1 Thessaloniciens 4 Traduction Lausanne


1 Au reste donc, frères, nous vous le demandons et nous vous y exhortons dans le Seigneur Jésus, que, comme vous avez appris de nous de quelle manière il vous faut marcher et plaire à Dieu, vous y abondiez de plus en plus.


Louis Segond :

Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c`est ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.

Martin :

Au reste, mes frères, nous vous prions donc, et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière on doit se conduire, et plaire à Dieu, vous y fassiez tous les jours de nouveaux progrès.

Ostervald :

Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour plaire à Dieu, vous le fassiez toujours plus.

Darby :

Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le Seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en plus.

Crampon :

Au reste, frères, nous vous en prions et supplions par le Seigneur Jésus ; vous avez appris de nous comment il faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le faites) ; marchez donc de progrès en progrès.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Au reste donc, frères, nous vous prions et requerons par le Seigneur Jésus, qu’ainsi que vous avez receu de nous comme il faut converser et plaire à Dieu, vous abondiez de plus en plus.

2 Car vous savez quelles recommandations nous vous donnâmes par le Seigneur Jésus.


Louis Segond :

Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.

Martin :

Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.

Ostervald :

Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés au nom du Seigneur Jésus;

Darby :

Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le Seigneur Jésus.

Crampon :

Vous connaissez en effet les préceptes que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car vous sçavez quels commandemens nous vous avons donnez de par le Seigneur Jésus.

3 Car la volonté de Dieu c’est votre sanctification : que vous vous absteniez de la fornication ;


Louis Segond :

Ce que Dieu veut, c`est votre sanctification; c`est que vous vous absteniez de l`impudicité;

Martin :

Parce que c'est ici la volonté de Dieu; savoir votre sanctification, et que vous vous absteniez de la fornication.

Ostervald :

C'est ici en effet, la volonté de Dieu, que vous soyez sanctifiés, que vous vous absteniez de la fornication,

Darby :

Car c'est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication,

Crampon :

Car ce que Dieu veut, c’est votre sanctification : c’est que vous évitiez l’impudicité,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car c’est ici la volonté de Dieu, vostre sanctification, que vous vous absteniez de paillardise:

4 que chacun de vous sache posséder son propre vase en sanctification et en honneur,


Louis Segond :

c`est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l`honnêteté,

Martin :

Afin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur;

Ostervald :

Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l'honnêteté,

Darby :

que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur,

Crampon :

et que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l’honnêteté,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A ce que chacun de vous sçache posseder son vaisseau sanctification et honneur:

5 et non en désirs passionnés comme les nations qui ne connaissent point Dieu ;


Louis Segond :

sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;

Martin :

Et sans se laisser aller aux désirs de la convoitise, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu.

Ostervald :

Sans vous livrer à des passions déréglées, comme les Gentils, qui ne connaissent point Dieu.

Darby :

dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu;

Crampon :

sans l’abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Non point avec passion de convoitise, comme les Gentils qui ne connoissent point Dieu.

6 que personne ne foule son frère et ne l’exploite en cette affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté.


Louis Segond :

c`est que personne n`use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l`avons déjà dit et attesté.

Martin :

Que personne ne foule son frère, ou ne fasse son profit au dommage de son frère en aucune affaire; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons dit auparavant, et comme nous vous l'avons assuré.

Ostervald :

Que personne n'offense son frère, ni ne fasse tort à son prochain dans les affaires; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.

Darby :

que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l'affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l'avons dit précédemment et affirmé.

Crampon :

c’est que personne en cette matière n’use de violence ou de fraude à l’égard de son frère, parce que le Seigneur fait justice de tous ces désordres, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que personne ne foule ou fasse son profit au dommage de son frère en aucune affaire, dautant que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l’avons auparavant dit et testifié.

7 Car Dieu ne nous a pas appelés pour [commettre] l’impureté, mais dans la sanctification.


Louis Segond :

Car Dieu ne nous a pas appelés à l`impureté, mais à la sanctification.

Martin :

Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification.

Ostervald :

Dieu, en effet, ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sainteté.

Darby :

Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais dans la sainteté.

Crampon :

Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sainteté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Dieu ne nous a point appellez à ordure, mais à sanctification.

8 Ainsi donc, celui qui rejette [ceci] rejette, non pas un homme, mais ce Dieu qui même nous a donné son Saint-Esprit.


Louis Segond :

Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint Esprit.

Martin :

C'est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous.

Ostervald :

C'est pourquoi, celui qui rejette ceci, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui nous a aussi donné son Saint-Esprit.

Darby :

C'est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l'homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.

Crampon :

Celui donc qui méprise ces préceptes, ce n’est pas un homme qu’il méprise, mais Dieu, qui a aussi donné son Esprit-Saint pour habiter en vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son saint Esprit en nous.

9 Quant à la fraternité, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive, car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer les uns les autres,


Louis Segond :

Pour ce qui est de l`amour fraternel, vous n`avez pas besoin qu`on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,

Martin :

Quant à la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive, parce que vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre.

Ostervald :

Pour ce qui concerne l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres;

Darby :

Or, quant à l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre;

Crampon :

Pour ce qui est de la charité fraternelle, il n’est pas besoin de vous en écrire ; car vous-mêmes avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand à la dilection fraternelle, vous n’avez point de besoin que je vous en escrive: car vous-mesmes estes enseignez de Dieu, à vous aimer l’un l’autre.

10 et c’est ce que vous pratiquez envers tous les frères qui sont dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder encore plus,


Louis Segond :

et c`est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour,

Martin :

Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont par toute la Macédoine; mais, mes frères, nous vous prions de vous perfectionner tous les jours davantage,

Ostervald :

Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y exceller de plus en plus,

Darby :

car aussi c'est ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, a y abonder de plus en plus,

Crampon :

aussi bien le pratiquez-vous envers tous les frères par toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à le pratiquer toujours mieux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car aussi vous le faites envers tous les frères qui sont en toute la Macedone: mais, frères, nous vous prions que vous y abondiez de plus en plus:

11 et à vous appliquer à vivre tranquilles et à faire vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l’avons recommandé,


Louis Segond :

et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l`avons recommandé,

Martin :

Et de tâcher de vivre paisiblement; de faire vos propres affaires, et de travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné.

Ostervald :

Et à vous étudier à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé;

Darby :

et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné,

Crampon :

Appliquez-vous à vivre en repos, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l’avons recommandé,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que vous vous evertuïez à vivre paisiblement, et à faire vos propres affaires, et que vous travailliez de vos propre mains, comme nous vous l’avons commandé.

12 afin que vous marchiez honnêtement envers ceux de dehors et que vous n’ayez besoin de personne{Ou de rien.}


Louis Segond :

en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n`ayez besoin de personne.

Martin :

Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.

Ostervald :

Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.

Darby :

afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n'ayez besoin de personne.

Crampon :

de telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que vous vous portiez honnestement envers ceux qui sont de dehors, et que vous n’ayez faute de rien.

13 Or je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas attristés, comme les autres qui n’ont point d’espérance.


Louis Segond :

Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l`ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n`ont point d`espérance.

Martin :

Or, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez ce qui regarde ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point attristés comme les autres qui n'ont point d'espérance.

Ostervald :

Or, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance au sujet des morts, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n'ont point d'espérance.

Darby :

Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance à l'égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n'ont pas d'espérance.

Crampon :

Mais nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n’ont pas d’espérance.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or, frères, je ne veux point que vous soyez ignorans touchant ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point contristez comme les autres qui n’ont point d’esperance.

14 Car, si nous croyons que Jésus mourut et se releva [d’entre les morts], de même aussi, quant à ceux qui se sont endormis, par le moyen de Jésus, Dieu{Ou Dieu, par le moyen de Jésus, les, etc.} les amènera avec lui.


Louis Segond :

Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu`il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.

Martin :

Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité; de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui.

Ostervald :

Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus, pour être avec lui, ceux qui sont morts.

Darby :

Car si nous croyons que Jésus mourut et qu'il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par Jésus.

Crampon :

Car si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu’il est ressuscité: pareillement aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramenera avec lui.

15 Car nous vous disons ceci par la parole{Ou en parole.} du Seigneur, c’est que nous, les vivants restés pour l’arrivée{Ou pour la présence.} du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis ;


Louis Segond :

Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d`après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l`avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.

Martin :

Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, que nous qui vivrons et resterons à la venue du Seigneur, ne préviendrons point ceux qui dorment.

Ostervald :

Car nous vous déclarons ceci par la parole du Seigneur, que nous les vivants qui serons restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne précéderons point ceux qui sont morts;

Darby :

(Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur: que nous, les vivants, qui demeurons jusqu'à la venue du Seigneur, nous ne devancerons aucunement ceux qui se sont endormis.

Crampon :

Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur : Nous, les vivants, laissés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, c’est que nous qui vivrons et resterons à la venuë du Seigneur, ne previendrons point ceux qui dorment.

16 parce que le Seigneur lui-même avec commandement, avec une voix d’archange et avec une trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts dans le Christ se relèveront{Ou se relèveront dans le Christ.} premièrement.


Louis Segond :

Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d`un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement.

Martin :

Car le Seigneur lui-même avec un cri d'exhortation, et une voix d'Archange, et avec la trompette de Dieu descendra du Ciel; et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront premièrement;

Ostervald :

Car le Seigneur lui-même descendra du ciel, à un signal donné, avec une voix d'archange et au son d'une trompette de Dieu; et les morts qui sont en Christ ressusciteront premièrement;

Darby :

Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement, avec une voix d'archange et avec la trompette de Dieu, descendra du ciel; et les morts en Christ ressusciteront premièrement;

Crampon :

Car, au signal donné, à la voix de l’archange, au son de la trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront d’abord.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le Seigneur lui-mesme avec cri d’exhortation, et voix d’archange, et avec la trompette de Dieu, descendra du ciel: et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront premierement.

17 Ensuite nous, les vivants restés, nous serons ravis ensemble avec eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur, dans l’air, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.


Louis Segond :

Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

Martin :

Puis nous qui vivrons et qui resterons, serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur, en l'air et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

Ostervald :

Ensuite, nous les vivants qui serons restés, nous serons enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

Darby :

puis nous, les vivants qui demeurons, nous seront ravis ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l'air: et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

Crampon :

Puis nous, qui vivons, qui sommes restés, nous serons emportés avec eux sur les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis apres nous qui vivrons et resterons serons ravis ensemble avec eux és nuées au devant du Seigneur en l’air: et ainsi nous serons toûjours avec le Seigneur.

18 C’est pourquoi, consolez-vous{Ou exhortez-vous.} les uns les autres par ces paroles.


Louis Segond :

Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.

Martin :

C'est pourquoi consolez-vous l'un l'autre par ces paroles.

Ostervald :

C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles.

Darby :

Consolez-vous donc l'un l'autre par ces paroles.)

Crampon :

Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi consolez-vous l’un l’autre par ces paroles.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr