2 Timothée 4 Traduction Darby


1 Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:


Louis Segond :

Je t`en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

Martin :

Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.

Ostervald :

Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne,

Crampon :

Je t’adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et son règne,

Lausanne :

Je proteste donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son royaume{Ou règne.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je te somme donc devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus Christ, qui doit juger les vivans et les morts, en son apparition et en son regne:

2 prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine;


Louis Segond :

prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.

Martin :

Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine.

Ostervald :

Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.

Crampon :

prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, menace, exhorte, avec une entière patience et toujours en instruisant.

Lausanne :

prêche la parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, réprimande, exhorte avec toute patience et avec doctrine ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Presche la Parole, insiste en temps et hors temps: reprens, tance, exhorte en toute douceur d’esprit et doctrine.

3 car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,


Louis Segond :

Car il viendra un temps les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d`entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,

Martin :

Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, par des discours agréables ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs.

Ostervald :

Car il viendra un temps les hommes ne souffriront point la saine doctrine, mais où, désireux d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises,

Crampon :

Car un temps viendra les hommes ne supporteront plus la saine doctrine ; mais ils se donneront une foule de docteurs, suivant leurs convoitises et avides de ce qui peut chatouiller leurs oreilles ;

Lausanne :

car il y aura un temps ils ne supporteront pas un enseignement sain ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres désirs ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il viendra un temps qu’ils ne souffriront point la saine doctrine: mais ayans les oreilles chatoüilleuses, ils s’assembleront des docteurs selon leurs propres desirs:

4 et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.


Louis Segond :

détourneront l`oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.

Martin :

Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.

Ostervald :

Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.

Crampon :

ils les fermeront à la vérité pour les ouvrir à des fables.

Lausanne :

et tandis qu’ils détourneront l’oreille de la vérité, ils se tourneront vers les fables.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et destourneront leurs oreilles de la verité: et se tourneront aux fables.

5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service;


Louis Segond :

Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l`oeuvre d`un évangéliste, remplis bien ton ministère.

Martin :

Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.

Ostervald :

Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.

Crampon :

Mais toi, sois circonspect en toutes choses, endure la souffrance, fais l’œuvre d’un prédicateur de l’Évangile, sois tout entier à ton ministère.

Lausanne :

Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un messager de la bonne nouvelle, confirme pleinement ton ministère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais toi, veille en toutes choses; endure les afflictions; fais l’oeuvre d’un Evangeliste, rens ton ministere pleinement approuvé.

6 car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé;


Louis Segond :

Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.

Martin :

Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.

Ostervald :

Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.

Crampon :

Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ est proche.

Lausanne :

Car pour moi, je sers déjà d’aspersion et le temps de mon départ est arrivé ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car de moi, je m’en vais maintenant estre mis pour aspersion du sacrifice, et le temps de mon deslogement est prochain.

7 j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:


Louis Segond :

J`ai combattu le bon combat, j`ai achevé la course, j`ai gardé la foi.

Martin :

J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

Ostervald :

J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

Crampon :

J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi ;

Lausanne :

j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi:

8 désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.


Louis Segond :

Désormais la couronne de justice m`est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.

Martin :

Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.

Ostervald :

Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.

Crampon :

il ne me reste plus qu’à recevoir la couronne de justice, que me donnera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son avènement.

Lausanne :

Au reste, la couronne de la justice m’est réservée ; le Seigneur, le juste Juge, me la remettra en ce jour-là ; et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quant au reste, la couronne de justice m’est reservée, laquelle le Seigneur juste juge me rendra, en cette journée-là: et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.

9 Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,


Louis Segond :

Viens au plus tôt vers moi;

Martin :

Hâte-toi de venir bientôt vers moi.

Ostervald :

Tâche de venir bientôt vers moi;

Crampon :

Tâche de me rejoindre au plus tôt ; car Démas, m’a quitté par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ;

Lausanne :

Empresse-toi de venir promptement auprès de moi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Diligente-toi de venir bien-tost vers moi.

10 car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie;


Louis Segond :

car Démas m`a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.

Martin :

Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; et Tite en Dalmatie.

Ostervald :

Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.

Crampon :

Crescent est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.

Lausanne :

car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique ; Crescens, en Galatie ; Tite, en Dalmatie ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Demas m’a abandonné, ayant aimé ce present siecle, et s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.

11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service.


Louis Segond :

Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m`est utile pour le ministère.

Martin :

Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi: car il m'est fort utile pour le Ministère.

Ostervald :

Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.

Crampon :

Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est d’un grand secours pour le ministère.

Lausanne :

Luc est seul avec moi. Prends Marc, et l’amène avec toi ; car il m’est bien utile pour le service.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Luc est seul avec moi. Prens Marc et l’amene avec toi: car il m’est bien utile pour le ministere.

12 Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse.


Louis Segond :

J`ai envoyé Tychique à Éphèse.

Martin :

J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.

Ostervald :

J'ai envoyé Tychique à Éphèse.

Crampon :

J’ai envoyé Tychique à Ephèse.

Lausanne :

Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Éphèse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai aussi envoyé Tychique à Ephese.

13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.


Louis Segond :

Quand tu viendras, apporte le manteau que j`ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

Martin :

Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi; mais principalement mes parchemins.

Ostervald :

Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.

Crampon :

En venant, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.

Lausanne :

En venant apporte le manteau{Ou la caisse.} que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand tu viendras apporte avec toi la manteline, que j’ai laissée à Troas chez Carpe, et les livres, mais principalement les parchemins.

14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.


Louis Segond :

Alexandre, le forgeron, m`a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

Martin :

Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

Ostervald :

Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Crampon :

Alexandre, le fondeur, m’a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Lausanne :

Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait voir beaucoup de maux. Que le Seigneur lui rende selon ses œuvres !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alexandre le forgeron m’a fait sentir beaucoup de maux: le Seigneur lui rende selon ses oeuvres.

15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.


Louis Segond :

Garde-toi aussi de lui, car il s`est fortement opposé à nos paroles.

Martin :

Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.

Ostervald :

Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.

Crampon :

Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à notre prédication.

Lausanne :

Garde-toi aussi de lui ; car il a fortement résisté à nos paroles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Duquel aussi donne toi garde: car il a grandement resisté à nos paroles.

16 Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé.


Louis Segond :

Dans ma première défense, personne ne m`a assisté, mais tous m`ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!

Martin :

Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; toutefois que cela ne leur soit point imputé!

Ostervald :

Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!

Crampon :

Personne ne m’a assisté dans ma première défense ; tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé !

Lausanne :

Dans ma première défense, personne ne fut avec moi, mais tous m’abandonnèrent. Que cela ne leur soit point imputé !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nul ne m’a assisté en ma premiere defense, mais tous m’ont abandonné: qu’il ne leur soit point imputé.

17 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.


Louis Segond :

C`est le Seigneur qui m`a assisté et qui m`a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l`entendissent. Et j`ai été délivré de la gueule du lion.

Martin :

Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent; et j'ai été délivré de la gueule du Lion.

Ostervald :

Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.

Crampon :

Cependant, le Seigneur m’a assisté et m’a fortifié afin que la parole fût pleinement annoncée par moi et entendue de toutes les nations ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.

Lausanne :

Mais le Seigneur se tint près de moi et me fortifia, afin que par mon moyen la prédication fût pleinement confirmée et que toutes les nations l’entendissent ; et je fus délivré de la gueule du lion.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le Seigneur m’a assisté, et m’a fortifié, afin que la predication fust renduë par moi pleinement approuvée, et que tous les Gentils l’ouïssent: et j’ai esté delivré de la gueule du Lion.

18 Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen.


Louis Segond :

Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

Martin :

Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles, Amen!

Ostervald :

Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.

Crampon :

Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera en me faisant entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !

Lausanne :

Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans{Ou pour, ou en vue de.} son royaume céleste. À lui la gloire, au siècle des siècles, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le Seigneur aussi me delivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera en son royaume celeste: à lui soit gloire és siecles des siecles. Amen.

19 Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore.


Louis Segond :

Salue Prisca et Aquilas, et la famille d`Onésiphore.

Martin :

Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

Ostervald :

Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

Crampon :

Salue Prisca et Aquila, et la famille d’Onésiphore.

Lausanne :

Salue Prisca et Aquilas, et la maison d’Onésiphore.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Saluë Prisce et Aquile, et la famille d’Onesiphore.

20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.


Louis Segond :

Éraste est resté à Corinthe, et j`ai laissé Trophime malade à Milet.

Martin :

Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

Ostervald :

Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

Crampon :

Eraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.

Lausanne :

Eraste est demeuré à Corinthe ; quant à Trophime, je l’ai laissé{Ou ils l’ont laissé.} malade à Milet.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Eraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.

21 Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent.


Louis Segond :

Tâche de venir avant l`hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.

Martin :

Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.

Ostervald :

Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.

Crampon :

Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubule te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudia et tous les frères.

Lausanne :

Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et tous les frères te saluent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Diligente-toi de venir devant l’hyver. Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères te saluënt.

22 Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous


Louis Segond :

Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!

Martin :

Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen!

Ostervald :

Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.

Crampon :

Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! Amen !

Lausanne :

Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Grace soit avec vous. Amen.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr