1 |
Que tous les esclaves qui sont sous le joug, regardent leurs maîtres comme dignes de tout respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés;
|
Louis Segond :
Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
Martin :
Que tous les esclaves sachent qu'ils doivent à leurs maîtres toute sorte d'honneur, afin qu'on ne blasphème point le Nom de Dieu, et sa doctrine.
Darby :
Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs propres maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés;
Crampon :
Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves, estiment leurs maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient pas blasphémés.
Lausanne :
Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que tous serfs qui sont sous le joug, reputent leur propres maistres dignes de tout honneur, afin que le Nom de Dieu et sa doctrine ne soit blasphemée.
2 |
Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont des fidèles, des bien-aimés, et qu'ils s'appliquent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte.
|
Louis Segond :
Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu`ils sont frères; mais qu`ils les servent d`autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s`attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les.
Martin :
Que ceux aussi qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point sous prétexte qu'ils sont leurs frères, mais plutôt qu'ils les servent à cause qu'ils sont fidèles, et bien-aimés de Dieu, étant participants de la grâce; enseigne ces choses, et exhorte.
Darby :
et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas parce qu'ils sont frères, mais qu'ils les servent d'autant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèles et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte.
Crampon :
Et que ceux qui ont pour maîtres des fidèles ne les méprisent pas, parce qu’ils sont leurs frères ; mais qu’ils les servent d’autant mieux, puisque ceux qui reçoivent leurs services sont des frères et des amis.2b C’est ce qu’il faut enseigner et recommander.
Lausanne :
Et que ceux qui ont des maîtres fidèles ne les méprisent point parce que ce sont des frères ; mais qu’ils leur soient d’autant plus asservis, parce qu’ils sont fidèles et bien-aimés, ayant leur part du même bienfait{Ou s’appliquant à la bienfaisance.} Enseigne ces choses, et exhorte.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ceux qui ont des maistres fideles, qu’ils ne les méprisent point à cause qu’ils sont frères, mais plustost qu’ils les servent, à cause qu’ils sont fideles et bien-aimez, estant participans du benefice. Enseigne ces choses, et exhorte.
3 |
Si quelqu'un enseigne autrement, et ne s'attache pas aux salutaires paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
|
Louis Segond :
Si quelqu`un enseigne de fausses doctrines, et ne s`attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
Martin :
Si quelqu'un enseigne autrement, et ne se soumet point aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
Darby :
Si quelqu'un enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles, savoir à celles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
Crampon :
Si quelqu’un donne un autre enseignement et n’adhère pas aux salutaires paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est conforme à la piété,
Lausanne :
Si quelqu’un enseigne autrement, et n’adhère pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si quelqu’un enseigne autrement, et ne consent point aux saines paroles de nostre Seigneur Jésus Christ, et à la doctrine qui est selon la pieté;
4 |
Il est enflé d'orgueil, il ne sait rien; mais il a la maladie des contestations et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons,
|
Louis Segond :
il est enflé d`orgueil, il ne sait rien, et il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d`où naissent l`envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soupçons,
Martin :
Il est enflé d'orgueil, ne sachant rien, mais il est malade après des questions et des disputes de paroles, d'où naissent des envies, des querelles, des médisances, et de mauvais soupçons.
Darby :
il est enflé d'orgueil, ne sachant rien, mais ayant la maladie des questions et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les paroles injurieuses, les mauvais soupçons,
Crampon :
c’est un orgueilleux, un ignorant, un esprit malade qui s’occupe de questions et de disputes de mots, d’où naissent l’envie, les querelles, les propos injurieux, les mauvais soupçons,
Lausanne :
il est enflé d’orgueil, ne sachant rien, mais ayant la maladie des contestations et des disputes de mots, d’où proviennent l’envie, les querelles, les paroles offensantes{Ou les blasphèmes.} les mauvais soupçons,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il est enflé, ne sçachant rien, mais estant fol apres des questions et debats de paroles, desquelles s’engendrent envies, querelles, médisances, mauvais soupçons,
5 |
Et les vaines discussions de gens qui ont l'esprit corrompu, qui sont privés de la vérité, et qui regardent la piété comme une source de gain. Sépare-toi de ces gens-là.
|
Louis Segond :
les vaines discussions d`hommes corrompus d`entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain.
Martin :
De vaines disputes d'hommes corrompus d'entendement, et privés de la vérité, qui estiment que la piété est un moyen de gagner: retire-toi de ces sortes de gens.
Darby :
les vaines disputes d'hommes corrompus dans leur entendement et privés de la vérité qui estiment que la piété est une source de gain.
Crampon :
les discussion sans fin d’hommes qui ont l’esprit perverti, qui privés de la vérité, ne voient dans la piété qu’un moyen de lucre.
Lausanne :
les vaines disputes d’hommes corrompus d’entendement et privés de la vérité, qui pensent que la piété est une source de gain. Retire-toi de ceux qui sont tels.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vaines disputes d’hommes qui sont corrompus d’entendement, et destituez de verité, reputans la pieté estre gain: retire toi de ceux qui sont tels.
6 |
Or, c'est un grand gain que la piété avec le contentement d'esprit.
|
Louis Segond :
C`est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement;
Martin :
Or la piété avec le contentement d'esprit, est un grand gain.
Darby :
Or la piété avec le contentement est un grand gain.
Crampon :
C’est, en effet, une grande richesse que la piété contente du nécessaire ;
Lausanne :
C’est en effet une grande source de gain que la piété avec le contentement{Ou avec ce qu’il faut.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or la pieté avec contentement d’esprit est un grand gain.
7 |
Car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
|
Louis Segond :
car nous n`avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n`en pouvons rien emporter;
Martin :
Car nous n'avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
Darby :
Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
Crampon :
car nous n’avons rien apporté dans le monde, et sans aucun doute nous n’en pouvons rien emporter.
Lausanne :
car nous n’avons rien apporté dans le monde ; il est évident que nous n’en pouvons rien emporter,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous n’avons rien apporté au monde: aussi est-il evident que nous n’en pouvons rien emporter.
8 |
Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
|
Louis Segond :
si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
Martin :
Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira.
Darby :
Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits.
Crampon :
Si donc nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous serons satisfaits.
Lausanne :
mais quand nous avons la nourriture et les vêtements, que cela nous suffise.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ayans la nourriture, et dequoi nous puissions estre couverts, cela nous suffira.
9 |
Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
|
Louis Segond :
Mais ceux qui veulent s`enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
Martin :
Or ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation, et dans le piége, et en plusieurs désirs fous et nuisibles, qui plongent les hommes dans le malheur, et dans la perdition.
Darby :
Or ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans un piège, et dans plusieurs désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition;
Crampon :
Ceux qui veulent être riches tombent dans la tentation, dans le piège, et dans une foule de convoitises insensées et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
Lausanne :
Tandis que ceux qui veulent être riches, tombent dans la tentation et dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ceux qui veulent devenir riches, tombent en tentation, et au piege, et en plusieurs desirs fols et nuisibles, qui plongent les hommes en destruction et perdition.
10 |
Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux; et quelques-uns en étant possédés, se sont détournés de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans les plus grandes douleurs.
|
Louis Segond :
Car l`amour de l`argent est une racine de tous les maux; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments.
Martin :
Car c'est la racine de tous les maux que la convoitise des richesses, de laquelle quelques-uns étant possédés, ils se sont détournés de la foi, et se sont enserrés eux-mêmes dans plusieurs douleurs.
Darby :
car c'est une racine de toutes sortes de maux que l'amour de l'argent: ce que quelques-uns ayant ambitionné, ils se sont égarés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs.
Crampon :
Car c’est la racine de tous les maux que l’amour de l’argent, et certains, pour s’y être livrés, se sont égarés loin de la foi, et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de tourments.
Lausanne :
Car il est racine de tous les maux, l’amour de l’argent ; et quelques-uns en étant possédés, se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car la racine de tous maux c’est la convoitise des richesses: desquelles quelques-uns ayans envie, se sont desvoyez de la foi, et sont eux-mesmes enserrez en plusieurs douleurs.
11 |
Mais toi, ô homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
|
Louis Segond :
Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
Martin :
Mais toi, homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur;
Darby :
Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience la douceur d'esprit;
Crampon :
Pour toi, homme de Dieu, fuis ces désirs ; recherche au contraire la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
Lausanne :
Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l’amour, la patience{Ou la persévérance.} la douceur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais toi, ô homme de Dieu, fui ces choses, et pourchasse justice, pieté, foi, charité, patience, debonnaireté.
12 |
Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence de plusieurs témoins.
|
Louis Segond :
Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d`un grand nombre de témoins.
Martin :
Combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, à laquelle aussi tu es appelé, et dont tu as fait une belle profession devant beaucoup de témoins.
Darby :
combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins.
Crampon :
Combats le bon combat de la foi, conquiers la vie éternelle à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait cette belle confession de foi devant un grand nombre de témoins.
Lausanne :
Combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, à laquelle aussi tu as été appelé, et dont tu as fait cette belle confession devant beaucoup de témoins.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Combats le bon combat de la foi: apprehende la vie eternelle, à laquelle aussi tu es appellé, et en as fait une bonne profession devant beaucoup de tesmoins.
13 |
Je te recommande devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une belle confession devant Ponce-Pilate,
|
Louis Segond :
Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate, de garder le commandement,
Martin :
Je t'ordonne devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses; et devant Jésus-Christ, qui a fait cette belle confession devant Ponce Pilate,
Darby :
Je t'ordonne devant Dieu qui appelle toutes choses à l'existence, et devant le Christ Jésus qui a fait la belle confession devant Ponce Pilate,
Crampon :
Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant le Christ Jésus qui a rendu un si beau témoignage sous Ponce-Pilate,
Lausanne :
Je te recommande devant le Dieu qui fait vivre toutes choses, et devant le Christ, Jésus, qui, témoignant devant Ponce Pilate, fit cette belle confession,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je t’enjoins devant Dieu qui vivifie toutes choses, et devant Jésus Christ qui a fait cette belle confession devant Ponce Pilate:
14 |
De garder le commandement, sans tache et sans reproche, jusqu'à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ;
|
Louis Segond :
et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu`à l`apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
Martin :
De garder ce commandement, en te conservant sans tache et irrépréhensible, jusques à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ,
Darby :
que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
Crampon :
de garder le commandement sans tache et sans reproche, jusqu’à la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
Lausanne :
de garder le commandement, sans tache, sans reproche, jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, [apparition]
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que tu gardes ce commandement, estant sans macule et sans reprehension, jusques à l’apparition de nostre Seigneur Jésus Christ.
15 |
Que doit manifester en son temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,
|
Louis Segond :
que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,
Martin :
Laquelle le bienheureux et seul Prince, Roi des Rois, et Seigneur des Seigneurs, montrera en sa propre saison;
Darby :
laquelle le bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur de ceux qui dominent, montrera au temps propre,
Crampon :
que fera paraître en son temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs,
Lausanne :
que montrera en ses propres temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui commandent en seigneurs,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Laquelle le bien-heureux et seul Prince, Roi des rois, et Seigneur des Seigneurs, montrera en sa propre saison.
16 |
Qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen.
|
Louis Segond :
qui seul possède l`immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n`a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l`honneur et la puissance éternelle. Amen!
Martin :
Lui qui seul possède l'immortalité, et qui habite une lumière inaccessible, lequel nul des hommes n'a vu, et ne peut voir; et auquel soit l'honneur et la force éternelle, Amen.
Darby :
lui qui seul possède l'immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n'a vu, ni ne peut voir, -auquel soit honneur et force éternelle! Amen.
Crampon :
qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle ! Amen !
Lausanne :
le seul qui possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible et qu’aucun homme ne vit ni ne peut voir. À lui l’honneur et le pouvoir éternel, amen !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel seul a immortalité, et habite en une lumiere inaccessible; lequel nul des hommes n’a veu, et ne peut voir: auquel soit honneur et force eternelle. Amen.
17 |
Recommande aux riches du présent siècle de n'être point orgueilleux; de ne point mettre leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans le Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir;
|
Louis Segond :
Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions.
Martin :
Dénonce à ceux qui sont riches en ce monde, qu'ils ne soient point hautains, et qu'ils ne mettent point leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais au Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir.
Darby :
Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle, qu'ils ne soient pas hautains et qu'ils ne mettent pas leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans le Dieu qui donne toutes choses richement pour en jouir;
Crampon :
Recommande à ceux qui sont riches dans le siècle présent de n’être pas hautains, de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais en Dieu, qui nous donne avec abondance tout ce qui est nécessaire à la vie,
Lausanne :
Recommande à ceux qui sont riches dans le siècle présent, de ne pas s’enorgueillir ; de ne point fonder d’espérance sur l’incertitude des richesses, mais sur le Dieu vivant, qui nous fournit richement toutes choses pour en jouir ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Denonce à ceux qui sont riches en ce monde, qu’ils ne soyent point hautains: qu’ils ne mettent point leur confiance en l’incertitude des richesses, mais au Dieu vivant qui nous baille toutes choses abondamment pour en joüir.
18 |
De faire le bien, d'être riches en bonnes œuvres, prompts à donner, faisant part de leurs biens;
|
Louis Segond :
Recommande-leur de faire du bien, d`être riches en bonnes oeuvres, d`avoir de la libéralité, de la générosité,
Martin :
Qu'ils fassent du bien; qu'ils soient riches en bonnes oeuvres; qu'ils soient prompts à donner, libéraux.
Darby :
qu'ils fassent du bien; qu'ils soient riches en bonnes oeuvres; qu'ils soient prompts à donner,
Crampon :
de faire du bien, de devenir riches en bonnes œuvres, d’être prompts à donner de ce qu’ils ont, généreusement,
Lausanne :
de faire du bien ; d’être riches en bonnes œuvres ; d’être prompts à donner ; de faire part de leurs biens,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qu’ils fassent du bien, qu’ils soyent riches en bonnes oeuvres, qu’ils soyent faciles à distribuer, communicatifs:
19 |
S'amassant ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un bon fonds, afin d'obtenir la vie éternelle.
|
Louis Segond :
et de s`amasser ainsi pour l`avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.
Martin :
Se faisant un trésor pour l'avenir, appuyé sur un fondement solide, afin qu'ils obtiennent la vie éternelle.
Darby :
libéraux, s'amassant comme trésor un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent ce qui est vraiment la vie.
Crampon :
s’amassant ainsi pour l’avenir un solide trésor qui leur permette d’acquérir la vie véritable.
Lausanne :
s’amassant en trésor un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent la vie éternelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Se faisans un tresor d’un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils apprehendent la vie eternelle.
20 |
O Timothée! garde le dépôt, fuyant les discours vains et profanes, et les disputes d'une science faussement ainsi nommée;
|
Louis Segond :
O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes,
Martin :
Timothée, garde le dépôt; en fuyant les disputes vaines et profanes, et les contradictions d'une science faussement ainsi nommée.
Darby :
O Timothée, garde ce qui t'a été confié, fuyant les discours vains et profanes et l'opposition de la connaissance faussement ainsi nommée,
Crampon :
O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes, et tout ce qu’oppose une science qui n’en mérite pas le nom ;
Lausanne :
Ô Timothée, garde le dépôt, te détournant des discours vains et profanes, et des objections d’une science faussement ainsi nommée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
O Timothée ! Garde le depost, fuyant les crieries vaines et profanes, et les contradictions d’une science faussement ainsi nommée:
21 |
Dont quelques-uns ayant fait profession, se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi! Amen.
|
Louis Segond :
et les disputes de la fausse science dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!
Martin :
De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi, Amen!
Darby :
de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi!
Crampon :
quelques-uns, pour en avoir fait profession, ont erré dans la foi.Que la grâce soit avec vous ! [Amen !]
Lausanne :
Quelques-uns, en en faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi, amen !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont dévoyez de la foi. Grace soit avec toi. Amen.