3 Jean 1 Traduction Louis Segond


1 L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité.


Martin :

L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, lequel j'aime en vérité.

Ostervald :

L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité.

Darby :

L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité.

Crampon :

Moi l’Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j’aime dans la vérité.

Lausanne :

L’ancien, à Caïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

L’Ancien à Gaius le bien-aimé, lequel j’aime en verité.

2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.


Martin :

Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.

Ostervald :

Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité.

Darby :

Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère;

Crampon :

Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l’état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme.

Lausanne :

Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu sois en prospérité et en santé, comme ton âme est en prospérité !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Bien-aimé, je desire que tu prosperes en toutes choses, et que tu sois en santé, selon que ton ame est en prosperité.

3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.


Martin :

Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.

Ostervald :

Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.

Darby :

car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.

Crampon :

J’ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.

Lausanne :

car j’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité [qui est] en toi, [savoir] comment tu marches dans la vérité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car j’ai esté fort éjoüi quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincerité, comme tu chemines en verité.

4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.


Martin :

Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, qui est d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.

Ostervald :

Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.

Darby :

Je n'ai pas de plus grande joie que ceci, c'est que j'entende dire que mes enfants marchent dans la vérité.

Crampon :

Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.

Lausanne :

Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je n’ai point de plus grande joye que celle-ci, qui est d’entendre que mes enfans cheminent en verité.

5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,


Martin :

Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers;

Ostervald :

Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers;

Darby :

Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers,

Crampon :

Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ;

Lausanne :

Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout travail que tu fais pour les frères et pour les étrangers,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Bien-aimé, tu fais fidelement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les estrangers.

6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.


Martin :

Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.

Ostervald :

Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d'une manière digne de Dieu.

Darby :

qui ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée; et tu feras bien de leur faire la conduite d'une manière digne de Dieu,

Crampon :

aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu ;

Lausanne :

lesquels ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; tu feras bien de les accompagner d’une manière digne de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lesquels ont rendu témoignage de ta charité en la presence de l’Eglise: lesquels tu feras bien d’accompagner dignement comme il est seant selon Dieu.

7 Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.


Martin :

Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.

Ostervald :

Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.

Darby :

car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.

Crampon :

car c’est pour son nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.

Lausanne :

Car c’est pour son nom qu’ils sont partis sans rien recevoir des nations.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.

8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.


Martin :

Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.

Ostervald :

Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité.

Darby :

Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité.

Crampon :

Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.

Lausanne :

Nous donc, nous devons accueillir de tels hommes, afin que nous coopérions pour la vérité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nous devons donc recevoir ceux qui sont tels, afin que nous aidions à la verité.

9 J'ai écrit quelques mots à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.


Martin :

J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point.

Ostervald :

J'ai écrit à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

Darby :

J'ai écrit quelque chose à l'assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas;

Crampon :

J’ai écrit à l’Église ; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.

Lausanne :

J’ai écrit à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai escrit à l’Eglise: mais Diotrephes qui aime d’estre le premier entr’eux ne nous reçoit point.

10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église.


Martin :

C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise.

Ostervald :

C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les œuvres qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l'Église.

Darby :

c'est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu'il fait en débitant de méchantes paroles contre nous; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent les recevoir, et les chasse de l'assemblée.

Crampon :

C’est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu’il fait, et les méchants propos qu’il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d’accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l’église.

Lausanne :

C’est pourquoi, si je vais, je rappellerai les œuvres qu’il pratique en débitant contre nous force mauvaises paroles. Et ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui veulent [le faire] et les chasse de l’assemblée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour cette cause, si je viens, je ramentevrai les actes qu’il commet, babillant de nous en de mauvais discours: et non content de cela, non seulement il ne reçoit point les frères, mais il empesche ceux qui les veulent recevoir, et les jette hors de l’Eglise.

11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.


Martin :

Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien; celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.

Ostervald :

Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.

Darby :

Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.

Crampon :

Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.

Lausanne :

Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui pratique le bien est{Ou vient.} de Dieu ; celui qui pratique le mal n’a point vu Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Bien-aimé, n’ensui point le mal, mais le bien: celui qui fait bien, il est de Dieu: mais celui qui fait mal, n’a point veu Dieu.

12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.


Martin :

Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le lui rend, et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable.

Ostervald :

Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous le lui rendons, et vous savez que notre témoignage est véritable.

Darby :

Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même; et nous aussi, nous lui rendons témoignage: et tu sais que notre témoignage est vrai.

Crampon :

Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai.

Lausanne :

Pour Démétrius, témoignage lui est rendu par tous, et par la vérité elle-même ; et nous aussi, nous lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est vrai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tous rendent témoignage à Demetrius, et la verité mesme: et nous en rendons aussi témoignage, et vous sçavez que nostre témoignage est veritable.

13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.


Martin :

J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume;

Ostervald :

J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas le faire avec la plume et l'encre;

Darby :

J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume,

Crampon :

J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume :

Lausanne :

J’avais beaucoup de choses à écrire ; mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume{Grec le roseau.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’avois plusieurs choses à escrire, mais je ne veux point t’écrire avec encre et plume:

14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche.


Martin :

Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.

Ostervald :

Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. La paix soit avec toi

Darby :

mais j'espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. Paix te soit. (1:15) Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.

Crampon :

j’espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec toi !Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.

Lausanne :

et j’espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. Paix te soit !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

mais j’espere de te voir en bref, et nous parlerons bouche à bouche.

15 Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.


Martin :

Que la paix soit avec toi! les amis te saluent; salue les amis nom par nom.

Ostervald :

Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.

Lausanne :

Les amis te saluent. Salue les amis nom par nom.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Paix te soit. les amis te salüent. salüe les amis nom par nom.





Verset aléatoire pour votre site web       Contacter l'équipe eBible.fr