1 |
Paul, et Silvain, et Timothée, à l'assemblée des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus Christ:
|
Louis Segond :
Paul, et Silvain, et Timothée, à l`Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre Père et en Jésus Christ le Seigneur:
Martin :
Paul, et Silvain, et Timothée: à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ;
Ostervald :
Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ.
Crampon :
Paul, Sylvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens réunie en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur :
Lausanne :
Paul, et Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens [qui est] en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus-Christ ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Paul et Silvain, et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu nostre Pere et au Seigneur Jésus Christ:
2 |
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
|
Louis Segond :
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Martin :
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
Ostervald :
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
Crampon :
à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Lausanne :
à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Grace vous soit, et paix de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jésus Christ.
3 |
Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme il est juste, parce que votre foi augmente beaucoup et que l'amour de chacun de vous tous,
|
Louis Segond :
Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l`égard des autres augmente de plus en plus.
Martin :
Mes frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à cause de vous, comme il est bien raisonnable, parce que votre foi s'augmente beaucoup, et que votre charité mutuelle fait des progrès.
Ostervald :
Frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, comme il est juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que la charité que vous avez tous les uns pour les autres, abonde de plus en plus,
Crampon :
Nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères, ainsi qu’il est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que votre charité les uns pour les autres s’accroît de plus en plus.
Lausanne :
Nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, comme c’est convenable, parce que votre foi s’accroît beaucoup et que l’amour de chacun de vous tous envers les autres se multiplie ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Freres, nous devons toûjours rendre graces à Dieu de vous, comme c’est bien raison, dautant que vostre foi croist grandement, et que la charité de chacun de vous abonde de l’un envers l’autre.
4 |
l'un pour l'autre, abonde, en sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les assemblées de Dieu au sujet de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les tribulations que vous supportez,
|
Louis Segond :
Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous avez à supporter.
Martin :
De sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans les afflictions que vous soutenez;
Ostervald :
De sorte que nous nous glorifions de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez,
Crampon :
Aussi nous-mêmes dans les Églises de Dieu tirons-nous gloire de vous, à cause de votre constance et de votre fidélité au milieu de toutes les persécutions et de toutes les tribulations que vous avez à supporter.
Lausanne :
de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions en vous dans les assemblées de Dieu, au sujet de votre persévérance et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans toutes les tribulations que vous supportez
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tellement que mesmes nous nous glorifions de vous és Eglises de Dieu, à cause de vostre patience et de vostre foi en toues vos persecutions et afflictions que vous soustenez:
5 |
lesquelles sont une démonstration du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez estimés dignes du royaume de Dieu pour lequel aussi vous souffrez;
|
Louis Segond :
C`est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
Martin :
Qui sont une manifeste démonstration du juste jugement de Dieu; afin que vous soyez estimés dignes du Royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.
Ostervald :
Ce qui est une preuve du juste jugement de Dieu, afin que vous soyez rendus dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
Crampon :
Elles sont une preuve du juste jugement de Dieu, que vous serez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
Lausanne :
(démonstration du juste jugement de Dieu !) pour que vous soyez jugés dignes{Ou rendus dignes.} du royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquelles sont une manifeste demonstration du juste jugement de Dieu: à ce que vous soyez repurez dignes du royaume de Dieu: pour lequel aussi vous souffrez.
6 |
si du moins c'est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,
|
Louis Segond :
Car il est de la justice de Dieu de rendre l`affliction à ceux qui vous affligent,
Martin :
Puisque c'est une chose juste devant Dieu, qu'il rende l'affliction à ceux qui vous affligent;
Ostervald :
Car il est juste, devant Dieu, qu'Il rende l'affliction à ceux qui vous affligent,
Crampon :
N’est-il pas juste en effet devant Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
Lausanne :
Si du moins il est juste devant Dieu qu’il rende la tribulation à ceux qui causent vos tribulations,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Veu que c’est une chose juste envers Dieu, qu’il rende affliction à ceux qui vous affligent:
7 |
et que de vous donner, à vous qui subissez la tribulation, du repos avec nous dans la révélation du Seigneur Jésus du ciel avec les anges de sa puissance,
|
Louis Segond :
et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
Martin :
Et qu'il vous donne du relâche à vous qui êtes affligés, de même qu'à nous, lorsque le Seigneur Jésus sera révélé du Ciel avec les Anges de sa puissance;
Ostervald :
Et le repos avec nous, à vous qui êtes affligés, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
Crampon :
et de vous donner, à vous qui êtes affligés, le repos avec nous, au jour où le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les messagers de sa puissance,
Lausanne :
et qu’à vous qui êtes dans la tribulation, [il donne] du soulagement avec nous, quand le Seigneur Jésus sera révélé du ciel avec les anges de sa puissance,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et à vous qui estes affligez, relasche avec nous, lors que le Seigneur Jésus sera revelé du ciel avec les Anges de sa puissance,
8 |
en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus Christ;
|
Louis Segond :
au milieu d`une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n`obéissent pas à l`Évangile de notre Seigneur Jésus.
Martin :
Avec des flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et contre ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de notre Seigneur Jésus-Christ;
Ostervald :
Dans un feu flamboyant, pour exercer la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus-Christ.
Crampon :
au milieu d’une flamme de feu, pour faire justice de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus.
Lausanne :
dans un feu de flamme, exerçant la vengeance sur ceux qui ne connaissent point Dieu et sur ceux qui n’obéissent point à la bonne nouvelle de notre Seigneur Jésus-Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Avec flamme de feu, exercant vengeance contre ceux qui ne connoissent point Dieu, et qui n’obeïssent point à l’Evangile de nostre Seigneur Jésus Christ.
9 |
lesquels subiront le châtiment d'une destruction éternelle de devant la présence du Seigneur et de devant la gloire de sa force,
|
Louis Segond :
Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
Martin :
Lesquels seront punis d'une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par la gloire de sa force;
Ostervald :
Ils subiront leur peine, une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par sa puissance glorieuse;
Crampon :
Ils subiront la peine d’une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de l’éclat de sa puissance,
Lausanne :
Ils subiront [leur] peine, une ruine éternelle, de par{Ou de devant.} la face du Seigneur et de par{Ou de devant.} la gloire de sa force,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels seront punis de perdition eternelle, de par la face du Seigneur, et de par la gloire de sa force.
10 |
quand il viendra pour être, dans ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage envers vous a été cru.
|
Louis Segond :
lorsqu`il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.
Martin :
Quand il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et pour être rendu admirable en tous ceux qui croient; parce que vous avez cru le témoignage que nous vous en avons rendu.
Ostervald :
Lorsqu'il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru; (car vous avez cru à notre témoignage. )
Crampon :
au jour où il viendra pour être glorifié dans ses saints et reconnu admirable en tous ceux qui auront cru. — Pour vous, vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous.
Lausanne :
quand il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans{Ou au milieu de.} ses saints, et rendu admirable dans{Ou au milieu de.} tous ceux qui croient ; car notre témoignage auprès de vous a été cru.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand il viendra pour estre glorifié en ses Saints, et estre rendu admirable en tous les croyans (parce que nostre témoignage envers vous a esté creu) en ce jour-là.
11 |
C'est pour cela que nous prions aussi toujours pour vous, que notre Dieu vous juge dignes de l'appel, et qu'il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté et l'oeuvre de la foi en puissance,
|
Louis Segond :
C`est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu`il accomplisse par sa puissance tous les desseins bienveillants de sa bonté, et l`oeuvre de votre foi,
Martin :
C'est pourquoi nous prions toujours pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de sa vocation, et qu'il accomplisse puissamment en vous tout le bon plaisir de sa bonté, et l'oeuvre de la foi.
Ostervald :
C'est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de votre vocation, et qu'il accomplisse puissamment tous les desseins favorables de sa bonté, et l'œuvre de la foi;
Crampon :
Dans cette attente, nous prions constamment pour vous, afin que Dieu vous rende dignes de sa vocation et qu’il réalise efficacement toute bonne volonté de faire le bien et l’exercice de votre foi,
Lausanne :
C’est aussi pour cela que nous prions toujours pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes{Ou vous juge dignes.} de son appel, et qu’il accomplisse tout le bon plaisir de [sa] bonté{Ou toute bonne volonté pour le bien.} et l’œuvre de la foi, avec puissance ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour laquelle cause aussi nous prions toûjours pour vous, que nostre Dieu vous rende dignes de sa vocation, et accomplisse en vous tout le bon plaisir de sa bonté, et l’oeuvre de la foi puissamment:
12 |
en sorte que le nom de notre Seigneur Jésus Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
|
Louis Segond :
pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
Martin :
Afin que le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ.
Ostervald :
Afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ.
Crampon :
en sorte que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
Lausanne :
afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en{Ou par.} vous, et vous en{Ou par.} lui, selon la grâce de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que le Nom de nostre Seigneur Jésus Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grace de nostre Dieu, et du Seigneur Jésus Christ.