1 |
Or il arriva après cela qu'Absalom se pourvut de chariots, et de chevaux; et il avait cinquante archers qui marchaient devant lui.
|
Louis Segond :
Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
Ostervald :
Après cela, Absalom s'équipa de chars et de chevaux, et il avait cinquante hommes qui couraient devant lui.
Darby :
Et il arriva, après cela, qu'Absalom se procura des chars et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
Crampon :
Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
Lausanne :
Et il arriva, après cela, qu’Absalom se procura des chars, et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
2 |
Et Absalom se levait le matin, et se tenait à côté du chemin qui allait vers la porte; et s'il y avait quelqu'un qui eût quelque affaire, pour laquelle il fallût aller vers le Roi afin de demander justice, Absalom l'appelait, et lui disait: De quelle ville es-tu? et il répondait: Ton serviteur est d'une telle Tribu d'Israël.
|
Louis Segond :
Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu`un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l`appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu`il avait répondu: Je suis d`une telle tribu d`Israël,
Ostervald :
Et Absalom se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et s'il se présentait un homme ayant quelque affaire pour laquelle il venait en justice devant le roi, Absalom l'appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? Et s'il répondait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël,
Darby :
Et Absalom se levait de bonne heure, et se tenait à côté du chemin de la porte; et tout homme qui avait une cause qui l'obligeât d'aller vers le roi pour un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Et il disait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël.
Crampon :
Absalom se levait de bonne heure, et se tenait près de l’avenue de la porte ; et chaque fois qu’un homme ayant un procès se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l’appelait et disait : « De quelle ville es-tu ? » Lorsqu’il avait répondu : « Ton serviteur est de telle tribu d’Israël, »
Lausanne :
Et Absalom se levait de bonne heure, et se tenait au bord du chemin de la porte ; et tout homme ayant un procès qui l’amenait au roi pour un jugement, Absalom l’appelait, et disait : De quelle ville es-tu ? Et il disait : Ton esclave est de l’une des tribus d’Israël.
3 |
Et Absalom lui disait: Regarde, ta cause est bonne et droite; mais tu n'as personne qui ait ordre du Roi de t'entendre.
|
Louis Segond :
Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t`écoutera.
Ostervald :
Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et droite; mais tu n'as personne pour t'écouter de la part du roi.
Darby :
Et Absalom lui disait: Vois, tes affaires sont bonnes et justes, mais tu n'as personne pour les entendre de la part du roi.
Crampon :
Absalom lui disait : « Vois, ta cause est bonne et juste ; mais personne ne t’écoutera de la part du roi. »
Lausanne :
Et Absalom lui disait : Vois, ton affaire est bonne et droite, et tu n’as personne qui t’écoute de la part du roi !
4 |
Absalom disait encore: Oh! que ne m'établit-on pour juge dans le pays! et tout homme qui aurait des procès, et qui aurait droit, viendrait vers moi, et je lui ferais justice.
|
Louis Segond :
Absalom disait: Qui m`établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice.
Ostervald :
Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! Tout homme qui aurait un procès ou une affaire à juger viendrait vers moi, et je lui ferais justice.
Darby :
Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! alors tout homme qui aurait une cause ou un procès viendrait vers moi, et je lui ferais justice.
Crampon :
Absalom ajoutait : « Qui m’établira juge dans le pays ! Quiconque aurait un procès ou une affaire viendrait à moi, et je lui rendrais justice. »
Lausanne :
Et Absalom disait [encore] : Que ne m’établit-on juge dans la pays{Héb. dans la terre.} Ce serait à moi que viendrait tout homme ayant un procès ou [demandant] un jugement, et je lui rendrais justice !
5 |
Il arrivait aussi que quand quelqu'un s'approchait de lui pour se prosterner devant lui, il lui tendait sa main, et le prenait, et le baisait.
|
Louis Segond :
Et quand quelqu`un s`approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l`embrassait.
Ostervald :
Et si quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait et le baisait.
Darby :
Et s'il arrivait qu'un homme s'approchât pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait, et le baisait.
Crampon :
Et lorsque quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le baisait.
Lausanne :
Et quand quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le baisait.
6 |
Absalom en faisait ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient vers le Roi pour avoir justice; et Absalom gagnait les coeurs de ceux d'Israël.
|
Louis Segond :
Absalom agissait ainsi à l`égard de tous ceux d`Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le coeur des gens d`Israël.
Ostervald :
Absalom faisait ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient vers le roi pour avoir justice; et Absalom gagnait le cœur des hommes d'Israël.
Darby :
Et Absalom agissait de cette manière envers tous ceux d'Israël qui venaient vers le roi pour un jugement; et Absalom dérobait les coeurs des hommes d'Israël.
Crampon :
Absalom agissait ainsi envers tous ceux d’Israël qui se rendaient vers le roi pour demander justice ; et il séduisait les cœurs des gens d’Israël.
Lausanne :
Et Absalom agissait de cette manière envers tous ceux d’Israël qui venaient au roi pour un jugement, et Absalom gagnait{Héb. volait.} le cœur des gens d’Israël.
7 |
Et il arriva au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au Roi: Je te prie que je m'en aille à Hébron pour m'acquitter de mon voeu que j'ai voué à l'Eternel.
|
Louis Segond :
Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j`aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j`ai fait à l`Éternel.
Ostervald :
Et il arriva, au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au roi: Je te prie, que j'aille à Hébron pour acquitter le vœu que j'ai fait à l'Éternel.
Darby :
Et il arriva au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au roi: Je te prie, que je m'en aille et que j'acquitte à Hébron mon voeu que j'ai voué à l'Éternel.
Crampon :
Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi : « Permets, je te prie, que j’aille à Hébron pour m’acquitter du vœu que j’ai fait à Yahweh.
Lausanne :
Et il arriva, au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au roi : Je te prie, que j’aille à Hébron acquitter le vœu que j’ai fait à l’Éternel ;
8 |
Car quand ton serviteur demeurait à Guesur en Syrie, il fit un voeu, en disant: Si l'Eternel me ramène pour être en repos à Jérusalem, j'en témoignerai ma reconnaissance à l'Eternel.
|
Louis Segond :
Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j`ai dit: Si l`Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l`Éternel.
Ostervald :
Car, quand ton serviteur demeurait à Gueshur en Syrie, il fit un vœu, disant: Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Éternel.
Darby :
Car ton serviteur voua un voeu, quand je demeurais à Gueshur, en Syrie, disant: Si l'Éternel me fait retourner à Jérusalem, je servirai l'Éternel.
Crampon :
Car pendant que je demeurais à Gessur en Aram, ton serviteur a fait un vœu, en disant : « Si Yahweh me ramène à Jérusalem, je servirai Yahweh. »
Lausanne :
car ton esclave a fait un vœu, lorsque je demeurais à Guesçur, en Aram, en disant : Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel.
9 |
Et le Roi lui répondit: Va en paix. Il se leva donc et s'en alla à Hébron.
|
Louis Segond :
Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron.
Ostervald :
Et le roi lui répondit: Va en paix! Il se leva donc, et s'en alla à Hébron.
Darby :
Et le roi lui dit: Va en paix. Et il se leva, et s'en alla à Hébron.
Crampon :
Le roi lui dit : « Va en paix ! » Il se leva et partit pour Hébron.
Lausanne :
Et le lui dit : Va en paix. Et il se leva et s’en alla à Hébron.
10 |
Or Absalom avait envoyé dans toutes les Tribus d'Israël des gens apostés, pour dire: Aussitôt que vous aurez entendu le son de la trompette, dites: Absalom est établi Roi à Hébron.
|
Louis Segond :
Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d`Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron.
Ostervald :
Or Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, dites: Absalom est proclamé roi à Hébron!
Darby :
Et Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d'Israël, disant: Quand vous entendrez le son de la trompette, dites: Absalom règne à Hébron.
Crampon :
Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d’Israël, pour dire : « Dès que vous entendrez le son de la trompette, vous direz : Absalom règne à Hébron ! »
Lausanne :
Et Absalom envoya des agents secrets{Héb. espions.} dans toutes les tribus d’Israël, pour dire : Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz : Absalom règne à Hébron.
11 |
Et deux cents hommes de Jérusalem qui avaient été invités, s'en allèrent avec Absalom, et ils y allaient dans la simplicité de leur coeur, ne sachant rien de cette affaire.
|
Louis Segond :
Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir.
Ostervald :
Et avec Absalom s'en allèrent deux cents hommes de Jérusalem, qu'il avait invités; or ils y allaient en toute simplicité, ne sachant rien.
Darby :
Et deux cents hommes, qui avaient été invités, s'en allèrent de Jérusalem avec Absalom, et ils allaient dans leur simplicité, et ne savaient rien de l'affaire.
Crampon :
Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem : c’étaient des invités qui allaient en toute simplicité, sans se douter de rien.
Lausanne :
Et avec Absalom allèrent deux cents hommes de Jérusalem, invités et allant dans l’intégrité [de leur cœur] ; et ils ne savaient rien du tout.
12 |
Absalom envoya aussi appeler, quand il offrait ses sacrifices, Achithophel Guilonite, conseiller de David, de sa ville de Guilo; et la conjuration devint plus puissante, parce que le peuple allait en augmentant avec Absalom.
|
Louis Segond :
Pendant qu`Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d`Absalom.
Ostervald :
Et Absalom, pendant qu'il offrait les sacrifices, envoya appeler Achithophel, le Guilonite, conseiller de David, de sa ville de Guilo; et il se forma une puissante conjuration; et le peuple allait en augmentant auprès d'Absalom.
Darby :
Et Absalom envoya appeler Akhitophel, le Guilonite, le conseiller de David, de sa ville de Guilo, pendant qu'il offrait les sacrifices; et la conjuration devint puissante, et le peuple allait croissant auprès d'Absalom.
Crampon :
Pendant qu’Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à sa ville de Gilo Achitophel le Gilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, car le peuple était de plus en plus nombreux autour d’Absalom.
Lausanne :
Et pendant qu’Absalom sacrifiait les sacrifices, il envoya [chercher] Akhitophel, le Guilonite, conseiller de David, de sa ville de Guilo ; et la conjuration devenait puissante, et le peuple allait croissant auprès d’Absalom.
13 |
Alors il vint à David un messager, qui lui dit: Tous ceux d'Israël ont leur coeur tourné vers Absalom.
|
Louis Segond :
Quelqu`un vint informer David, et lui dit: Le coeur des hommes d`Israël s`est tourné vers Absalom.
Ostervald :
Alors il vint vers David un messager, qui lui dit: Le cœur des hommes d'Israël se tourne vers Absalom.
Darby :
Et il vint à David quelqu'un qui lui rapporta, disant: Les coeurs des hommes d'Israël suivent Absalom.
Crampon :
On vint en informer David, en disant : « Le cœur des hommes d’Israël s’est mis à la suite d’Absalom. »
Lausanne :
Et il vint à David quelqu’un qui lui fit rapport, en disant : Le cœur des gens d’Israël suit Absalom.
14 |
Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, et fuyons; car nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous d'aller, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne fasse venir le mal sur nous, et qu'il ne frappe la ville au tranchant de l'épée.
|
Louis Segond :
Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n`y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l`épée.
Ostervald :
Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l'épée.
Darby :
Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, et fuyons, car nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous de vous en aller, de peur qu'il ne se hâte, et ne nous atteigne, et ne fasse tomber le malheur sur nous, et ne frappe la ville par le tranchant de l'épée.
Crampon :
Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : « Levez-vous, fuyons, car il n’y a pas moyen pour nous d’échapper devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous surprenne, qu’il ne fasse tomber sur nous le malheur et qu’il ne frappe la ville du tranchant de l’épée. »
Lausanne :
Et David dit à tous ses esclaves qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous et fuyons, car nous n’aurons pas le moyen d’échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu’il ne se hâte et ne nous atteigne, et ne jette le mal sur nous, et ne frappe la ville du tranchant de l’épée.
15 |
Et les serviteurs du Roi répondirent au Roi: Tes serviteurs sont prêts à faire tout ce que le Roi notre Seigneur trouvera bon.
|
Louis Segond :
Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi.
Ostervald :
Et les serviteurs du roi répondirent au roi: Tes serviteurs sont prêts à faire tout ce que le roi, notre seigneur, trouvera bon.
Darby :
Et les serviteurs du roi dirent au roi: Selon tout ce que choisira le roi, notre seigneur, voici tes serviteurs.
Crampon :
Les serviteurs du roi lui dirent : « Quelque parti que prenne mon seigneur le roi, voici tes serviteurs. »
Lausanne :
Et les esclaves du roi dirent au roi : Selon tout ce que choisira mon seigneur le roi, voici tes esclaves.
16 |
Le Roi donc sortit, et toute sa maison le suivait; mais le Roi laissa dix femmes, qui étaient ses concubines, pour garder la maison.
|
Louis Segond :
Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
Ostervald :
Le roi sortit donc, et toute sa maison le suivait; mais le roi laissa dix femmes, de ses concubines, pour garder la maison.
Darby :
Et le roi sortit, et toute sa maison à sa suite; et le roi laissa dix femmes concubines, pour garder la maison.
Crampon :
Le roi partit, avec toute sa famille, à pied, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
Lausanne :
Et le roi sortit, et toute sa maison sur ses pas, et le roi laissa dix femmes concubines pour garder la maison.
17 |
Le Roi donc sortit, et tout le peuple le suivait; et ils s'arrêtèrent en un lieu éloigné.
|
Louis Segond :
Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s`arrêtèrent à la dernière maison.
Ostervald :
Ainsi le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s'arrêtèrent à Beth-Merchak.
Darby :
Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s'arrêtèrent à Beth-Merkhak.
Crampon :
Le roi sortit avec tout le peuple à pied, et ils s’arrêtèrent à la dernière maison.
Lausanne :
Et le roi sortit, et tout le peuple sur ses pas, et ils s’arrêtèrent à Beth-merkhak (la maison d’éloignement).
18 |
Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui; et tous les Kéréthiens, et tous les Péléthiens, et tous les Guittiens, qui étaient six cents hommes venus de Gath, pour être à sa suite, marchaient devant le Roi.
|
Louis Segond :
Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi.
Ostervald :
Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les Kéréthiens, tous les Péléthiens, et tous les Guitthiens, au nombre de six cents hommes venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi.
Darby :
Et tous ses serviteurs marchaient à ses côtés; et tous les Keréthiens, et tous les Peléthiens, et tous les Guitthiens, six cents hommes qui étaient venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi.
Crampon :
Tous ses serviteurs marchaient à ses côtés, tous les Céréthiens et tous les Phéléthiens ; et tous les Géthéens, au nombre de six cents hommes, qui étaient venus de Geth sur ses pas, marchaient devant le roi.
Lausanne :
Et tous ses esclaves passèrent à ses côtés, ainsi que tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens ;[et Itthaï] et tous les Guitthiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath sur ses pas, passèrent devant le roi.
19 |
Mais le Roi dit à Ittaï, Guittien: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? retourne-t'en, et demeure avec le Roi; car tu es étranger, et même tu vas retourner bientôt en ton lieu.
|
Louis Segond :
Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays.
Ostervald :
Mais le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi, car tu es étranger, et tu dois même retourner en ton lieu.
Darby :
Et le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi; car tu es étranger, et de plus tu as émigré dans le lieu que tu habites.
Crampon :
Le roi dit à Ethaï le Géthéen : « Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger et même tu es un exilé sans domicile.
Lausanne :
Et le roi dit à Itthaï, le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne-t’en et demeure avec le roi, car tu es étranger, et même tu vas émigrer{Ou tu es émigré.} en ton lieu.
20 |
Tu ne fais que de venir; et te ferais-je aujourd'hui aller errant çà et là avec nous? car quant à moi, je m'en vais où je pourrai; retourne-t'en et remène tes frères; que la gratuité et la vérité soient avec toi.
|
Louis Segond :
Tu es arrivé d`hier, et aujourd`hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l`Éternel use envers toi de bonté et de fidélité!
Ostervald :
Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent!
Darby :
Tu es venu hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là? Et quant à moi, je vais où je puis aller. Retourne-t'en, et emmène tes frères. Que la bonté et la vérité soient avec toi!
Crampon :
Tu es arrivé d’hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous, alors que moi-même je m’en vais je ne sais où ! Retourne et emmène tes frères avec toi ; sur toi soient la grâce et la fidélité de Yahweh ! »
Lausanne :
Tu es arrivé hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là{Héb. en allant.} Quant à moi, je vais où je vais. Retourne-t’en, et emmène tes frères avec toi. Que la grâce et la vérité [t’accompagnent] !
21 |
Mais Ittaï répondit au Roi, en disant: L'Eternel est vivant, et le Roi mon Seigneur vit, qu'en quelque lieu où le Roi mon Seigneur sera, soit à la mort, soit à la vie, ton serviteur y sera aussi.
|
Louis Segond :
Ittaï répondit au roi, et dit: L`Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant! au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur.
Ostervald :
Mais Itthaï répondit au roi, en disant: L'Éternel est vivant, et le roi, mon seigneur, vit! au lieu où sera le roi mon seigneur, soit pour mourir, soit pour vivre, ton serviteur y sera aussi.
Darby :
Mais Itthaï répondit au roi, et dit: L'Éternel est vivant, et le roi, mon seigneur, est vivant, que dans le lieu où sera le roi, mon seigneur, soit pour la mort, soit pour la vie, là aussi sera ton serviteur!
Crampon :
Ethaï répondit au roi et dit : « Yahweh est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! A l’endroit où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir soit pour vivre, là sera ton serviteur. »
Lausanne :
Et Itthaï répondit au roi, et dit : L’Éternel est vivant, et le roi, mon seigneur, est vivant, qu’au lieu où sera le roi, mon seigneur, soit pour mourir, soit pour vivre, là sera ton esclave.
22 |
David donc dit à Ittaï: Viens, et marche. Alors Ittaï Guittien marcha avec tous ses gens, et tous ses petits enfants qui étaient avec lui.
|
Louis Segond :
David dit alors à Ittaï: Va, passe! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui.
Ostervald :
Alors David dit à Itthaï: Viens et marche. Et Itthaï, le Guitthien, marcha, avec tous ses gens, et tous les petits enfants qui étaient avec lui.
Darby :
Et David dit à Itthaï: Va, et passe! Alors Itthaï, le Guitthien, passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.
Crampon :
David dit à Ethaï : « Va, passe ! » Et Ethaï le Géthéen passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.
Lausanne :
Et David dit à Itthaï : Va et passe ! Et Itthaï, le Guitthien, passa ainsi que tous ses gens, et tous les petits enfants qui étaient avec lui.
23 |
Et tout le pays pleurait à grands cris, et tout le peuple passait plus avant; puis le Roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin tirant vers le désert;
|
Louis Segond :
Toute la contrée était en larmes et l`on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.
Ostervald :
Or tout le pays pleurait à grands cris; et tout le peuple passait. Et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.
Darby :
Et tous le pays pleurait à haute voix, et tout le peuple passait; et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa en face du chemin du désert.
Crampon :
Toute la contrée pleurait et poussait des cris au passage de tout ce peuple. Le roi ayant passé le torrent de Cédron, tout le peuple passa vis-à-vis du chemin du désert.
Lausanne :
Et tout le pays{Héb. la terre.} pleurait à grands cris, et tout le peuple passait ; le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa en face du chemin qui mène au désert.
24 |
Là aussi était Tsadok avec tous les Lévites qui portaient l'Arche de l'alliance de Dieu, et ils posèrent là l'Arche de Dieu; et Abiathar monta pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.
|
Louis Segond :
Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l`arche de l`alliance de Dieu; et ils posèrent l`arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.
Ostervald :
Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Dieu; et ils posèrent là l'arche de Dieu; et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.
Darby :
Et voici Tsadok aussi, et tous les Lévites avec lui, portant l'arche de l'alliance de Dieu, et ils posèrent l'arche de Dieu, et Abiathar monta, jusqu'à ce que tout le peuple eût achevé de passer hors de la ville.
Crampon :
Et voici que Sadoc, et avec lui tous les lévites qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu, déposèrent l’arche de Dieu, tandis qu’Abiathar montait, jusqu’à ce que tout le peuple eut achevé de sortir de la ville.
Lausanne :
Et voici Tsadok lui-même, et tous les Lévites avec lui, portant l’arche de l’alliance de Dieu ; et ils posèrent l’arche de Dieu (et Abiathar monta aussi), jusqu’à ce que le peuple eût achevé de passer hors de la ville.
25 |
Et le Roi dit à Tsadok: Reporte l'Arche de Dieu dans la ville; si j'ai trouvé grâce devant l'Eternel il me ramènera, et me la fera voir, avec son Tabernacle.
|
Louis Segond :
Le roi dit à Tsadok: Reporte l`arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l`Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l`arche et sa demeure.
Ostervald :
Mais le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce devant l'Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa demeure.
Darby :
Et le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville; si je trouve grâce aux yeux de l'Éternel, alors il me ramènera, et me la fera voir, elle et sa demeure.
Crampon :
Alors le roi dit à Sadoc : « Reporte l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de Yahweh, il me ramènera et me fera voir l’arche et sa demeure.
Lausanne :
Et le roi dit à Tsadok : Remmène à la ville l’arche de Dieu : si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, il me ramènera, et me la fera voir ainsi que sa demeure ;
26 |
Que s'il me dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qu'il lui semblera bon.
|
Louis Segond :
Mais s`il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu`il me fasse ce qui lui semblera bon.
Ostervald :
Que s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qui lui semblera bon.
Darby :
Et s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; -me voici, qu'il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.
Crampon :
Mais s’il dit : Je n’ai pas de plaisir en toi, — me voici : qu’il me traite comme il lui semblera bon. »
Lausanne :
et s’il dit ainsi : Je ne prends pas de plaisir en toi... me voici ! qu’il me fasse comme il sera bon à ses yeux.
27 |
Le Roi dit encore au Sacrificateur Tsadok: N'es-tu pas le Voyant? retourne-t'en en paix à la ville, et Ahimahats ton fils, et Jonathan fils d'Abiathar, vos deux fils avec vous.
|
Louis Segond :
Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d`Abiathar, vos deux fils.
Ostervald :
Le roi dit encore à Tsadok, le sacrificateur: Vois-tu? Retourne en paix à la ville, ainsi qu'Achimaats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous.
Darby :
Et le roi dit à Tsadok, le sacrificateur: N'es-tu pas le voyant? Retourne-t'en en paix à la ville, et Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous.
Crampon :
Le roi dit encore au prêtre Sadoc : « O toi, voyant, retourne en paix dans la ville, avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d’Abiathar : vos deux fils avec vous.
Lausanne :
Le roi dit [encore] à Tsadok, le sacrificateur : N’est-ce pas toi qui vois ? Retourne en paix à la ville, ainsi qu’Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous.
28 |
Regardez, je m'en vais demeurer dans les campagnes du désert, jusqu'à ce qu'on vienne m'apporter des nouvelles de votre part.
|
Louis Segond :
Voyez, j`attendrai dans les plaines du désert, jusqu`à ce qu`il m`arrive des nouvelles de votre part.
Ostervald :
Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'on vienne m'apporter des nouvelles de votre part.
Darby :
Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce que vienne de votre part une parole pour m'apporter des nouvelles.
Crampon :
Voyez ! Moi j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de vous qui me renseigne. »
Lausanne :
Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il arrive un mot de votre part pour me donner avis.
29 |
Tsadok donc et Abiathar reportèrent l'Arche de Dieu à Jérusalem, et demeurèrent là.
|
Louis Segond :
Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l`arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
Ostervald :
Tsadok et Abiathar reportèrent donc l'arche de Dieu à Jérusalem, et ils y demeurèrent.
Darby :
Et Tsadok et Abiathar reportèrent l'arche de Dieu à Jérusalem, et y demeurèrent.
Crampon :
Sadoc et Abiathar reportèrent donc l’arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
Lausanne :
Et Tsadok et Abiathar remmenèrent l’arche de Dieu à Jérusalem, et y restèrent.
30 |
Et David montait par la montée des oliviers, et en montant il pleurait, et il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds; tout le peuple aussi qui était avec lui, montait chacun ayant sa tête couverte, et en montant ils pleuraient.
|
Louis Segond :
David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant.
Ostervald :
Et David montait par la montée des Oliviers, et en montant il pleurait; il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds. Tout le peuple aussi qui était avec lui montait, chacun ayant la tête couverte; et en montant ils pleuraient.
Darby :
David monta par la montée des Oliviers, montant et pleurant; et il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds, et tout le peuple qui était avec lui montait, chacun ayant sa tête couverte, et en montant ils pleuraient.
Crampon :
David gravissait la colline des Oliviers ; il montait en pleurant, la tête voilée, et il marchait nu-pieds ; et tout le peuple qui était avec lui avait aussi la tête couverte, et ils montaient en pleurant.
Lausanne :
Et David montait par la montagne{Héb. la montée.} des Oliviers, et en montant il pleurait ; il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds ; et tous, dans le peuple qui était avec lui, se couvraient la tête et montaient, et en montant ils pleuraient.
31 |
Alors on fit ce rapport à David, et on lui dit: Achithophel est parmi ceux qui ont conjuré avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô Eternel! assoli le conseil d'Achithophel.
|
Louis Segond :
On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Éternel, réduis à néant les conseils d`Achitophel!
Ostervald :
Alors on fit ce rapport à David, et on lui dit: Achithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô Éternel, déjoue le conseil d'Achithophel!
Darby :
Et on rapporta à David, en disant: Akhitophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Éternel! je te prie, rends vain le conseil d'Akhitophel.
Crampon :
On apporta à David cette nouvelle : « Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. » Et David dit : « Yahweh réduisez à néant, je vous prie, les conseils d’Achitophel. »
Lausanne :
Et on fit rapport à David, en disant : Akhitophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit : Éternel, je te prie, déjoue le conseil d’Akhitophel !
32 |
Et il arriva que quand David fut venu jusqu'au sommet de la montagne, là où il se prosterna devant Dieu, voici Cusaï Arkite, vint au devant de lui, ayant ses habits déchirés, et de la terre sur sa tête.
|
Louis Segond :
Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l`Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre.
Ostervald :
Et lorsque David fut venu jusqu'au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Cushaï l'Arkite, vint à sa rencontre, ayant sa tunique déchirée et de la terre sur sa tête.
Darby :
Et David, étant parvenu au sommet où il se prosterna devant Dieu, il arriva que voici, Hushaï, l'Arkite, vint au-devant de lui, sa tunique déchirée et de la terre sur sa tête.
Crampon :
Lorsque David fut arrivé au sommet, là où l’on adore Dieu, voici que Chusaï l’Arachite vint au-devant de lui, la tunique déchirée et de la terre sur la tête.
Lausanne :
David arrivait au sommet où l’on se prosterne devant Dieu, quand voici venir à sa rencontre Houschaï, l’Arkite, sa tunique déchirée, et de la terre{Héb. du sol.} sur sa tête.
33 |
Et David lui dit: Tu me seras à charge, si tu passes plus avant avec moi.
|
Louis Segond :
David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.
Ostervald :
Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge.
Darby :
Et David lui dit: Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
Crampon :
David lui dit : « Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
Lausanne :
Et David lui dit : Si tu passes avec moi, tu me seras à charge ;
34 |
Mais si tu t'en retournes à la ville, et si tu dis à Absalom: Ô Roi! je serai ton serviteur, et comme j'ai été dès longtemps serviteur de ton père, je serai maintenant ton serviteur, tu dissiperas le conseil d'Achithophel.
|
Louis Segond :
Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d`Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.
Ostervald :
Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j'ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achithophel.
Darby :
Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi! je serai ton serviteur; comme j'ai été autrefois serviteur de ton père, maintenant aussi je serai ton serviteur, -alors tu annuleras pour moi le conseil d'Akhitophel.
Crampon :
Mais si, retournant dans la ville, tu dis à Absalom : O roi, je veux être ton serviteur ; j’ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant le tien, — tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achitophel.
Lausanne :
et si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalom : Je suis ton esclave, ô roi ! Je fus autrefois esclave de ton père, et maintenant je suis ton esclave,... alors tu me ruinerais le conseil d’Akhitophel.
35 |
Et les Sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi? de sorte que tout ce que tu auras entendu de la maison du Roi, tu le rapporteras aux Sacrificateurs Tsadok et Abiathar.
|
Louis Segond :
Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar.
Ostervald :
Et n'auras-tu pas là avec toi les sacrificateurs Tsadok et Abiathar? Et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le rapporteras aux sacrificateurs, Tsadok et Abiathar;
Darby :
Et les sacrificateurs de Tsadok et Abiathar ne sont-ils pas là avec toi? Et il arrivera que tout ce que tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs.
Crampon :
Tu auras là avec toi les prêtres Sadoc et Abiathar, et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le feras savoir aux prêtres Sadoc et Abiathar.
Lausanne :
Est-ce que Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, n’y seront pas avec toi ? Et tout ce que tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras à Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs.
36 |
Voici leurs deux fils, Ahimahats fils de Tsadok, et Jonathan fils d'Abiathar, sont là avec eux; vous m'apprendrez par eux tout ce que vous aurez entendu.
|
Louis Segond :
Et comme ils ont là auprès d`eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d`Abiathar, c`est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris.
Ostervald :
Voici, ils ont là avec eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar; vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez appris.
Darby :
Voici, leurs deux fils, Akhimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar, sont là avec eux; et vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez entendu.
Crampon :
Et comme ils ont auprès d’eux leurs deux fils, Achimaas, fils de Sadoc, et Jonathas, fils d’Abiathar, vous m’informerez par eux de tout ce que vous aurez appris. »
Lausanne :
Voici, leurs deux fils y sont avec eux, Akhimaats, [fils] de Tsadok, et Jonathan, [fils] d’Abiathar ; et vous me transmettrez par eux{Héb. par leur main.} tout ce que vous entendrez.
37 |
Ainsi Cusaï l'intime ami de David retourna dans la ville, et Absalom vint à Jérusalem.
|
Louis Segond :
Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.
Ostervald :
Ainsi Cushaï, l'ami de David, retourna dans la ville. Et Absalom vint à Jérusalem.
Darby :
Et Hushaï, l'ami de David, vint dans la ville; et Absalom entra à Jérusalem.
Crampon :
Et Chusaï, ami de David, retourna à la ville, au même temps qu’Absalom faisait son entrée à Jérusalem.
Lausanne :
Et Houschaï, ami de David, entra dans la ville ; et Absalom entra à Jérusalem.