1 Thessaloniciens 5 Traduction Darby


1 Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;


Louis Segond :

Pour ce qui est des temps et des moments, vous n`avez pas besoin, frères, qu`on vous en écrive.

Martin :

Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;

Ostervald :

Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.

Crampon :

Quant aux temps et aux moments il n’est pas besoin, frères, de vous en écrire.

Lausanne :

Or, au sujet des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or touchant les temps et les momens, frères, vous n’avez point de besoin qu’on vous en escrive.

2 car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.


Louis Segond :

Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.

Martin :

Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.

Ostervald :

Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.

Crampon :

Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu’un voleur pendant la nuit.

Lausanne :

Car vous savez très bien vous-mêmes que, comme un voleur dans la nuit, ainsi vient le jour du Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car vous-mesmes sçavez tres-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.

3 Quand ils diront: "Paix et sûreté", alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point.


Louis Segond :

Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l`enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n`échapperont point.

Martin :

Car quand ils diront: nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.

Ostervald :

Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.

Crampon :

Quand les hommes diront : " Paix et sûreté ! " c’est alors qu’une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n’y échapperont point.

Lausanne :

Car lorsqu’ils diront : Paix et sûreté ! alors une ruine subite arrivera sur eux, comme les douleurs de l’enfantement sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quand ils diront, Paix et seureté, alors il leur surviendra une soudaine destruction, comme le travail à celle qui est enceinte, et ils n’eschapperont point.

4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur;


Louis Segond :

Mais vous, frères, vous n`êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;

Martin :

Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.

Ostervald :

Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.

Crampon :

Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.

Lausanne :

Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quant à vous, frères, vous n’estes point en tenebres, de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.

5 car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.


Louis Segond :

vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.

Martin :

Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.

Ostervald :

Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.

Crampon :

Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.

Lausanne :

vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous estes tous enfans de lumiere, et enfans du jour: nous ne sommes point de la nuit, ni des tenebres.

6 Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres;


Louis Segond :

Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

Martin :

Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.

Ostervald :

Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

Crampon :

Ne dormons donc point comme le reste des hommes ; mais veillons et soyons sobres.

Lausanne :

Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi donc ne dormons point comme les autres mais veillons et soyons sobres.

7 car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit;


Louis Segond :

Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s`enivrent s`enivrent la nuit.

Martin :

Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.

Ostervald :

Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.

Crampon :

Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.

Lausanne :

Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, sont ivres la nuit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ceux qui dorment, dorment de nuit: et ceux qui s’enyvrent, s’enyvrent de nuit.

8 mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'espérance du salut;


Louis Segond :

Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l`espérance du salut.

Martin :

Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.

Ostervald :

Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.

Crampon :

Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l’espérance du salut.

Lausanne :

Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l’amour, et pour casque, l’espérance du salut ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais nous qui sommes de jour, soyons sobres, estant revestus du corcelet de la foi et de la charité, et pour casque, de l’esperance de salut.

9 car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,


Louis Segond :

Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l`acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,

Martin :

Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.

Ostervald :

Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,

Crampon :

Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,

Lausanne :

parce que Dieu ne nous a pas réservés pour la colère, mais pour l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Dieu ne nous a point ordonnez à ire, mais pour l’acquisition du salut par nostre Seigneur Jésus Christ;

10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.


Louis Segond :

qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

Martin :

Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.

Ostervald :

Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

Crampon :

qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.

Lausanne :

qui mourut pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.

11 C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre et édifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.


Louis Segond :

C`est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.

Martin :

C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.

Ostervald :

C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.

Crampon :

C’est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.

Lausanne :

C’est pourquoi exhortez-vous{Ou consolez-vous.} les uns les autres, et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre, et edifiez-vous chacun l’un l’autre, comme aussi vous faites.

12 Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,


Louis Segond :

Nous vous prions, frères, d`avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.

Martin :

Or, mes frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en notre Seigneur, et qui vous exhortent;

Ostervald :

Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,

Crampon :

Nous vous prions aussi, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.

Lausanne :

Or nous vous demandons, frères, de considérer{Ou connaître, ou reconnaître.} ceux qui prennent de la peine parmi vous et qui vous président dans le Seigneur, et qui vous avertissent,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or, frères, nous vous prions que vous reconnoissiez ceux qui travaillent entre vous, et qui president sur vous au Seigneur, et qui vous admonestent:

13 de les estimer très-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.


Louis Segond :

Ayez pour eux beaucoup d`affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

Martin :

et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.

Ostervald :

Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.

Crampon :

Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.

Lausanne :

et de les estimer extrêmement dans l’amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que vous les ayez en souveraine amour pour l’oeuvre qu’ils font. Soyez en paix entre vous.

14 Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.


Louis Segond :

Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.

Martin :

Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.

Ostervald :

Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.

Crampon :

Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l’ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.

Lausanne :

Or nous vous y exhortons, frères ; avertissez les déréglés, consolez les esprits abattus, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pareillement nous vous prions, frères, que vous admonestiez les déreglez: que vous consoliez ceux qui sont de petit courage: que vous soyez d’esprit patient envers tous.

15 Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes.


Louis Segond :

Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.

Martin :

Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.

Ostervald :

Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.

Crampon :

Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.

Lausanne :

Prenez garde que personne ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, soit les uns envers les autres, soit envers tous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Avisez que nul ne rende à aucun mal pour mal: mais pourchassez toûjours ce qui est bon, tant les uns envers les autres, qu’envers tous.

16 Réjouissez-vous toujours.


Louis Segond :

Soyez toujours joyeux.

Martin :

Soyez toujours joyeux.

Ostervald :

Soyez toujours joyeux.

Crampon :

Soyez toujours joyeux.

Lausanne :

Soyez toujours joyeux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Soyez toûjours joyeux.

17 Priez sans cesse.


Louis Segond :

Priez sans cesse.

Martin :

Priez sans cesse.

Ostervald :

Priez sans cesse.

Crampon :

Priez sans cesse.

Lausanne :

Priez sans cesse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Priez sans cesse.

18 En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard.


Louis Segond :

Rendez grâces en toutes choses, car c`est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.

Martin :

Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.

Ostervald :

Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.

Crampon :

En toutes choses rendez grâces : car c’est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l’égard de vous tous.

Lausanne :

Rendez grâces en toute chose, car c’est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Rendez graces en toutes choses: car telle est la volonté de Dieu par Jésus Christ envers vous.

19 N'éteignez pas l'Esprit;


Louis Segond :

N`éteignez pas l`Esprit.

Martin :

N'éteignez point l'Esprit.

Ostervald :

N'éteignez point l'Esprit.

Crampon :

N’éteignez pas l’Esprit.

Lausanne :

N’éteignez pas l’Esprit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

N’esteignez point l’Esprit.

20 ne méprisez pas les prophéties,


Louis Segond :

Ne méprisez pas les prophéties.

Martin :

Ne méprisez point les prophéties.

Ostervald :

Ne méprisez point les prophéties.

Crampon :

Ne méprisez pas les prophéties ;

Lausanne :

Ne méprisez pas les prophéties.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne mesprisez point les propheties.

21 mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.


Louis Segond :

Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;

Martin :

Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.

Ostervald :

Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.

Crampon :

mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon ;

Lausanne :

Éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Esprouvez toutes choses: retenez ce qui est bon.

22 Abstenez-vous de toute forme de mal.


Louis Segond :

abstenez-vous de toute espèce de mal.

Martin :

Abstenez-vous de toute apparence de mal.

Ostervald :

Abstenez-vous de toute apparence de mal.

Crampon :

abstenez-vous de toute apparence de mal.

Lausanne :

Abstenez-vous de toute forme{Ou de toute espèce, ou de toute apparence.} de mal.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Abstenez-vous de toute apparence de mal.

23 Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus Christ.


Louis Segond :

Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l`esprit, l`âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l`avènement de notre Seigneur Jésus Christ!

Martin :

Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.

Ostervald :

Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!

Crampon :

Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu’au jour de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !

Lausanne :

Or que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que votre esprit tout entier{Ou en état parfait.} et l’âme, et le corps, soit gardé sans reproche à l’arrivée{Ou en la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entierement: et vostre esprit entier, et l’ame, et le corps, soit conservé sans reproche à la venuë de nostre Seigneur Jésus Christ.

24 Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.


Louis Segond :

Celui qui vous a appelés est fidèle, et c`est lui qui le fera.

Martin :

Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses en vous.

Ostervald :

Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.

Crampon :

Celui qui vous appelle est fidèle, et c’est lui qui fera encore cela.

Lausanne :

Il est fidèle, celui qui vous appelle ; et il le fera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui vous appelle est fidele, qui aussi le sera.

25 Frères, priez pour nous.


Louis Segond :

Frères, priez pour nous.

Martin :

Mes frères, priez pour nous.

Ostervald :

Frères, priez pour nous.

Crampon :

Frères, priez pour nous.

Lausanne :

Frères, priez pour nous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Freres priez pour nous.

26 Saluez tous les frères par un saint baiser.


Louis Segond :

Saluez tous les frères par un saint baiser.

Martin :

Saluez tous les frères par un saint baiser.

Ostervald :

Saluez tous les frères par un saint baiser.

Crampon :

Saluez tous les frères par un saint baiser.

Lausanne :

Saluez tous les frères par un saint baiser.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Saluëz tous les frères, par un saint baiser.

27 Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.


Louis Segond :

Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.

Martin :

Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.

Ostervald :

Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.

Crampon :

Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.

Lausanne :

Je vous adjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous{Ou par tous.} les saints frères.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vous adjure par le Seigneur que cette Epistre soit leuë à tous les saints frères.

28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!


Louis Segond :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!

Martin :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen!

Ostervald :

La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.

Crampon :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !

Lausanne :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La grace de nostre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. Amen.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr