2 Rois 10 Traduction Ostervald


1 Or il y avait à Samarie soixante-dix fils d'Achab. Et Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie, aux principaux chefs de Jizréel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab, pour leur dire:


Louis Segond :

Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d`Achab. Jéhu écrivit des lettres qu`il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d`Achab. Il y était dit:

Martin :

Or Achab avait soixante et dix fils à Samarie. Et Jéhu écrivit des Lettres et les envoya à Samarie aux principaux de Jizréhel, aux Anciens, et aux nourriciers d'Achab, leur mandant en ces termes:

Darby :

Or Achab avait soixante-dix fils à Samarie; et Jéhu écrivit des lettres, et les envoya à Samarie aux chefs de Jizreël, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab, disant:

Crampon :

Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d’Achab. Jéhu écrivit une lettre qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jezrahel, les anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab ; il y disait :

Lausanne :

Achab avait [laissé] soixante et dix fils à Samarie ; et Jéhou écrivit des lettres, et les envoya à Samarie aux chefs d’Izréel, aux anciens et aux gouverneurs des enfants d’Achab, en disant :

2 Maintenant, dès que cette lettre vous sera parvenue, à vous qui avez avec vous les fils de votre maître, les chars, les chevaux, une ville forte, et les armes,


Louis Segond :

Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, -puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, -

Martin :

Aussitôt que ces Lettres vous seront parvenues, à vous, qui avez avec vous les fils de votre maître, les chariots, les chevaux, la ville forte, et les armes;

Darby :

Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, et que vous avez les chars et les chevaux, et une ville forte et des armes,

Crampon :

« Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes,

Lausanne :

Et maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, vous qui avez avec vous les fils de votre seigneur, et avec vous les chars, et les chevaux, et une ville forte, et les armes,

3 Voyez quel est parmi les fils de votre maître celui qui vous plaît et vous convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur.


Louis Segond :

voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître!

Martin :

Regardez qui est le plus considérable et le plus agréable d'entre les fils de votre maître, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître.

Darby :

regardez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et le plus apte, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur.

Crampon :

voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre maître. »

Lausanne :

voyez lequel des fils de votre seigneur [vous] est le meilleur et le plus agréable{Héb. droit.} et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur !

4 Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent: Voici, deux rois n'ont pu tenir devant lui; et nous, comment tiendrions-nous?


Louis Segond :

Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n`ont pu lui résister; comment résisterions-nous?

Martin :

Et ils eurent une très-grande peur, et dirent: Voilà, deux Rois n'ont point pu tenir contre lui, comment donc pourrions-nous nous soutenir?

Darby :

Et ils eurent extrêmement peur, et dirent: Voici, les deux rois n'ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous?

Crampon :

Ils eurent une très grande peur et ils dirent : « Voici que les deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ? »

Lausanne :

Et ils craignirent excessivement, et dirent : Voici, les deux rois n’ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous ?

5 Les préfets du palais et de la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants envoyèrent donc dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs. Nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne ferons personne roi. Fais ce qu'il te semblera bon.


Louis Segond :

Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous n`établirons personne roi, fais ce qui te semble bon.

Martin :

Ceux-là donc qui avaient la charge de la maison, et ceux qui étaient commis sur la ville, et les Anciens, et les nourriciers mandèrent à Jéhu, en disant: Nous sommes tes serviteurs, nous ferons tout ce que tu nous diras; nous ne ferons personne Roi, fais ce qui te semblera bon.

Darby :

Et celui qui était préposé sur la maison, et celui qui était préposé sur la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent Jéhu, disant: Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons; nous n'établirons roi personne; fais ce qui est bon à tes yeux.

Crampon :

Et le préfet du palais, le commandant de la ville, les anciens et les gouverneurs envoyèrent dire à Jéhu : « Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous n’établirons personne roi ; fais ce qui te semblera bon. »

Lausanne :

Et celui qui était préposé sur la maison, et celui qui l’était sur la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhou : Nous sommes tes esclaves, et nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne donnerons la royauté à personne : fais ce qui est bon à tes yeux.

6 Il leur écrivit une seconde lettre, en ces termes: Si vous êtes pour moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi, demain à cette heure, à Jizréel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient chez les grands de la ville qui les élevaient.


Louis Segond :

Jéhu leur écrivit une seconde lettre il était dit: Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.

Martin :

Et il leur écrivit des Lettres pour la seconde fois, en ces termes: Si vous êtes à moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi demain à cette heure-ci à Jizréhel. Or les fils du Roi, qui étaient soixante et dix-hommes, étaient avec les plus grands de la ville qui les nourrissaient.

Darby :

Et il leur écrivit une lettre pour la seconde fois, disant: Si vous êtes à moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre seigneur, et venez vers moi demain à cette heure-ci, à Jizreël. Et les fils du roi, soixante-dix hommes, étaient avec les grands de la ville, qui les élevaient.

Crampon :

Jéhu leur écrivit une seconde lettre ; il disait : « Si vous êtes pour moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain, à cette heure, à Jezrahel. » Or, les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.

Lausanne :

Et il leur écrivit une lettre pour la seconde fois, en disant : Si vous êtes à moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre seigneur, et venez à moi, demain à cette heure-ci, à Izréel. Et les fils du roi, [au nombre de] soixante et dix personnes, étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.

7 Aussitôt donc que la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes; et, ayant mis leurs têtes dans des paniers, ils les lui envoyèrent à Jizréel.


Louis Segond :

Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.

Martin :

Aussitôt donc que ces Lettres leur furent parvenues, ils prirent les fils du Roi, et mirent à mort soixante et dix hommes, et ayant mis leurs têtes dans des paniers, ils les lui envoyèrent à Jizréhel.

Darby :

Et il arriva que, quand la lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi et les égorgèrent, soixante-dix hommes; et ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les lui envoyèrent à Jizreël.

Crampon :

Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes ; puis, ayant mis leurs têtes dans des corbeilles, ils les envoyèrent à Jéhu, à Jézrahel.

Lausanne :

Et il arriva, quand la lettre leur fut parvenue, qu’ils prirent les fils du roi, et les égorgèrent [au nombre de] soixante et dix personnes, et ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les lui envoyèrent à Izréel.

8 Et le messager vint le lui annoncer, en disant: On a apporté les têtes des fils du roi. Jéhu dit: Mettez-les en deux monceaux à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.


Louis Segond :

Le messager vint l`en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l`entrée de la porte, jusqu`au matin.

Martin :

Et un messager vint qui le lui rapporta, et dit: Ils ont apporté les têtes des fils du Roi. Et il répondit: Mettez-les en deux monceaux à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.

Darby :

Et un messager vint, et le lui rapporta, disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.

Crampon :

Le messager vint l’en informer, en disant : « Ils ont apporté les têtes des fils du roi. » Et il dit : « Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte jusqu’au matin. »

Lausanne :

Et le messager entra, et lui fit rapport, en disant : Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.

9 Et le matin il sortit; et, se présentant, il dit à tout le peuple: Vous êtes justes! Voici, j'ai conspiré contre mon maître, et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?


Louis Segond :

Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple, il dit: Vous êtes justes! voici, moi, j`ai conspiré contre mon maître et je l`ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?

Martin :

Et il sortit au matin, et s'étant arrêté, il dit à tout le peuple: Vous êtes justes; voici j'ai fait une ligue contre mon Seigneur, et je l'ai tué; et qui est-ce qui a frappé tous ceux-ci?

Darby :

Et il arriva que, le matin, il sortit, et se tint là, et dit à tout le peuple: Vous êtes justes: voici, j'ai conspiré contre mon seigneur et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?

Crampon :

Le matin, il sortit et, se présentant à tout le peuple, il dit : « Vous êtes justes : voici que moi j’ai conspiré contre mon maître, et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?

Lausanne :

Et le matin venu, il sortit, et se tint [là], et dit à tout le peuple : Vous êtes justes ! Voici, moi, j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué ; et qui a frappé tous ceux-ci ?

10 Sachez maintenant qu'il ne tombera rien à terre de la parole de l'Éternel, que l'Éternel a prononcée contre la maison d'Achab, et que l'Éternel a fait ce qu'il avait dit par son serviteur Élie.


Louis Segond :

Sachez donc qu`il ne tombera rien à terre de la parole de l`Éternel, de la parole que l`Éternel a prononcée contre la maison d`Achab; l`Éternel accomplit ce qu`il a déclaré par son serviteur Élie.

Martin :

Sachez maintenant qu'il ne tombera rien en terre de la parole de l'Eternel, laquelle l'Eternel a prononcée contre la maison d'Achab; et que l'Eternel a fait ce dont il avait parlé par le moyen de son serviteur Elie.

Darby :

Sachez donc que rien ne tombera en terre de la parole de l'Éternel que l'Éternel a prononcée contre la maison d'Achab; et l'Éternel a fait ce qu'il avait dit par son serviteur Élie.

Crampon :

Sachez donc qu’il ne tombe rien à terre de la parole de Yahweh, de la parole que Yahweh a prononcée sur la maison d’Achab ; Yahweh a accompli ce qu’il a déclaré par l’organe de son serviteur Elie. »

Lausanne :

Sachez donc qu’il ne tombera rien à terre de la parole de l’Éternel, laquelle l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab ; et l’Éternel a fait ce qu’il avait dit par le moyen de son esclave Élie.

11 Jéhu fit aussi mourir tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jizréel, tous ses grands, ses familiers et ses principaux officiers, jusqu'à ne lui laisser personne de reste.


Louis Segond :

Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d`Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul.

Martin :

Jéhu tua aussi tous ceux qui étaient demeurés de reste de la maison d'Achab à Jizréhel, et tous ceux qu'il avait avancés et ses familiers amis, et ses principaux officiers, en sorte qu'il ne lui en laissa pas un de reste.

Darby :

Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jizreël, et tous ses grands, et tous ceux qui étaient de sa connaissance, et ses sacrificateurs, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé.

Crampon :

Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jezrahel, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres, jusqu’à ce qu’il n’en restât plus un seul.

Lausanne :

Et Jéhou frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Izréel, et tous ses grands, et ses intimes amis, et ses sacrificateurs, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé.

12 Puis il se leva et prit le chemin de Samarie. Et, comme il était près d'une maison de bergers, sur le chemin,


Louis Segond :

Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,

Martin :

Puis il se leva, et partit, et alla à Samarie; et comme il fut près d'une cabane de bergers sur le chemin,

Darby :

Et il se leva et partit, et s'en alla à Samarie. Et comme il était près de la cabane des bergers sur le chemin,

Crampon :

Puis, s’étant levé, il partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,

Lausanne :

Et il se leva et partit, et s’en alla à Samarie. Et comme il était à Beth-éked des Bergers, sur la route,

13 Jéhu rencontra les frères d'Achazia, roi de Juda, et leur dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia. Nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.


Louis Segond :

Jéhu trouva les frères d`Achazia, roi de Juda, et il dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d`Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.

Martin :

Il trouva les frères d'Achazia Roi de Juda, et il leur dit: Qui êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia, et nous sommes descendus pour saluer les fils du Roi, et les fils de la reine.

Darby :

Jéhu trouva les frères d'Achazia, roi de Juda, et dit: Qui êtes-vous? Et ils dirent: Nous sommes les frères d'Achazia, et nous sommes descendus pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.

Crampon :

Jéhu trouva les frères d’Ochozias, roi de Juda, et il dit : « Qui êtes-vous ? » Ils répondirent : « Nous sommes les frères d’Ochozias, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. »

Lausanne :

Jéhou trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et il [leur] dit : Qui êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes les frères d’Achazia, et nous sommes descendus pour [nous informer de] la paix des fils du roi et des fils de la princesse.

14 Alors il dit: Saisissez-les vifs! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers; et on n'en laissa pas subsister un seul.


Louis Segond :

Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n`en laissa échapper aucun.

Martin :

Et il dit: Empoignez-les vifs. Et ils les empoignèrent tous vifs, et les mirent à mort, savoir quarante-deux hommes, auprès du puits de la cabane des bergers, et on n'en laissa pas un de reste.

Darby :

Et il dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, quarante-deux hommes, près du puits de la cabane, et il n'en laissa pas un seul de reste.

Crampon :

Jéhu dit : « Saisissez-les vivants. » Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux, sans que Jéhu en laissât échapper un seul.

Lausanne :

Et il dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, [au nombre de] quarante-deux hommes, à la citerne de Beth-éked, et il n’en laissa pas un de reste.

15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui; et il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il aussi droit envers moi, que mon coeur l'est à ton égard? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, dit Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char.


Louis Segond :

Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il sincère, comme mon coeur l`est envers le tien? Et Jonadab répondit: Il l`est. S`il l`est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char,

Martin :

Et Jéhu étant parti de là, trouva Jonadab fils de Réchab, qui venait au-devant de lui, lequel il salua, et lui dit: Ton coeur est-il aussi droit envers moi que mon coeur l'est à ton égard? Et Jonadab répondit: Il l'est; oui il l'est, donne-moi ta main; et il lui donna sa main, et le fit monter avec lui dans le chariot.

Darby :

Et il s'en alla de là, et trouva Jonadab, fils de Récab, qui venait à sa rencontre; et il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il droit comme mon coeur l'est à l'égard de ton coeur? Et Jonadab dit: Il l'est. -S'il l'est, donne-moi ta main. -Et il lui donna sa main, et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char, et dit:

Crampon :

Etant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Réchab, qui venait au-devant de lui. Il le salua et lui dit : « Ton cœur est-il sincère, comme mon cœur l’est envers le tien ? » Jonadab répondit : « Il l’est. » Et Jéhu dit : « S’il l’est, donne-moi ta main. » Il lui donna la main, et Jéhu le fit monter auprès de lui, dans le char,

Lausanne :

Il partit de là, et il trouva Jonadab, fils de Récab, [venant] à sa rencontre ; et il le bénit, et lui dit : Ton cœur est-il droit, comme mon cœur l’est envers ton cœur ? Et Jonadab dit : Il l’est. S’il l’est, [reprit-il], donne-moi ta main ! Et il [lui] donna la main ; et [Jéhou] le fit monter avec lui dans le char,

16 Puis il dit: Viens avec moi, et tu verras le zèle que j'ai pour l'Éternel. Ainsi ils l'emmenèrent dans son char.


Louis Segond :

et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l`Éternel. Il l`emmena ainsi dans son char.

Martin :

Puis il dit: Viens avec moi, et tu verras le zèle que j'ai pour l'Eternel. Ainsi on le mena dans son chariot.

Darby :

Viens avec moi, et vois mon zèle pour l'Éternel. Et on le mena dans le char de Jéhu.

Crampon :

en disant : « Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour Yahweh. » Il l’emmena ainsi sur son char.

Lausanne :

Et il dit : Viens avec moi, et tu verras le zèle que j’ai pour l’Éternel ! Et ils le firent cheminer dans son char.

17 Et, étant entré à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d'Achab à Samarie, jusqu'à ce qu'il les eût exterminés selon la parole que l'Éternel avait dite à Élie.


Louis Segond :

Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d`Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l`Éternel avait dite à Élie.

Martin :

Et quand Jéhu fut venu à Samarie, il tua tous ceux qui étaient demeurés de reste de la maison d'Achab à Samarie, jusqu'à ce qu'il eût tout exterminé, selon la parole que l'Eternel avait dite à Elie.

Darby :

Et Jéhu arriva à Samarie; et il frappa tous ceux qui restaient d'Achab à Samarie, jusqu'à ce qu'il l'eût détruit, selon la parole de l'Éternel qu'il avait dite à Élie.

Crampon :

Arrivé à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui restaient à Samarie de la famille d’Achab, et il l’extermina, selon la parole que Yahweh avait dite à Elie.

Lausanne :

Et il entra à Samarie, et frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il l’eût détruit, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.

18 Puis Jéhu assembla tout le peuple, et lui dit: Achab n'a servi Baal que peu; mais Jéhu le servira beaucoup.


Louis Segond :

Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.

Martin :

Puis Jéhu assembla tout le peuple, et leur dit: Achab n'a servi qu'un peu Bahal; mais Jéhu le servira beaucoup.

Darby :

Et Jéhu assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a servi Baal un peu; Jéhu le servira beaucoup.

Crampon :

Jéhu assembla ensuite tout le peuple et leur dit : « Achab a peu servi Baal ; Jéhu le servira beaucoup.

Lausanne :

Et Jéhou assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a servi Baal un peu, Jéhou le servira beaucoup.

19 Et maintenant, convoquez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres; qu'il n'en manque pas un; car j'ai à offrir un grand sacrifice à Baal. Quiconque y manquera ne vivra point. Or Jéhu agissait par finesse, pour faire périr ceux qui servaient Baal.


Louis Segond :

Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu`il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal: quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal.

Martin :

Maintenant donc appelez-moi tous les Prophètes de Bahal, tous ses serviteurs, et tous ses Sacrificateurs; qu'il n'y en manque pas un, car j'ai à faire un grand sacrifice à Bahal. Quiconque ne s'y trouvera pas il ne vivra point. Or Jéhu faisait cela par finesse, pour faire périr les serviteurs de Bahal.

Darby :

Et maintenant, appelez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses sacrificateurs; que pas un ne manque, car j'ai à offrir un grand sacrifice à Baal. Quiconque manquera ne vivra point. Et Jéhu agissait avec ruse, afin de faire périr les serviteurs de Baal.

Crampon :

Et maintenant, convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu’il en manque un seul, car j’ai un grand sacrifice à offrir à Baal ; quiconque manquera ne vivra pas. » Or Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal.

Lausanne :

Et maintenant convoquez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ceux qui le servent et tous ses sacrificateurs ; qu’il n’en manque pas un, car j’ai offrir] un grand sacrifice à Baal. Quiconque y manquera ne vivra point. Et Jéhou agissait avec artifice, afin de faire périr ceux qui servaient Baal.

20 Et Jéhu dit: Célébrez une fête solennelle à Baal! Et on la publia.


Louis Segond :

Il dit: Publiez une fête en l`honneur de Baal. Et ils la publièrent.

Martin :

Et Jéhu dit: Sanctifiez une fête solennelle à Bahal; et ils la publièrent.

Darby :

Et Jéhu dit: Sanctifiez une fête solennelle à Baal. Et ils la publièrent.

Crampon :

Jéhu dit : « Publiez une assemblée solennelle en l’honneur de Baal » ; et ils la publièrent.

Lausanne :

Et Jéhou dit : Sanctifiez une réunion solennelle à Baal. Et on la publia.

21 Puis Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent; il n'y en eut pas un qui n'y vînt. Ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.


Louis Segond :

Il envoya des messagers dans tout Israël; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n`y en eut pas un qui ne vînt; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d`un bout à l`autre.

Martin :

Et Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Bahal vinrent; il n'y en eut pas un qui n'y vînt; et ils entrèrent dans la maison de Bahal, et la maison de Bahal fut remplie depuis un bout jusqu'à l'autre.

Darby :

Et Jéhu envoya par tout Israël; et tous les serviteurs de Baal vinrent: et il n'en resta pas un qui ne vînt; et ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.

Crampon :

Jéhu envoya des messagers dans tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent, sans qu’un seul demeurât sans venir ; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre.

Lausanne :

Et Jéhou envoya par tout Israël, et tous ceux qui servaient Baal vinrent, il n’en resta pas un qui ne vînt, et ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre.

22 Alors il dit à celui qui avait la charge du vestiaire: Sors des costumes pour tous les serviteurs de Baal. Et il sortit des costumes pour eux.


Louis Segond :

Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.

Martin :

Alors il dit à celui qui avait la charge du revestiaire: Tires-en des vêtements pour tous les serviteurs de Bahal; et il leur en tira des vêtements.

Darby :

Et il dit à celui qui était préposé sur le vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et il leur sortit des vêtements.

Crampon :

Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire : « Sorts des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. » Et cet homme sortit des vêtements pour eux.

Lausanne :

Et il dit à celui qui était préposé sur le vestiaire : Délivre des habillements pour tous ceux qui servent Baal. Et il leur délivra les habillements.

23 Et Jéhu entra, avec Jonadab, fils de Récab, dans la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait ici aucun des serviteurs de l'Éternel, mais les seuls serviteurs de Baal.


Louis Segond :

Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu`il n`y ait pas ici des serviteurs de l`Éternel, mais qu`il y ait seulement des serviteurs de Baal.

Martin :

Et Jéhu et Jonadab fils de Réchab entrèrent dans la maison de Bahal, et Jéhu dit aux serviteurs de Bahal: Cherchez diligemment, et regardez que par hasard il n'y ait ici entre vous quelqu'un des serviteurs de l'Eternel; et prenez garde qu'il n'y ait que les seuls serviteurs de Bahal.

Darby :

Et Jéhu et Jonadab, fils de Récab, entrèrent dans la maison de Baal, et Jéhu dit aux serviteurs de Baal: Examinez et voyez, afin qu'il n'y ait pas ici avec vous quelqu'un des serviteurs de l'Éternel, mais seulement des serviteurs de Baal.

Crampon :

Alors Jéhu, étant venu à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Réchab, dit aux serviteurs de Baal : « Cherchez et regardez afin qu’il n’y ait ici avec nous aucun des serviteurs de Yahweh, mais seulement des serviteurs de Baal. »

Lausanne :

Et Jéhou entra avec Jonadab, fils de Récab, dans la maison de Baal, et il dit à ceux qui servaient Baal : Examinez et voyez ; il ne faut pas qu’il y ait parmi vous aucun des esclaves de Jéhova, mais seulement ceux qui servent Baal.

24 Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l'autre.


Louis Segond :

Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu`un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.

Martin :

Ils entrèrent donc pour faire des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait fait mettre par dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: S'il y a quelqu'un de ces hommes que je m'en vais mettre entre vos mains, qui en échappe, la vie de chacun de vous répondra pour la vie de cet homme.

Darby :

Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhu plaça par dehors quatre-vingt hommes, et il leur dit: Celui qui laissera échapper un seul d'entre les hommes que j'ai mis entre vos mains, sa vie sera pour la vie de cet homme.

Crampon :

Lorsqu’ils furent entrés pour offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu posta dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : « Si quelqu’un des hommes que je mets entre vos mains s’échappe, la vie de celui qui l’aura laissé échapper paiera pour la sienne. »

Lausanne :

Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhou plaça dehors quatre-vingts hommes, et [leur] dit : Celui qui laissera échapper un des hommes que je vais mettre entre vos mains, sa vie{Héb. âme.} [répondra] pour sa vie{Héb. âme.}

25 Et dès qu'il eut achevé de présenter l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte! Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal.


Louis Segond :

Lorsqu`on eut achevé d`offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l`épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu`à la ville de la maison de Baal.

Martin :

Et il arriva que dès qu'on eut achevé de faire l'holocauste, Jéhu dit aux archers et aux capitaines: Entrez, tuez-les, et que nul n'échappe. Les archers donc et les capitaines les passèrent au fil de l'épée, et les jetèrent là, puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Bahal.

Darby :

Et il arriva que, quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée. et les coureurs et les capitaines les jetèrent là; et ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal,

Crampon :

Aussitôt qu’il eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : « Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte ! » Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et, pénétrant dans le sanctuaire de la maison de Baal,

Lausanne :

Et il arriva, quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, que Jéhou dit aux coureurs et aux guerriers : Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte ! Et les coureurs et les guerriers les frappèrent du tranchant de l’épée, et les jetèrent [là] ; et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal.

26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal et les brûlèrent;


Louis Segond :

Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent.

Martin :

Et ils tirèrent dehors les statues de la maison de Bahal, et les brûlèrent.

Darby :

et tirèrent les stèles hors de la maison de Baal, et les brûlèrent;

Crampon :

ils tirèrent dehors les stèles de la maison de Baal et les brûlèrent ;

Lausanne :

Et ils tirèrent les statues hors de la maison de Baal et les brûlèrent.

27 Et ils démolirent la statue de Baal. Ils démolirent aussi la maison de Baal et en firent un cloaque qui subsiste jusqu'à ce jour.


Louis Segond :

Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu`à ce jour.

Martin :

Et ils démolirent la statue de Bahal. Ils démolirent aussi la maison de Bahal, et la firent servir de retraits, jusqu'à ce jour.

Darby :

et ils abattirent la stèle de Baal, et ils abattirent la maison de Baal, et en firent des cloaques, jusqu'à ce jour.

Crampon :

ils mirent en pièces la stèle de Baal ; ils renversèrent aussi la maison de Baal et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu’à ce jour.

Lausanne :

Et ils abattirent la statue de Baal ; et ils abattirent la maison de Baal, et en firent un cloaque, [qui existe] jusqu’à ce jour.

28 Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël.


Louis Segond :

Jéhu extermina Baal du milieu d`Israël;

Martin :

Ainsi Jéhu extermina Bahal d'Israël.

Darby :

Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël.

Crampon :

Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël.

Lausanne :

Et Jéhou détruisit Baal du milieu d’Israël.

29 Toutefois il ne se détourna point des péchés que Jéroboam, fils de Nébat, avait fait commettre à Israël, savoir, des veaux d'or de Béthel et de Dan.


Louis Segond :

mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n`abandonna point les veaux d`or qui étaient à Béthel et à Dan.

Martin :

Toutefois Jéhu ne se détourna point des péchés de Jéroboam fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël, savoir des veaux d'or qui étaient à Bethel, et à Dan.

Darby :

Seulement, quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël-savoir les veaux d'or qui étaient à Béthel et à Dan-Jéhu ne s'en détourna pas.

Crampon :

Mais Jéhu ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, ni des veaux d’or qui étaient à Béthel et qui étaient à Dan.

Lausanne :

Seulement, quant aux péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël, Jéhou ne s’en détourna pas ; [c’étaient] les veaux d’or, celui qui était à Béthel, et celui qui était à Dan.

30 Et l'Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as fort bien exécuté ce qui était droit devant moi, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce que j'avais dans mon coeur, tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d`Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu`à la quatrième génération seront assis sur le trône d`Israël.

Martin :

Et l'Eternel dit à Jéhu: Parce que tu as fort bien exécuté ce qui était droit devant moi, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce que j'avais en mon coeur, tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération.

Darby :

Et l'Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d'Achab selon tout ce qui était dans mon coeur, tes fils, jusqu'à la quatrième génération, seront assis sur le trône d'Israël.

Crampon :

Yahweh dit à Jéhu : « Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d’Achab tout ce qui était dans mon cœur, tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël. »

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Jéhou : Parce que tu as bien agi en faisant ce qui est droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d’Achab selon tout ce qui était dans mon cœur, tes fils seront assis sur le trône d’Israël jusqu’à la quatrième génération.

31 Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de l'Éternel, le Dieu d'Israël. Il ne se détourna point des péchés par lesquels Jéroboam avait fait pécher Israël.


Louis Segond :

Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de l`Éternel, le Dieu d`Israël; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.

Martin :

Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de l'Eternel le Dieu d'Israël, et il ne se détourna point des péchés de Jéroboam par lesquels il avait fait pécher Israël.

Darby :

Mais Jéhu ne prit pas garde à marcher de tout son coeur dans la loi de l'Éternel, le Dieu d'Israël; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël.

Crampon :

Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi de Yahweh, Dieu d’Israël ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam qui avait fait pécher Israël.

Lausanne :

Et Jéhou ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël.

32 En ce temps-là, l'Éternel commença à entamer Israël; car Hazaël battit les Israélites dans toutes leurs contrées,


Louis Segond :

Dans ce temps-là, l`Éternel commença à entamer le territoire d`Israël; et Hazaël les battit sur toute la frontière d`Israël.

Martin :

En ce temps-là l'Eternel commença à retrancher quelque partie du Royaume d'Israël, car Hazaël battit les Israëlites dans toutes les frontières.

Darby :

En ces jours-là, l'Éternel commença à entamer Israël; et Hazaël les frappa dans toutes les frontières d'Israël,

Crampon :

En ces jours-là, Yahweh commença à retrancher du territoire d’Israël, et Hazaël battit les Israélites sur toute la frontière d’Israël ;

Lausanne :

En ces jours-là, l’Éternel commença à entamer Israël, et Hazaël les frappa sur toute la frontière d’Israël :

33 Depuis le Jourdain jusqu'au soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites; depuis Aroër, sur le torrent d'Arnon, jusqu'à Galaad et Bassan.


Louis Segond :

Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l`Arnon jusqu`à Galaad et à Basan.

Martin :

Depuis le Jourdain jusqu'au soleil levant savoir dans tout le pays de Galaad, des Gadites, des Rubénites, et de ceux de Manassé, depuis Haroher, qui est sur le torrent d'Arnon, jusqu'en Galaad et en Basan.

Darby :

depuis le Jourdain, vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, et les Rubénites, et les Manassites, depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et Galaad, et Basan.

Crampon :

depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites, les Manassites, depuis Aroër, qui est sur le torrent de l’Arnon, jusqu’à Galaad et à Basan.

Lausanne :

depuis le Jourdain, vers le soleil levant, [sur] toute la terre de Galaad, des Gadites, et des Rubénites, et des Manassites ; depuis Aroër, qui est sur le torrent de l’Arnon, jusqu’à Galaad et à Basçan.

34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il fit et tous ses exploits, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?


Louis Segond :

Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu`il a fait, et tous ses exploits, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?

Martin :

Le reste des faits de Jéhu, tout ce, dis-je, qu'il a fait, et tous ses exploits, ne sont-ils pas écrits au Livre des Chroniques des Rois d'Israël.

Darby :

Et le reste des actes de Jéhu, et tout ce qu'il fit, et toute sa puissance, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël?

Crampon :

Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu’il a fait et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?

Lausanne :

Et le reste des actes de Jéhou, et tout ce qu’il fit, et tous ses exploits{Héb. toute sa force.} cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?

35 Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et Joachaz, son fils, régna à sa place.


Louis Segond :

Jéhu se coucha avec ses pères, et on l`enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.

Martin :

Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et Joachaz son fils régna en sa place.

Darby :

Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et on l'enterra à Samarie; et Joakhaz, son fils, régna à sa place.

Crampon :

Et Jéhu se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Joachaz, son fils, régna à sa place.

Lausanne :

Et Jéhou se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joachaz, son fils, régna à sa place.

36 Or le temps que Jéhu régna sur Israël à Samarie fut de vingt-huit ans.


Louis Segond :

Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.

Martin :

Or les jours que Jéhu régna sur Israël à Samarie furent vingt-huit ans.

Darby :

Et les jours que Jéhu régna sur Israël à Samarie furent vingt-huit ans.

Crampon :

Le temps que régna Jéhu sur Israël, à Samarie, fut de vingt-huit ans.

Lausanne :

Et le temps{Héb. les jours.} que Jéhou régna sur Israël à Samarie fut de vingt-huit ans.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr