un qui soit témoin avec nous de sa résurrection.
Darby :
en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour auquel il a été élevé au ciel d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
Lausanne :
en commençant depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il fut enlevé de devant nous, soit témoin avec nous de son relèvement. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Commençant dés le Baptesme de Jean, jusques au jour qu’il a esté enlevé d’avec nous, quelqu’un d’entr’eux soit tesmoin avec nous de sa resurrection.
23 |
Ils en présentèrent deux : Joseph, appelé Barsabas et surnommé le juste, et Mathias. |
Louis Segond :
Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.
Martin :
Et ils en présentèrent deux, savoir Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Juste; et Matthias.
Ostervald :
Alors ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, surnommé Juste, et Matthias.
Darby :
Et ils en mirent deux sur les rangs: Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias.
Lausanne :
Et ils en présentèrent deux, Joseph appelé Barsabas, qui était surnommé Justus, et Matthias ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils en presenterent deux, assavoir Joseph appellé Barsabas, (qui estoit surnommé juste) et Matthias.
24 |
Et s’étant mis en prière, ils dirent : " Seigneur, vous qui connaissez le cœur de tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi |
Louis Segond :
Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
Martin :
Et en priant ils dirent: toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu;
Ostervald :
Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cours de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi;
Darby :
Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi,
Lausanne :
et priant ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et en priant ils dirent, Toi Seigneur, qui connois les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as éleu:
25 |
pour occuper dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a laissée par son crime pour s’en aller en son lieu. " |
Louis Segond :
afin qu`il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
Martin :
Afin qu'il prenne sa part de ce ministère et de cet Apostolat, que Judas a abandonné, pour s'en aller en son lieu.
Ostervald :
Afin qu'il ait part au ministère et à l'apostolat que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
Darby :
afin qu'il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s'en aller en son propre lieu.
Lausanne :
pour prendre le lot de ce ministère et de cette mission dont Judas s’est retiré pour s’en aller en son propre lieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin qu’il prenne sa part de ce ministere et Apostolat, dont Judas s’est destourné pour s’en aller en son lieu.
26 |
On tira leurs noms au sort : et le sort tomba sur Mathias, qui fut associé aux onze Apôtres. |
Louis Segond :
Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.
Martin :
Puis ils les tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, qui d'une commune voix fut mis au rang des onze Apôtres.
Ostervald :
Et ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, qui, d'un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres.
Darby :
Et ils jetèrent le sort sur eux; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.
Lausanne :
Et ils jetèrent le sort sur eux, et le sort tomba sur Matthias, et il fut ajouté au nombre des onze Envoyés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils jetterent le sort sur eux: et le sort cheut sur Matthias, qui d’un commun accord fut mis au nombre des onze Apostres.