2 Chroniques 24 Traduction Darby


1 Joas était âgé de sept ans lorsqu'il commença de régner, et il régna quarante ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Tsibia, de Beër-Shéba.


Louis Segond :

Joas avait sept ans lorsqu`il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Tsibja, de Beer Schéba.

Martin :

Joas était âgé de sept ans quand il commença à régner, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Tsibia, et elle était de Béer sebah.

Ostervald :

Joas était âgé de sept ans quand il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Tsibia, de Béer-Shéba.

Crampon :

Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Sébia, de Bersabée.

Lausanne :

Joas était âgé de sept ans quand il régna, et il régna quarante ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Tsibia, de Béer-schéba.

2 Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, tous les jours de Jehoïada, le sacrificateur.


Louis Segond :

Joas fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada.

Martin :

Or Joas fit ce qui est droit devant l'Eternel, durant tout le temps de Jéhojadah le Sacrificateur.

Ostervald :

Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, pendant toute la vie de Jéhojada, le sacrificateur.

Crampon :

Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh pendant toute la vie du prêtre Joïada.

Lausanne :

Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel tous les jours de Joïada, le sacrificateur.

3 Et Jehoïada prit deux femmes pour Joas, et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Jéhojadah lui donna deux femmes, desquelles il eut des fils et des filles.

Ostervald :

Et Jéhojada lui donna deux femmes, dont il eut des fils et des filles.

Crampon :

Joïada prit deux femmes pour Joas, qui engendra des fils et des filles.

Lausanne :

Et Joïada prit pour Joas{Héb. pour lui.} deux femmes, et il engendra des fils et des filles.

4 Et il arriva, après cela, que Joas eut à coeur de restaurer la maison de l'Éternel.


Louis Segond :

Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l`Éternel.

Martin :

Après cela Joas prit à coeur de renouveler la maison de l'Eternel.

Ostervald :

Après cela Joas eut la pensée de réparer la maison de l'Éternel.

Crampon :

Après cela, Joas eut à cœur de restaurer la maison de Yahweh.

Lausanne :

Et il arriva, après cela, qu’il vint au cœur de Joas de restaurer la Maison de l’Éternel.

5 Et il assembla les sacrificateurs et les lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et recueillez de l'argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les lévites ne la hâtèrent point.


Louis Segond :

Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l`argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu; et mettez à cette affaire de l`empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.

Martin :

Et il assembla les Sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d'année en année, et hâtez cette affaire; mais les Lévites ne la hâtèrent point.

Ostervald :

Il assembla donc les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent par tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.

Crampon :

Il assembla les prêtres et les lévites et leur dit : " Allez dans les villes de Juda, et vous recueillerez parmi tout Israël de l’argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu, et faites cela avec hâte. " Mais les lévites ne se hâtèrent point.

Lausanne :

Et il réunit les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit : Sortez parmi les villes de Juda, et ramassez de l’argent dans tout Israël pour réparer la Maison de votre Dieu ; d’année en d’année ; et hâtez-vous en cette affaire. Et les Lévites ne se hâtèrent pas.

6 Et le roi appela Jehoïada, le chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas exigé des lévites qu'ils apportassent, de Juda et de Jérusalem, le tribut de Moïse, serviteur de l'Éternel, imposé à la congrégation d'Israël pour la tente du témoignage?


Louis Segond :

Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n`as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l`impôt ordonné par Moïse, serviteur de l`Éternel, et mis sur l`assemblée d`Israël pour la tente du témoignage?

Martin :

Et le Roi appela Jéhojadah le principal Sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n'as tu pas fait en sorte que les Lévites apportassent de Juda, et de Jérusalem, et de tout Israël, le tribut ordonné par Moïse serviteur de l'Eternel, pour le Tabernacle du Témoignage?

Ostervald :

Alors le roi appela Jéhojada, leur chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent, de Juda et de Jérusalem, l'impôt que Moïse, serviteur de l'Éternel, mit sur l'assemblée d'Israël, pour le tabernacle du témoignage?

Crampon :

Le roi appela Joïada, le grand prêtre, et lui dit : " Pourquoi n’as-tu pas veillé sur les lévites pour qu’ils apportent de Juda et de Jérusalem la taxe imposée à Israël par Moïse, serviteur de Yahweh, et par l’assemblée, pour la tente du témoignage ?

Lausanne :

Et le roi appela Joïada, [leur] chef, et lui dit : Pourquoi n’as-tu pas recherché auprès des Lévites s’ils faisaient apporter, de Juda et de Jérusalem, l’impôt de Moïse, esclave de l’Éternel, [mis sur] la congrégation d’Israël pour la Tente du témoignage ?

7 Car Athalie, cette méchante femme, et ses fils, avaient dévasté la maison de Dieu, et, toutes les choses saintes de la maison de l'Éternel, ils les avaient aussi employées pour les Baals.


Louis Segond :

Car l`impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l`Éternel.

Martin :

Car la méchante Hathalie et ses enfants avaient dépouillé la maison de Dieu, et ils avaient même approprié aux Bahalins toutes les choses consacrées à la maison de l'Eternel.

Ostervald :

Car l'impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de Dieu; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l'Éternel.

Crampon :

Car l’impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu, et ils ont fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de Yahweh. "

Lausanne :

Car Athalie, cette scélérate, et ses fils, ont saccagé la Maison de Dieu, et même, toutes les choses saintes de la Maison de l’Éternel, ils les ont employées pour les Baals.

8 Et le roi commanda, et on fit un coffre, et on le mit à la porte de la maison de l'Éternel, en dehors.


Louis Segond :

Alors le roi ordonna qu`on fît un coffre, et qu`on le plaçât à la porte de la maison de l`Éternel, en dehors.

Martin :

C'est pourquoi le Roi commanda qu'on fit un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de l'Eternel en dehors.

Ostervald :

Et le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de l'Éternel, en dehors.

Crampon :

Alors le roi ordonna qu’on fit un coffre et qu’on le plaçât à la porte de la maison de Yahweh, en dehors.

Lausanne :

Et le roi dit qu’on fit un coffre{Héb. une arche.} et qu’on le mit à la porte de la Maison de l’Éternel, en dehors.

9 Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Éternel le tribut de Moïse, serviteur de Dieu, imposé à Israël, dans le désert.


Louis Segond :

Et l`on publia dans Juda et dans Jérusalem qu`on apportât à l`Éternel l`impôt mis par Moïse, serviteur de l`Éternel, sur Israël dans le désert.

Martin :

Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à l'Eternel l'impôt que Moïse serviteur de Dieu avait mis dans le désert sur Israël.

Ostervald :

Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à l'Éternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert.

Crampon :

Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem que chacun eût à apporter à Yahweh la taxe imposée dans le désert à Israël par Moïse, serviteur de Yahweh.

Lausanne :

Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt de Moïse, esclave de Dieu, [mis] sur Israël dans le désert.

10 Et tous les princes et tout le peuple s'en réjouirent; et ils apportèrent l'argent et le jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'on eût fini.


Louis Segond :

Tous les chefs et tout le peuple s`en réjouirent, et l`on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu`on avait à payer.

Martin :

Et tous les principaux et tout le peuple s'en réjouirent; et ils apportèrent l'argent, et le jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'on eût achevé de réparer le Temple.

Ostervald :

Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et ils apportèrent leur tribut, et jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'il fût plein.

Crampon :

Tous les chefs et tout le peuple en eurent de la joie, et ils apportèrent et jetèrent dans le coffre tout ce qu’ils devaient payer.

Lausanne :

Et tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent, et ils apportèrent et jetèrent dans le coffre jusqu’à ce que tous eussent payé.

11 Et il arrivait que, lorsque c'était le temps d'apporter le coffre au contrôle du roi, par la main des lévites, et qu'on voyait qu'il y avait beaucoup d'argent, le secrétaire du roi et l'officier du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; et ils le reportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour par jour, et on recueillit de l'argent en abondance.


Louis Segond :

Quand c`était le moment les Lévites, voyant qu`il y avait beaucoup d`argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l`argent en abondance.

Martin :

Or quand les Lévites emportaient le coffre suivant l'ordre du Roi, ce qu'on faisait dès qu'on voyait qu'il y avait beaucoup d'argent; le Secrétaire du Roi, et le Commis du principal Sacrificateur venaient, et vidaient le coffre, puis ils le reportaient, et le remettaient en sa place Ils faisaient ainsi tous les jours; et on amassa quantité d'argent.

Ostervald :

Or, quand c'était le moment d'apporter le coffre à l'inspection du roi, par l'entremise des Lévites, et que ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent, un secrétaire du roi et un commissaire du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l'argent en abondance.

Crampon :

Le temps venu de livrer le coffre aux inspecteurs du roi par l’intermédiaire des lévites, lorsque ceux-ci voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi et le commissaire du grand prêtre venaient vider le coffre ; ils le prenaient et le remettaient à sa place. Ainsi faisaient-ils chaque fois, et ils recueillaient de l’argent en abondance.

Lausanne :

Et quand c’était le moment d’apporter le coffre au contrôle{Héb. à la commission.} du roi par la main des Lévites, et qu’ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent, le secrétaire{Ou scribe.} du roi et le commissaire du sacrificateur en chef venaient et vidaient le coffre, et ils le rapportaient et le remettaient à sa place ; ils faisaient ainsi jour par jour, et ils recueillirent de l’argent en abondance.

12 Et le roi et Jehoïada le donnaient à ceux qui faisaient l'ouvrage du service de la maison de l'Éternel, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l'Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain pour réparer la maison de l'Éternel.


Louis Segond :

Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l`ouvrage dans la maison de l`Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l`Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l`Éternel.

Martin :

Et le Roi et Jéhojadah le distribuaient à ceux qui avaient la charge de l'ouvrage du service de la maison de l'Eternel, lesquels louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour refaire la maison de l'Eternel, et des ouvriers travaillant en fer et en airain pour réparer la maison de l'Eternel.

Ostervald :

Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de l'Éternel, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l'Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de l'Éternel.

Crampon :

Le roi et Joïada le donnaient à ceux qui faisaient exécuter l’ouvrage de la maison de Yahweh, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de Yahweh, ainsi que des artisans en fer et en airain pour consolider la maison de Yahweh.

Lausanne :

Et le roi et Joïada le donnaient à ceux qui faisaient l’œuvre du service de la Maison de l’Éternel ; et ceux-ci prenaient à gages des tailleurs de pierre et des charpentiers pour restaurer la Maison de l’Éternel, et des ouvriers en fer et en airain pour réparer la Maison de l’Éternel.

13 Et ceux qui faisaient l'ouvrage travaillèrent, et l'oeuvre de restauration se fit par leur moyen, et ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent.


Louis Segond :

Ceux qui étaient chargés de l`ouvrage travaillèrent, et les réparations s`exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent.

Martin :

Ceux donc qui avaient la charge de l'ouvrage travaillèrent, et il fut entièrement achevé par leur moyen, de sorte qu'ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et l'affermirent.

Ostervald :

Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent donc, et par leurs soins, l'œuvre fut réparée; de sorte qu'ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent.

Crampon :

Les ouvriers travaillèrent, et la restauration progressa en leurs mains ; ils rétablirent la maison de Dieu en son état ancien et l’affermirent.

Lausanne :

Et ceux qui faisaient l’œuvre travaillèrent, et par leurs mains il fut porté remède à l’œuvre, et ils remirent la Maison de Dieu dans ses proportions et la consolidèrent.

14 Et quand ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehoïada le reste de l'argent; et on en fit des ustensiles pour la maison de l'Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, et des coupes, et des ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit des holocaustes dans la maison de l'Éternel continuellement, tous les jours de Jehoïada.


Louis Segond :

Lorsqu`ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l`argent; et l`on en fit des ustensiles pour la maison de l`Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d`autres ustensiles d`or et d`argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l`Éternel.

Martin :

Et dès qu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le Roi et devant Jéhojadah le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de l'Eternel; savoir des ustensiles pour le service et pour les oblations, et des tasses et d'autres ustensiles d'or et d'argent; et ils offrirent continuellement des holocaustes dans la maison de l'Eternel, durant tout le temps de Jéhojadah.

Ostervald :

Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jéhojada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de l'Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l'Éternel, tant que vécut Jéhojada.

Crampon :

Quand ils eurent fini, ils apportèrent devant le roi et devant Joïada l’argent qui restait, et l’on en fit des ustensiles pour la maison de Yahweh, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes et d’autres ustensiles d’or et d’argent. Et l’on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de Yahweh pendant toute la vie de Joïada.

Lausanne :

Et quand ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Joïada le reste de l’argent ; et on en fit des ustensiles pour la Maison de l’Éternel, des ustensiles pour le service et pour offrir les holocaustes, et des tasses, et [autres] ustensiles d’or et d’argent. Et on offrit continuellement des holocaustes dans la Maison de l’Éternel, tous les jours de Joïada.

15 Et Jehoïada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut. Il était âgé de cent trente ans quand il mourut.


Louis Segond :

Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours; il avait à sa mort cent trente ans.

Martin :

Or Jéhojadah étant devenu vieux et rassasié de jours, mourut. Il était âgé de cent trente ans quand il mourut.

Ostervald :

Or Jéhojada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut; il était âgé de cent trente ans quand il mourut.

Crampon :

Joïada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut ; il avait cent trente ans quand il mourut.

Lausanne :

Et Joïada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut ; il était âgé de cent trente ans quand il mourut.

16 Et on l'enterra dans la ville de David avec les rois, car il avait fait du bien en Israël, et pour Dieu et pour sa maison.


Louis Segond :

On l`enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu`il avait fait du bien en Israël, et à l`égard de Dieu et à l`égard de sa maison.

Martin :

Et on l'ensevelit en la Cité de David avec les Rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël, envers Dieu, et envers sa maison.

Ostervald :

On l'ensevelit dans la cité de David avec les rois; car il avait fait du bien à Israël, et à l'égard de Dieu et de sa maison.

Crampon :

On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël et à l’égard de Dieu et de sa maison.

Lausanne :

Et on l’enterra dans la ville de David avec les rois ; car il avait fait du bien, en Israël, et pour Dieu et pour sa Maison.

17 Et après la mort de Jehoïada, les chefs de Juda vinrent et s'inclinèrent devant le roi; alors le roi les écouta.


Louis Segond :

Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta.

Martin :

Mais après que Jéhojadah fut mort, les principaux de Juda vinrent, et se prosternèrent devant le Roi; et alors le Roi les écouta.

Ostervald :

Mais, après que Jéhojada fut mort, les principaux de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi; alors le roi les écouta.

Crampon :

Après la mort de Joïada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi ; alors le roi les écouta.

Lausanne :

Et après la mort de Joïada, les chefs de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi : alors le roi les écouta.

18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et servirent les ashères et les idoles; et il y eut de la colère contre Juda et contre Jérusalem, parce qu'ils s'étaient rendus coupables en cela.


Louis Segond :

Et ils abandonnèrent la maison de l`Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l`Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu`ils s`étaient ainsi rendus coupables.

Martin :

Et ils abandonnèrent la maison de l'Eternel le Dieu de leurs pères, et s'attachèrent au service des bocages, et des faux dieux; c'est pourquoi la colère de l'Eternel s'alluma contre Juda et contre Jérusalem, parce qu'ils s'étaient rendus coupables en cela.

Ostervald :

Et ils abandonnèrent la maison de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la colère de l'Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.

Crampon :

Et, abandonnant la maison de Yahweh, le Dieu de leurs pères, ils honorèrent les aschérahs et les idoles. La colère de Yahweh vint sur Juda et sur Jérusalem, à cause de cette prévarication.

Lausanne :

Et ils abandonnèrent la Maison de l’Éternel, Dieu de leurs pères, et ils servirent les Aschères et les idoles ; et il y eut courroux contre Juda et Jérusalem parce qu’ils s’étaient rendus coupables en cela.

19 Et l'Éternel envoya parmi eux, pour les ramener à lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux; mais ils n'écoutèrent point.


Louis Segond :

L`Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n`écoutèrent point les avertissements qu`ils en reçurent.

Martin :

Et quoiqu'il leur envoyât des Prophètes pour les faire retourner à l'Eternel, et que ces Prophètes les en sommassent, toutefois ils ne voulurent point écouter.

Ostervald :

Et l'Éternel envoya parmi eux, pour les faire retourner à lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux; mais ils ne voulurent point les écouter.

Crampon :

Pour les faire revenir vers lui, Yahweh envoya parmi eux des prophètes qui rendirent témoignage contre eux, mais ils ne les écoutèrent pas.

Lausanne :

Et l’Éternel envoya parmi eux, pour les ramener à lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux ; mais ils ne les écoutèrent point.

20 Et l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jehoïada, le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple, et leur dit: Ainsi dit Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Éternel? Vous ne réussirez point; car vous avez abandonné l'Éternel, et il vous abandonnera aussi.


Louis Segond :

Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l`esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l`Éternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l`Éternel, et il vous abandonnera.

Martin :

Et même l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie fils de Jéhojadah le Sacrificateur, de sorte qu'il se tint debout au dessus du peuple, et leur dit: Dieu a dit ainsi: Pourquoi transgressez vous les commandements de l'Eternel? Car vous ne prospérerez point; et parce que vous avez abandonné l'Eternel, il vous abandonnera aussi.

Ostervald :

Alors l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jéhojada, le sacrificateur, et, se tenant debout au-dessus du peuple, il leur dit: Dieu a dit ainsi: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Éternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l'Éternel, et il vous abandonnera.

Crampon :

L’esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils du prêtre Joïada, qui se présenta devant le peuple et lui dit : " Ainsi dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de Yahweh, pour ne point prospérer ? Parce que vous avez abandonné Yahweh, il vous abandonne à son tour. "

Lausanne :

Et l’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Joïada, le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple, et leur dit : Ainsi dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel ? Vous ne réussirez pas. Parce que vous avez abandonné l’Éternel, il vous a aussi abandonnés.

21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent avec des pierres par l'ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Éternel.


Louis Segond :

Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l`Éternel.

Martin :

Et ils se liguèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du Roi, au parvis de la maison de l'Eternel;

Ostervald :

Mais ils conspirèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du roi, dans le parvis de la maison de l'Éternel.

Crampon :

Et ils conspirèrent contre lui, et ils le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de Yahweh.

Lausanne :

Et ils conspirèrent contre lui, et ils l’assommèrent à coups de pierres par le commandement du roi, dans le parvis de la Maison de l’Éternel.

22 Et le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehoïada, père de Zacharie, avait usé envers lui, et il tua son fils. Et comme il mourait, il dit: Que l'Éternel regarde et redemande!


Louis Segond :

Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu`avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l`Éternel voie, et qu`il fasse justice!

Martin :

De sorte que le Roi Joas ne se souvint point de la gratuité dont Jéhojadah, père de Zacharie, avait usé envers lui; mais il tua son fils, qui en mourant dit: Que l'Eternel le voie, et le redemande!

Ostervald :

Ainsi le roi Joas ne se souvint point de la bonté dont Jéhojada, père de Zacharie, avait usé envers lui; et il tua son fils, qui dit en mourant: L'Éternel le voit, et il en demandera compte!

Crampon :

Joas ne se souvint pas de l’affection qu’avait eue pour lui Joïada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant : " Que Yahweh voie et fasse justice ! "

Lausanne :

Et le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Joïada, père de Zacharie{Héb. son père.} avait usé envers lui ; et il tua son fils, lequel dit en mourant : Que l’Éternel voie et recherche !

23 Et il arriva, quand l'année fut révolue, que l'armée de Syrie monta contre Joas, et entra en Juda et à Jérusalem; et ils détruisirent d'entre le peuple tous les chefs du peuple, et envoyèrent toutes leurs dépouilles au roi, à Damas.


Louis Segond :

Quand l`année fut révolue, l`armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.

Martin :

Et il arriva qu'au bout d'un an l'armée de Syrie monta contre lui, et vint en Juda et à Jérusalem, et les Syriens détruisirent d'entre le peuple tous les principaux du peuple, et envoyèrent au Roi à Damas tout leur butin.

Ostervald :

Et il arriva, quand l'année fut révolue, que l'armée de Syrie monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Or les Syriens détruisirent, d'entre le peuple, tous les principaux du peuple, et ils envoyèrent au roi, à Damas, tout leur butin.

Crampon :

Au retour de l’année, l’armée des Syriens monta contre Joas et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent tout leur butin au roi de Damas.

Lausanne :

Et il arriva, quand l’année fut révolue, que l’armée d’Aram monta contre Joas{Héb. contre lui.} et vint en Juda et à Jérusalem ; et ils détruisirent d’entre le peuple tous les chefs du peuple, et envoyèrent tout leur butin au roi de Damas.

24 Car l'armée de Syrie vint avec un petit nombre d'hommes, et l'Éternel livra en leurs mains une très-grande armée, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joas.


Louis Segond :

L`armée des Syriens arriva avec un petit nombre d`hommes; et cependant l`Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu`ils avaient abandonné l`Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas.

Martin :

Et quoique l'armée venue de Syrie fût peu nombreuse, l'Eternel livra pourtant entre leurs mains une très grosse armée, parce qu'ils avaient abandonné l'Eternel Dieu de leurs pères. Ainsi les Syriens mirent Joas pour un exemple de jugement.

Ostervald :

Bien que ce fût avec un petit nombre d'hommes qu'arrivât l'armée de Syrie, l'Éternel livra entre leurs mains une très nombreuse armée, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joas.

Crampon :

L’armée des Syriens était venue avec un petit nombre d’hommes, et Yahweh livra entre leurs mains une armée considérable, parce qu’ils avaient abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères. Les Syriens exécutèrent le jugement contre Joas.

Lausanne :

Quoique ce fût avec un petit nombre d’hommes qu’arrivât l’armée d’Aram, l’Éternel livra entre leurs mains une armée fort nombreuse, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères ; ainsi les Araméens{Héb. ils.} firent justice de{Héb. firent jugements avec.} Joas.

25 Et quand ils l'eurent quitté (or ils l'avaient laissé dans de grandes maladies,) ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jehoïada, le sacrificateur; et ils le tuèrent sur son lit, et il mourut; et on l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois.


Louis Segond :

Lorsqu`ils se furent éloignés de lui, après l`avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l`enterra dans la ville de David, mais on ne l`enterra pas dans les sépulcres des rois.

Martin :

Et quand ils se furent retirés d'avec lui, parce qu'ils l'avaient laissé dans de grandes langueurs, ses serviteurs conjurèrent contre lui, à cause du meurtre des fils de Jéhojadah le Sacrificateur, et le tuèrent sur son lit; et ainsi il mourut, et on l'ensevelit en la Cité de David, mais on ne l'ensevelit point aux sépulcres des Rois.

Ostervald :

Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois.

Crampon :

Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, l’ayant laissé couvert de nombreuses blessures, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils du prêtre Joïada ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois.

Lausanne :

Et quand ils se furent éloignés de lui, (car ils le laissèrent dans de grandes souffrances), ses esclaves conspirèrent contre lui à cause du sang des fils de Joïada ; le sacrificateur, et ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. Et on l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois.

26 Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Shimhath, l'Ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, la Moabite.


Louis Segond :

Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite.

Martin :

Et ce sont ici ceux qui conjurèrent contre lui, Zabad, fils de Simhat femme Hammonite, et Jéhozabad fils de Simrith femme Moabite.

Ostervald :

Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Shimeath, femme ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, femme moabite.

Crampon :

Voici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad, fils de Semmaath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Samarith, femme Moabite.

Lausanne :

Ceux qui conspirèrent contre lui furent Zabad, fils d’une Ammonite [nommée] Schimeath, et Jozabad, fils d’une Moabite [nommée] Schimrith.

27 Et quant à ses fils, et à la grandeur du tribut qui lui fut imposé, et aux constructions de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans les commentaires du livre des rois. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.


Louis Segond :

Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l`objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.

Martin :

Or quant à ses enfants, et à la grande levée de deniers qui avait été faite pour lui, et au rétablissement de la maison de Dieu, voilà, ces choses sont écrites dans les Mémoires du Livre des Rois; et Amatsia son fils régna en sa place.

Ostervald :

Quant à ses fils et à la grande charge qui lui fut imposée, et à la restauration de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.

Crampon :

Ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dirigées contre lui et la restauration de la maison de Dieu, voici que cela est écrit dans les Mémoires sur le livre des Rois.Amasias, son fils, régna à sa place.

Lausanne :

Quant à ses fils, et à la grandeur du tribut mis sur lui, et à la restauration{Héb. la fondation.} de la Maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans l’Histoire du livre des rois. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr