2 Rois 11 Traduction Darby


1 Or Athalie, mère d'Achazia, vit que son fils était mort, et elle se leva et fit périr toute la semence royale.


Louis Segond :

Athalie, mère d`Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.

Martin :

Or Hathalia mère d'Achazia, ayant vu que son fils était mort, s'éleva, et extermina toute la race Royale.

Ostervald :

Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et extermina toute la race royale.

Crampon :

Athalie, mère d’Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.

Lausanne :

Quand Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et fit périr toute la race{Ou postérité.} royale.

2 Mais Jehoshéba, fille du roi Joram, soeur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu'on mettait à mort et le cacha, lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher; et on le cacha de devant Athalie, et il ne fut pas mis à mort.


Louis Segond :

Mais Joschéba, fille du roi Joram, soeur d`Achazia, prit Joas, fils d`Achazia, et l`enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d`Athalie, et ne fut point mis à mort.

Martin :

Mais Jéhosébah fille du Roi Joram, soeur d'Achazia prit Joas fils d'Achazia, et le déroba d'entre les fils du Roi qu'on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice dans la chambre aux lits; et on le cacha de devant Hathalia, de sorte qu'on ne le fit point mourir.

Ostervald :

Mais Joshéba, fille du roi Joram, soeur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit, avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi on le cacha aux yeux d'Athalie, en sorte qu'il ne fut pas mis à mort.

Crampon :

Mais Josaba, fille du roi Joram et sœur d’Ochozias, prit Joas, fils d’Ochozias, et l’enleva du milieu des fils du roi que l’on massacrait ; elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. On le déroba ainsi aux regards d’Athalie, et il ne fut pas mis à mort.

Lausanne :

Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on faisait mourir, [le cachant], lui et sa nourrice, dans la chambre des lits ; et on le cacha de devant Athalie, et il ne fut pas mis à mort.

3 Et il fut caché six ans auprès d'elle dans la maison de l'Éternel. Et Athalie régna sur le pays.


Louis Segond :

Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de l`Éternel. Et c`était Athalie qui régnait dans le pays.

Martin :

Et il fut caché avec elle dans la maison de l'Eternel, l'espace de six ans; cependant Hathalia régnait sur le pays.

Ostervald :

Et il fut caché auprès d'elle, six ans, dans la maison de l'Éternel. Et Athalie régnait sur le pays.

Crampon :

Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de Yahweh ; et ce fut Athalie qui régna sur le pays.

Lausanne :

Et il fut caché auprès d’elle six ans, dans la Maison de l’Éternel. Et Athalie régnait sur la terre [de Juda[.

4 Et la septième année, Jehoïada envoya, et prit les chefs de centaines des gardes et des coureurs; et il les fit entrer vers lui dans la maison de l'Éternel, et fit un pacte avec eux et les fit jurer dans la maison de l'Éternel, et leur montra le fils du roi.


Louis Segond :

La septième année, Jehojada envoya chercher les chefs de centaines des Kéréthiens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de l`Éternel. Il traita alliance avec eux et les fit jurer dans la maison de l`Éternel, et il leur montra le fils du roi.

Martin :

Et la septième année Jéhojadah envoya, et prit des centeniers, des capitaines, et des archers, et les fit entrer vers soi dans la maison de l'Eternel, et traita alliance avec eux, et les fit jurer dans la maison de l'Eternel, et leur montra le fils du Roi.

Ostervald :

Et, la septième année, Jéhojada envoya chercher les centeniers des gardes et des coureurs, les fit entrer vers lui dans la maison de l'Éternel, traita alliance avec eux et leur fit prêter serment dans la maison de l'Éternel, et il leur montra le fils du roi.

Crampon :

La septième année, Joïada envoya chercher les centurions des Cariens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de Yahweh. Il conclut une alliance avec eux et, après leur avoir fait prêter serment dans la maison de Yahweh, il leur montra le fils du roi.

Lausanne :

Et la septième année, Joïada envoya chercher{Héb. envoya et prit.} les chefs de centaines des Cariens et des coureurs, et les fit entrer vers lui dans la Maison de l’Éternel ; et il traita alliance avec eux, et les fit jurer dans la Maison de l’Éternel, et leur fit voir le fils du roi.

5 Et il leur commanda, disant: C'est ici ce que vous ferez: un tiers d'entre vous qui entrez le jour du sabbat, fera la garde de la maison du roi;


Louis Segond :

Puis il leur donna ses ordres, en disant: Voici ce que vous ferez. Parmi ceux de vous qui entrent en service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi,

Martin :

Puis il leur commanda, en disant: C'est ici ce que vous ferez: La troisième partie d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du Roi;

Ostervald :

Puis il leur donna ce commandement: Voici ce que vous ferez: Un tiers d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du roi;

Crampon :

Puis il leur donna ses ordres, en disant : « Voici ce que vous ferez : Le tiers d’entre vous qui entre en service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison du roi,

Lausanne :

Et il leur commanda, en disant : Voici ce que vous ferez : le tiers d’entre vous qui entrez [en service] le jour du sabbat, fera la garde de la maison du roi ;

6 et un tiers sera à la porte de Sur; et un tiers sera à la porte qui est derrière les coureurs: et vous veillerez à la garde de la maison, pour tenir à distance tout étranger.


Louis Segond :

un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière les coureurs: vous veillerez à la garde de la maison, de manière à en empêcher l`entrée.

Martin :

Et la troisième partie sera à la porte de Sur; et la troisième partie sera à la porte qui est derrière les archers; ainsi vous ferez le guet pour garder le Temple, afin que personne n'y entre par force.

Ostervald :

Un tiers sera à la porte de Sur; et un tiers à la porte qui est derrière les coureurs. Ainsi vous ferez la garde du temple, afin que personne n'y entre.

Crampon :

le tiers à la porte de Sur, et le tiers à la porte des coureurs, vous ferez la garde à la maison de Yahweh pour en interdire l’entrée.

Lausanne :

le tiers sera à la porte de Sour ; et l’autre tiers sera à la porte qui est derrière les coureurs. Et vous veillerez à la garde de la{Héb. vous garderez le dépôt de la.} Maison, interdisant tout accès.

7 Et les deux tiers d'entre vous, tous ceux qui sortent le jour du sabbat, feront la garde de la maison de l'Éternel, auprès du roi.


Louis Segond :

Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l`Éternel auprès du roi:

Martin :

Et les deux compagnies d'entre vous qui sortez de semaine, feront le guet pour garder la maison de l'Eternel, auprès du Roi.

Ostervald :

Et vos deux compagnies qui sortent de semaine, feront la garde de la maison de l'Éternel auprès du roi.

Crampon :

Et vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison de Yahweh auprès du roi,

Lausanne :

Et les deux portions parmi vous, tous ceux qui sortent [de service] le jour du sabbat, veilleront à la garde de la Maison de l’Éternel, auprès du roi.

8 Et vous entourerez le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main; et celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort; et soyez avec le roi quand il sortira et quand il entrera.


Louis Segond :

vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l`on donnera la mort à quiconque s`avancera dans les rangs; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera.

Martin :

Et vous environnerez le Roi tout autour, chacun ayant ses armes en sa main, et si quelqu'un entre dans les rangs, qu'il soit mis à mort; vous serez avec le Roi quand il sortira, et quand il entrera.

Ostervald :

Vous environnerez le roi de tous côtés, chacun tenant ses armes à la main. Celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort. Et vous serez avec le roi, quand il sortira et quand il entrera.

Crampon :

vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main ; si quelqu’un entre dans les rangs, qu’on le mette à mort ; et vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera. »

Lausanne :

Et vous environnerez le roi tout autour, chacun ses armes à la main, et celui qui entrera dans les rangées sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il sortira et quand il entrera.

9 Et les chefs de centaines firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le jour du sabbat et ceux qui sortaient le jour du sabbat; et ils vinrent auprès de Jehoïada, le sacrificateur.


Louis Segond :

Les chefs de centaines exécutèrent tous les ordres qu`avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, et ils se rendirent vers le sacrificateur Jehojada.

Martin :

Les centeniers donc firent comme Jéhojadah le Sacrificateur avait commandé; ils prirent chacun ses gens, tant ceux qui entraient en semaine, que ceux qui sortaient de semaine; et ils vinrent vers le Sacrificateur Jéhojadah.

Ostervald :

Les centeniers firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en semaine que ceux qui sortaient de semaine; et ils vinrent vers le sacrificateur Jéhojada.

Crampon :

Les centurions agirent selon tout ce qu’avait ordonné le prêtre Joïada. Ayant pris chacun leurs gens, ceux qui entraient en service le jour du sabbat et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, ils se rendirent auprès du prêtre Joïada.

Lausanne :

Et les chefs de centaines firent selon tout ce que Joïada, le sacrificateur, avait commandé, et prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient [en service] le jour du sabbat avec ceux qui [en] sortaient le jour du sabbat ; et ils entrèrent auprès de Joïada, le sacrificateur.

10 Et le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de l'Éternel.


Louis Segond :

Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l`Éternel.

Martin :

Et le sacrificateur donna aux centeniers des hallebardes et des boucliers qui avaient été au Roi David, et qui étaient dans la maison de l'Eternel.

Ostervald :

Et le sacrificateur donna aux centeniers les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de l'Éternel.

Crampon :

Le prêtre remit aux centurions les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Yahweh.

Lausanne :

Et le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui étaient au roi David et qui étaient dans la Maison de l’Éternel.

11 Et les coureurs se tinrent là, chacun ses armes à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu'au côté gauche de la maison, vers l'autel et vers la maison, auprès du roi, tout autour.


Louis Segond :

Les coureurs, chacun les armes à la main, entourèrent le roi, en se plaçant depuis le côté droit jusqu`au côté gauche de la maison, près de l`autel et près de la maison.

Martin :

Et les archers se tinrent rangés auprès du Roi tout alentour, ayant chacun les armes à la main, depuis le côté droit du Temple jusqu'au côté gauche, tant pour l'autel que pour le Temple.

Ostervald :

Et les coureurs se rangèrent auprès du roi tout à l'entour, chacun tenant ses armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche, le long de l'autel et du temple.

Crampon :

Les coureurs, chacun les armes à la main, se tinrent depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison, de manière à entourer le roi.

Lausanne :

Et les coureurs, ayant chacun ses armes à la main, se tenaient depuis le côté droit de la Maison jusqu’au côté gauche de la Maison, vers l’autel et vers la Maison, près du roi, tout autour.

12 Et on fit sortir le fils du roi, et on mit sur lui la couronne et le témoignage; et ils le firent roi, et l'oignirent, et frappèrent des mains, et dirent: Vive le roi!


Louis Segond :

Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l`établirent roi et l`oignirent, et frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!

Martin :

Et Jéhojadah fit amener le fils du Roi, et mit sur lui la couronne, et le Témoignage, et ils l'établirent Roi, et l'oignirent, et frappant des mains, ils dirent: Vive le Roi!

Ostervald :

Alors il fit sortir le fils du roi, et mit sur lui la couronne et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!

Crampon :

Et le prêtre fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l’établirent roi et l’oignirent, et, frappant des mains, ils dirent : « Vive le roi ! »

Lausanne :

Et on fit sortir le fils du roi, et on mit sur lui la couronne et le témoignage ; et ils le firent roi, et l’oignirent, et frappèrent des mains, et dirent : Vive le roi !

13 Et Athalie entendit le cri des coureurs et du peuple, et elle entra vers le peuple dans la maison de l'Éternel.


Louis Segond :

Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l`Éternel.

Martin :

Et Hathalia entendant le bruit des archers, et du peuple, entra vers le peuple dans la maison de l'Eternel.

Ostervald :

Mais Athalie, entendant le bruit des coureurs et du peuple, vint vers le peuple, dans la maison de l'Éternel.

Crampon :

Lorsque Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, elle vint vers le peuple, à la maison de Yahweh.

Lausanne :

Et Athalie entendit le bruit des coureurs, [le bruit] du peuple, et elle entra vers le peuple dans la Maison de l’Éternel.

14 Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur l'estrade, suivant l'usage, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes. Et Athalie déchira ses vêtements, et s'écria: Conspiration! Conspiration!


Louis Segond :

Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l`estrade, selon l`usage; les chefs et les trompettes étaient près du roi: tout le peuple du pays était dans la joie, et l`on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration! conspiration!

Martin :

Et elle regarda, et voilà, le Roi était près de la colonne, selon la coutume des Rois, et les capitaines et les trompettes étaient près du Roi, et tout le peuple du pays éclatait de joie, et on sonnait des trompettes. Alors Hathalia déchira ses vêtements, et cria: Conjuration! conjuration!

Ostervald :

Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration, conspiration!

Crampon :

Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur l’estrade, selon l’usage ; près du roi, étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements et cria : « Conspiration ! Conspiration ! »

Lausanne :

Et elle vit, et voilà, le roi était debout près de la colonne{Ou sur l’estrade.} selon l’usage{Ou l’ordonnance.} et les chefs et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple de la terre [de Juda] était joyeux, et on sonnait des trompettes. Et Athalie déchira ses vêtements, et s’écria : Conspiration ! conspiration !

15 Et Jehoïada, le sacrificateur, commanda aux chefs de centaines qui étaient préposés sur l'armée, et leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et celui qui la suivra mettez-le à mort par l'épée; car le sacrificateur dit: Qu'elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l'Éternel.


Louis Segond :

Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l`armée: Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l`épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Qu`elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l`Éternel!

Martin :

Et le Sacrificateur Jéhojadah commanda aux centeniers qui avaient la charge de l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée; car le Sacrificateur avait dit: Qu'on ne la mette point à mort dans la maison de l'Eternel.

Ostervald :

Mais le sacrificateur Jéhojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui commandaient l'armée: Menez-la hors des rangs; et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Qu'on ne la fasse pas mourir dans la maison de l'Éternel!

Crampon :

Alors le prêtre Joïada donna un ordre aux centurions qui étaient à la tête de l’armée et leur dit : « Faites-la sortir de la maison entre les rangs, et tuez par l’épée quiconque la suivra. » Car le prêtre avait dit : « Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de Yahweh. »

Lausanne :

Et Joïada, le sacrificateur, commanda aux chefs de centaines, officiers des forces, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangées, et faites mourir par l’épée celui qui la suivra ; car le sacrificateur dit : Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la Maison de l’Éternel.

16 Et ils lui firent place; et elle alla par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort.


Louis Segond :

On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l`entrée des chevaux: c`est qu`elle fut tuée.

Martin :

Ils lui firent donc place; et elle revint dans la maison du Roi par le chemin de l'entrée des chevaux, et elle fut tuée là.

Ostervald :

On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi; elle fut tuée là.

Crampon :

On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit par le chemin de l’entrée des chevaux, vers la maison du roi, et c’est qu’elle fut tuée.

Lausanne :

Et ils se rangèrent à ses deux côtés, et elle entra par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi, et elle fut mise à mort.

17 Et Jehoïada fit une alliance entre l'Éternel et le roi et le peuple, qu'ils seraient le peuple de l'Éternel, -et entre le roi et le peuple.


Louis Segond :

Jehojada traita entre l`Éternel, le roi et le peuple, l`alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l`Éternel; il établit aussi l`alliance entre le roi et le peuple.

Martin :

Et Jéhojadah traita alliance entre l'Eternel, le Roi, et le peuple, qu'ils seraient pour peuple à l'Eternel; il traita de même alliance entre le Roi et le peuple.

Ostervald :

Et Jéhojada traita cette alliance, entre l'Éternel, le roi et le peuple, qu'ils seraient le peuple de l'Éternel; il fit aussi alliance entre le roi et le peuple.

Crampon :

Joïada conclut, entre Yahweh, le roi et le peuple, l’alliance par laquelle ils devaient être le peuple de Yahweh ; il fit aussi l’alliance entre le roi et le peuple.

Lausanne :

Et Joïada traita l’alliance entre l’Éternel et le roi et le peuple, pour qu’ils fussent le peuple de l’Éternel ; et [aussi] entre le roi et le peuple.

18 Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ses autels et ses images, ils les brisèrent entièrement; et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Et le sacrificateur établit des gardes sur la maison de l'Éternel.


Louis Segond :

Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. Le sacrificateur Jehojada mit des surveillants dans la maison de l`Éternel.

Martin :

Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Bahal, la démolirent, avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images; ils tuèrent aussi Mattam Sacrificateur de Bahal, devant les autels; et le Sacrificateur ordonna des gardes en la maison de l'Eternel.

Ostervald :

Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la maison de l'Éternel.

Crampon :

Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Mathan, prêtre de Baal. Après avoir mis des gardiens dans la maison de Yahweh,

Lausanne :

Et tout le peuple de la terre [de Juda] entra dans la maison de Baal, et ils l’abattirent ; ils brisèrent complètement{Héb. bien.} ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Et le sacrificateur établit une surveillance sur la Maison de l’Éternel.

19 Et il prit les chefs de centaines, et les gardes, et les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de l'Éternel, et entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois.


Louis Segond :

Il prit les chefs de centaines, les Kéréthiens et les coureurs, et tout le peuple du pays; et ils firent descendre le roi de la maison de l`Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs. Et Joas s`assit sur le trône des rois.

Martin :

Et il prit les centeniers, les capitaines, les archers, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le Roi de la maison de l'Eternel, et ils entrèrent dans la maison du Roi par le chemin de la porte des archers, et Joas s'assit sur le trône des Rois.

Ostervald :

Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois.

Crampon :

le prêtre Joïada prit les centurions, les Cariens et les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de Yahweh, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte des coureurs ; et Joas s’assit sur le trône des rois.

Lausanne :

Et il prit les chefs de centaines, les Cariens, les coureurs, et tout le peuple de la terre, et ils firent descendre le roi de la Maison de l’Éternel, et entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs ; et [Joas] s’assit sur le trône des rois.

20 Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille: et ils avaient mis à mort Athalie par l'épée, dans la maison du roi.


Louis Segond :

Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l`épée dans la maison du roi.

Martin :

Et tout le peuple du pays fut dans la joie, et la ville fut en repos; quoiqu'on eût mis à mort Hathalia par l'épée dans la maison du Roi.

Ostervald :

Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie, par l'épée, dans la maison du roi.

Crampon :

Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; et l’on fit mourir Athalie par l’épée dans la maison du roi.

Lausanne :

Et tout le peuple de la terre se réjouit, et la ville fut tranquille ; et ils avaient fait mourir Athalie par l’épée, dans la maison du roi.

21 Joas était âgé de sept ans lorsqu'il commença de régner.


Louis Segond :

Joas avait sept ans lorsqu`il devint roi.

Martin :

Joas était âgé de sept ans quand il commença à régner.

Ostervald :

Joas était âgé de sept ans, quand il devint roi.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr