1 Thessaloniciens 5 Traduction Ostervald


1 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.


Louis Segond :

Pour ce qui est des temps et des moments, vous n`avez pas besoin, frères, qu`on vous en écrive.

Martin :

Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;

Darby :

Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;

Crampon :

Quant aux temps et aux moments il n’est pas besoin, frères, de vous en écrire.

Lausanne :

Or, au sujet des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or touchant les temps et les momens, frères, vous n’avez point de besoin qu’on vous en escrive.

2 Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.


Louis Segond :

Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.

Martin :

Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.

Darby :

car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.

Crampon :

Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu’un voleur pendant la nuit.

Lausanne :

Car vous savez très bien vous-mêmes que, comme un voleur dans la nuit, ainsi vient le jour du Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car vous-mesmes sçavez tres-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.

3 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.


Louis Segond :

Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l`enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n`échapperont point.

Martin :

Car quand ils diront: nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.

Darby :

Quand ils diront: "Paix et sûreté", alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point.

Crampon :

Quand les hommes diront : " Paix et sûreté ! " c’est alors qu’une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n’y échapperont point.

Lausanne :

Car lorsqu’ils diront : Paix et sûreté ! alors une ruine subite arrivera sur eux, comme les douleurs de l’enfantement sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quand ils diront, Paix et seureté, alors il leur surviendra une soudaine destruction, comme le travail à celle qui est enceinte, et ils n’eschapperont point.

4 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.


Louis Segond :

Mais vous, frères, vous n`êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;

Martin :

Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.

Darby :

Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur;

Crampon :

Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.

Lausanne :

Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quant à vous, frères, vous n’estes point en tenebres, de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.

5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.


Louis Segond :

vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.

Martin :

Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.

Darby :

car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.

Crampon :

Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.

Lausanne :

vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous estes tous enfans de lumiere, et enfans du jour: nous ne sommes point de la nuit, ni des tenebres.

6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.


Louis Segond :

Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

Martin :

Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.

Darby :

Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres;

Crampon :

Ne dormons donc point comme le reste des hommes ; mais veillons et soyons sobres.

Lausanne :

Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi donc ne dormons point comme les autres mais veillons et soyons sobres.

7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.


Louis Segond :

Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s`enivrent s`enivrent la nuit.

Martin :

Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.

Darby :

car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit;

Crampon :

Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.

Lausanne :

Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, sont ivres la nuit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ceux qui dorment, dorment de nuit: et ceux qui s’enyvrent, s’enyvrent de nuit.

8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.


Louis Segond :

Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l`espérance du salut.

Martin :

Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.

Darby :

mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'espérance du salut;

Crampon :

Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l’espérance du salut.

Lausanne :

Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l’amour, et pour casque, l’espérance du salut ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais nous qui sommes de jour, soyons sobres, estant revestus du corcelet de la foi et de la charité, et pour casque, de l’esperance de salut.

9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,


Louis Segond :

Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l`acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,

Martin :

Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.

Darby :

car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,

Crampon :

Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,

Lausanne :

parce que Dieu ne nous a pas réservés pour la colère, mais pour l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Dieu ne nous a point ordonnez à ire, mais pour l’acquisition du salut par nostre Seigneur Jésus Christ;

10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.


Louis Segond :

qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

Martin :

Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.

Darby :

qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

Crampon :

qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.

Lausanne :

qui mourut pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.

11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.


Louis Segond :

C`est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.

Martin :

C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.

Darby :

C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre et édifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.

Crampon :

C’est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.

Lausanne :

C’est pourquoi exhortez-vous{Ou consolez-vous.} les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre, et edifiez-vous chacun l’un l’autre, comme aussi vous faites.

12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,


Louis Segond :

Nous vous prions, frères, d`avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.

Martin :

Or, mes frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en notre Seigneur, et qui vous exhortent;

Darby :

Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,

Crampon :

Nous vous prions aussi, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.

Lausanne :

Or nous vous demandons, frères, de considérer{Ou connaître, ou reconnaître.} ceux qui prennent de la peine parmi vous et qui vous président dans le Seigneur, et qui vous avertissent,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or, frères, nous vous prions que vous reconnoissiez ceux qui travaillent entre vous, et qui president sur vous au Seigneur, et qui vous admonestent:

13 Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.


Louis Segond :

Ayez pour eux beaucoup d`affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

Martin :

et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.

Darby :

de les estimer très-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

Crampon :

Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.

Lausanne :

et de les estimer extrêmement dans l’amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que vous les ayez en souveraine amour pour l’oeuvre qu’ils font. Soyez en paix entre vous.

14 Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.


Louis Segond :

Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.

Martin :

Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.

Darby :

Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.

Crampon :

Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l’ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.

Lausanne :

Or nous vous y exhortons, frères ; avertissez les déréglés, consolez les esprits abattus, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pareillement nous vous prions, frères, que vous admonestiez les déreglez: que vous consoliez ceux qui sont de petit courage: que vous soyez d’esprit patient envers tous.

15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.


Louis Segond :

Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.

Martin :

Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.

Darby :

Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes.

Crampon :

Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.

Lausanne :

Prenez garde que personne ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, soit les uns envers les autres, soit envers tous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Avisez que nul ne rende à aucun mal pour mal: mais pourchassez toûjours ce qui est bon, tant les uns envers les autres, qu’envers tous.

16 Soyez toujours joyeux.


Louis Segond :

Soyez toujours joyeux.

Martin :

Soyez toujours joyeux.

Darby :

Réjouissez-vous toujours.

Crampon :

Soyez toujours joyeux.

Lausanne :

Soyez toujours joyeux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Soyez toûjours joyeux.

17 Priez sans cesse.


Louis Segond :

Priez sans cesse.

Martin :

Priez sans cesse.

Darby :

Priez sans cesse.

Crampon :

Priez sans cesse.

Lausanne :

Priez sans cesse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Priez sans cesse.

18 Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.


Louis Segond :

Rendez grâces en toutes choses, car c`est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.

Martin :

Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.

Darby :

En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard.

Crampon :

En toutes choses rendez grâces : car c’est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l’égard de vous tous.

Lausanne :

Rendez grâces en toute chose, car c’est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Rendez graces en toutes choses: car telle est la volonté de Dieu par Jésus Christ envers vous.

19 N'éteignez point l'Esprit.


Louis Segond :

N`éteignez pas l`Esprit.

Martin :

N'éteignez point l'Esprit.

Darby :

N'éteignez pas l'Esprit;

Crampon :

N’éteignez pas l’Esprit.

Lausanne :

N’éteignez pas l’Esprit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

N’esteignez point l’Esprit.

20 Ne méprisez point les prophéties.


Louis Segond :

Ne méprisez pas les prophéties.

Martin :

Ne méprisez point les prophéties.

Darby :

ne méprisez pas les prophéties,

Crampon :

Ne méprisez pas les prophéties ;

Lausanne :

Ne méprisez pas les prophéties.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne mesprisez point les propheties.

21 Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.


Louis Segond :

Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;

Martin :

Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.

Darby :

mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.

Crampon :

mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon ;

Lausanne :

Éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Esprouvez toutes choses: retenez ce qui est bon.

22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.


Louis Segond :

abstenez-vous de toute espèce de mal.

Martin :

Abstenez-vous de toute apparence de mal.

Darby :

Abstenez-vous de toute forme de mal.

Crampon :

abstenez-vous de toute apparence de mal.

Lausanne :

Abstenez-vous de toute forme{Ou de toute espèce, ou de toute apparence.} de mal.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Abstenez-vous de toute apparence de mal.

23 Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!


Louis Segond :

Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l`esprit, l`âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l`avènement de notre Seigneur Jésus Christ!

Martin :

Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.

Darby :

Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus Christ.

Crampon :

Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu’au jour de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !

Lausanne :

Or que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que votre esprit tout entier{Ou en état parfait.} et l’âme, et le corps, soit gardé sans reproche à l’arrivée{Ou en la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entierement: et vostre esprit entier, et l’ame, et le corps, soit conservé sans reproche à la venuë de nostre Seigneur Jésus Christ.

24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.


Louis Segond :

Celui qui vous a appelés est fidèle, et c`est lui qui le fera.

Martin :

Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses en vous.

Darby :

Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.

Crampon :

Celui qui vous appelle est fidèle, et c’est lui qui fera encore cela.

Lausanne :

Il est fidèle, celui qui vous appelle ; et il le fera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui vous appelle est fidele, qui aussi le sera.

25 Frères, priez pour nous.


Louis Segond :

Frères, priez pour nous.

Martin :

Mes frères, priez pour nous.

Darby :

Frères, priez pour nous.

Crampon :

Frères, priez pour nous.

Lausanne :

Frères, priez pour nous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Freres priez pour nous.

26 Saluez tous les frères par un saint baiser.


Louis Segond :

Saluez tous les frères par un saint baiser.

Martin :

Saluez tous les frères par un saint baiser.

Darby :

Saluez tous les frères par un saint baiser.

Crampon :

Saluez tous les frères par un saint baiser.

Lausanne :

Saluez tous les frères par un saint baiser.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Saluëz tous les frères, par un saint baiser.

27 Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.


Louis Segond :

Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.

Martin :

Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.

Darby :

Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.

Crampon :

Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.

Lausanne :

Je vous adjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous{Ou par tous.} les saints frères.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vous adjure par le Seigneur que cette Epistre soit leuë à tous les saints frères.

28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.


Louis Segond :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!

Martin :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen!

Darby :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!

Crampon :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !

Lausanne :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La grace de nostre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. Amen.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr