1 |
Et Élie, le Thishbite, d'entre les habitants de Galaad, dit à Achab: L'Éternel, le Dieu d'Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu'il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.
|
Louis Segond :
Élie, le Thischbite, l`un des habitants de Galaad, dit à Achab: L`Éternel est vivant, le Dieu d`Israël, dont je suis le serviteur! il n`y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.
Martin :
Alors Elie Tisbite, l'un de ceux qui s'étaient habitués à Galaad, dit à Achab: L'Eternel le Dieu d'Israël, en la présence duquel je me tiens, est vivant, qu'il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.
Ostervald :
Alors Élie, le Thishbite, l'un de ceux qui s'étaient établis en Galaad, dit à Achab: L'Éternel, le Dieu d'Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant! pendant ces années-ci, il n'y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.
Crampon :
Elie, le Thesbite, un des habitants de Galaad, dit à Achab : « Yahweh est vivant, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens ! Il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. »
Lausanne :
Et Élie, le Thisbite, l’un des domiciliés de Galaad, dit à Achab : L’Éternel, le Dieu d’Israël, devant la face duquel je me tiens, est vivant, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à l’ordre{Héb. à la bouche.} de ma parole.
2 |
Et la parole de l'Éternel vint à lui, disant:
|
Louis Segond :
Et la parole de l`Éternel fut adressée à Élie, en ces mots:
Martin :
Puis la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, en disant:
Ostervald :
Et la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes:
Crampon :
Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie, en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant :
3 |
Va-t'en d'ici, et tourne-toi vers l'orient, et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
|
Louis Segond :
Pars d`ici, dirige-toi vers l`orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
Martin :
Va-t'en d'ici, et tourne-toi vers l'Orient, et te cache au torrent de Kérith, qui est vis-à-vis du Jourdain.
Ostervald :
Va-t'en d'ici, tourne-toi vers l'Orient, et cache-toi au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.
Crampon :
« Pars d’ici, dirige-toi vers l’orient et cache-toi au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
Lausanne :
Va-t’en d’ici et tourne-toi vers l’orient, et cache-toi au torrent du Kérith, qui est en face du Jourdain.
4 |
Et il arrivera que tu boiras du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de te nourrir là.
|
Louis Segond :
Tu boiras de l`eau du torrent, et j`ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.
Martin :
Tu boiras du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir.
Ostervald :
Tu boiras au torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir.
Crampon :
Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. »
Lausanne :
Tu boiras au torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir là.
5 |
Et il s'en alla et fit selon la parole de l'Éternel: il s'en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
|
Louis Segond :
Il partit et fit selon la parole de l`Éternel, et il alla s`établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
Martin :
Il partit donc, et fit selon la parole de l'Eternel; il s'en alla, dis-je, et demeura au torrent de Kérith, vis-à-vis du Jourdain.
Ostervald :
Il partit donc et fit selon la parole de l'Éternel; il s'en alla et demeura au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.
Crampon :
Il partit, et fit selon la parole de Yahweh ; et il alla s’établir au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
Lausanne :
Et il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel : il alla et habita au torrent du Kérith, qui est en face du Jourdain.
6 |
Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent.
|
Louis Segond :
Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l`eau du torrent.
Martin :
Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent.
Ostervald :
Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir; et il buvait au torrent.
Crampon :
Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait de l’eau du torrent.
Lausanne :
Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait au torrent.
7 |
Et il arriva, au bout de quelque temps, que le torrent sécha, car il n'y avait pas de pluie dans le pays.
|
Louis Segond :
Mais au bout d`un certain temps le torrent fut à sec, car il n`était point tombé de pluie dans le pays.
Martin :
Mais il arriva qu'au bout de quelques jours le torrent tarit; parce qu'il n'y avait point eu de pluie au pays.
Ostervald :
Mais il arriva qu'au bout de quelque temps le torrent fut à sec, parce qu'il n'y avait pas eu de pluie au pays.
Crampon :
Mais, au bout d’un certain temps, le torrent fut à sec, car il n’était pas tombé de pluie dans le pays.
Lausanne :
Et il arriva, au bout d’un certain temps{Héb. à la fin de jours.} que le torrent fut à sec ; car il n’y avait point de pluie sur la terre.
8 |
Et la parole de l'Éternel vint à lui, disant:
|
Louis Segond :
Alors la parole de l`Éternel lui fut adressée en ces mots:
Martin :
Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée, en disant:
Ostervald :
Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes:
Crampon :
Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes :
Lausanne :
Et la parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant :
9 |
Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et tu habiteras là; voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.
|
Louis Segond :
Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j`y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.
Martin :
Lève-toi, et t'en va à Sarepta, qui est près de Sidon, et demeure-là. Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de t'y nourrir.
Ostervald :
Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.
Crampon :
« Lève-toi, va à Sarephta, qui appartient à Sidon, et tu y demeureras ; voici que j’ai ordonné là à une femme veuve de te nourrir. »
Lausanne :
Lève-toi, va-t’en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et habite là : Voici, j’ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.
10 |
Et il se leva et s'en alla à Sarepta; et il vint à l'entrée de la ville; et voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; et il lui cria et dit: Prends-moi, je te prie, un peu d'eau dans un vase, afin que je boive.
|
Louis Segond :
Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l`entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l`appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d`eau dans un vase, afin que je boive.
Martin :
Il se leva donc, et s'en alla à Sarepta; et comme il fut arrivé à la porte de la ville, voilà, une femme veuve était là, qui amassait du bois; et il l'appela, et lui dit: Je te prie, apporte-moi un peu d'eau dans un vaisseau, et que je boive.
Ostervald :
Il se leva donc et s'en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d'eau dans un vase, et que je boive.
Crampon :
Il se leva et alla à Sarephta. Comme il arrivait à la porte de la ville, voici qu’il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela et lui dit : « Va me prendre, je te prie, un peu d’eau dans ce vase, afin que je boive. »
Lausanne :
Et il se leva, et s’en alla à Sarepta. Et il arriva à l’entrée de la ville. Et voici, [il y avait] là une femme veuve qui ramassait du bois ; et il l’appela et dit : Prends, je te prie, pour moi un peu d’eau dans un vase, pour que je boive.
11 |
Et elle s'en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit: Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
|
Louis Segond :
Et elle alla en chercher. Il l`appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
Martin :
Elle s'en alla pour en prendre; et il la rappela, et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.
Ostervald :
Et elle s'en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.
Crampon :
Et elle alla en prendre. Il l’appela de nouveau, et il dit : « Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. »
Lausanne :
Et comme elle allait en prendre, il l’appela et dit : Prends, je te prie, pour moi dans ta main une bouchée de pain.
12 |
Et elle dit: L'Éternel ton Dieu est vivant, que je n'ai pas un morceau de pain cuit, rien qu'une poignée de farine dans un pot, et un peu d'huile dans une cruche; et voici, je ramasse deux bûchettes, afin que j'entre, et que je prépare cela pour moi et pour mon fils; puis nous le mangerons et nous mourrons.
|
Louis Segond :
Et elle répondit: L`Éternel, ton Dieu, est vivant! je n`ai rien de cuit, je n`ai qu`une poignée de farine dans un pot et un peu d`huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons.
Martin :
Mais elle répondit: L'Eternel ton Dieu est vivant, que je n'ai aucun gâteau; je n'ai que pleine ma main de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole, et voici j'amasse deux bûches, puis je m'en irai, et je l'apprêterai pour moi et pour mon fils, et nous le mangerons; et après cela nous mourrons.
Ostervald :
Mais elle répondit: L'Éternel ton Dieu est vivant! je n'ai pas une galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous mourrons.
Crampon :
Elle répondit : « Yahweh, ton Dieu, est vivant ! Je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici que je ramasse deux morceaux de bois, afin que, rentrée à la maison, je prépare ce reste pour moi et pour mon fils ; nous le mangerons, et nous mourrons ensuite. »
Lausanne :
Et elle dit : Jéhova, ton Dieu, est vivant, que je n’ai pas une galette ; je n’ai qu’une poignée de farine dans une cruche et un peu d’huile dans un cruchon, et me voici ramassant deux [morceaux de] bois, et je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils, et quand nous l’aurons mangé, nous mourrons !
13 |
Et Élie lui dit: Ne crains point; va, fais selon ta parole; seulement fais-moi premièrement de cela un petit gâteau, et apporte-le-moi; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils;
|
Louis Segond :
Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d`abord avec cela un petit gâteau, et tu me l`apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
Martin :
Et Elie lui dit: Ne crains point; va, fais comme tu dis; mais fais m'en premièrement un petit gâteau, et apporte-le-moi, et puis tu en feras pour toi et pour ton fils.
Ostervald :
Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l'as dit; toutefois fais-m'en premièrement une petite galette; tu me l'apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.
Crampon :
Elie lui dit : « Ne crains point, rentre faire comme tu as dit. Seulement prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, que tu m’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
Lausanne :
Et Élie lui dit : Ne crains point ! Rentre, fais comme tu as dit ; seulement, fais-moi premièrement de cela une petite galette, et tu me l’apporteras dehors, et ensuite tu en feras pour toi et pour ton fils ;
14 |
car ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Le pot de farine ne s'épuisera pas, et la cruche d'huile ne manquera pas, jusqu'au jour où l'Éternel donnera de la pluie sur la face de la terre.
|
Louis Segond :
Car ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l`huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu`au jour où l`Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol.
Martin :
Car ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël: La farine qui est dans la cruche, ne défaudra point, et l'huile qui est dans la fiole ne défaudra point, jusqu'à ce que l'Eternel donne de la pluie sur la terre.
Ostervald :
Car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans la cruche ne manquera point, et l'huile qui est dans la fiole ne finira point, jusqu'au jour où l'Éternel enverra de la pluie sur la terre.
Crampon :
Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Le pot de farine ne s’épuisera point, et la cruche d’huile ne diminuera point, jusqu’au jour où Yahweh fera tomber de la pluie sur la face du sol. »
Lausanne :
car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : La cruche de farine ne finira pas et le cruchon d’huile ne manquera pas jusqu’au jour où l’Éternel donnera de la pluie sur la face du sol.
15 |
Et elle s'en alla, et fit selon la parole d'Élie. Et elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une année.
|
Louis Segond :
Elle alla, et elle fit selon la parole d`Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu`Élie.
Martin :
Elle s'en alla donc, et fit selon la parole d'Elie; et elle mangea, lui, et la famille de cette femme durant plusieurs jours.
Ostervald :
Elle s'en alla donc, et fit comme Élie avait dit; et elle en mangea, elle et sa famille, ainsi que lui, pendant longtemps.
Crampon :
Elle s’en alla et fit selon la parole d’Elie ; et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, ainsi qu’Elie.
Lausanne :
Et elle alla et fit selon la parole d’Élie ; et elle mangea, elle et sa maison, et lui, pendant longtemps{Héb. des jours.}
16 |
Le pot de farine ne s'épuisa pas et la cruche d'huile ne manqua pas, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait dite par Élie.
|
Louis Segond :
La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l`huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l`Éternel avait prononcée par Élie.
Martin :
La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne tarit point, selon la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen d'Elie.
Ostervald :
La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne finit point, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par Élie.
Crampon :
Le pot de farine ne s’épuisa pas, et la cruche d’huile ne diminua pas, selon la parole de Yahweh, qu’il avait dite par l’organe d’Elie.
Lausanne :
la cruche de farine ne finit pas et le cruchon d’huile ne manqua pas, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par le moyen d’Élie.
17 |
Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade; et sa maladie devint très-forte, de sorte qu'il ne resta plus de souffle en lui.
|
Louis Segond :
Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu`il ne resta plus en lui de respiration.
Martin :
Après ces choses il arriva que le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade; et la maladie fut si forte, qu'il expira.
Ostervald :
Après ces choses, il arriva que le fils de la maîtresse de la maison tomba malade; et la maladie s'aggrava tellement qu'il ne resta plus de souffle en lui.
Crampon :
Après ces événements, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut très violente, au point qu’il ne resta plus de souffle en lui.
Lausanne :
Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, maîtresse de la maison, fut malade ; et sa maladie devint très forte, jusque-là qu’il ne resta plus en lui de respiration.
18 |
Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils?
|
Louis Segond :
Cette femme dit alors à Élie: Qu`y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?
Martin :
Et elle dit à Elie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler en mémoire mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?
Ostervald :
Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?
Crampon :
Alors cette femme dit à Elie : « Qu’ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mes iniquités et pour faire mourir mon fils ? »
Lausanne :
Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?
19 |
Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le monta dans la chambre haute où il habitait, et le coucha sur son lit.
|
Louis Segond :
Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
Martin :
Et il lui dit: Donne-moi ton fils; et il le prit du sein de cette femme, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
Ostervald :
Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit.
Crampon :
Il lui répondit : « Donne-moi ton fils. » Et il le prit du sein de la femme et, l’ayant monté dans la chambre haute où il demeurait, il le coucha sur son lit.
Lausanne :
Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein et le monta à la chambre haute où il habitait, et il le coucha sur son lit ;
20 |
Et il cria à l'Éternel, et dit: O Éternel, mon Dieu! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils?
|
Louis Segond :
Puis il invoqua l`Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j`ai été reçu comme un hôte?
Martin :
Puis il cria à l'Eternel, et dit: Eternel mon Dieu! as-tu donc tellement affligé cette veuve avec laquelle je demeure, que tu lui aies fait mourir son fils?
Ostervald :
Puis il cria à l'Éternel et dit: Éternel mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils?
Crampon :
Puis, il invoqua Yahweh, en disant : « Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore fait tomber le malheur sur cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu’à faire mourir son fils ? »
Lausanne :
et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, as-tu aussi fait venir le mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, pour faire mourir son fils ?
21 |
Et il s'étendit sur l'enfant, trois fois, et il cria à l'Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu! fais revenir, je te prie, l'âme de cet enfant au-dedans de lui.
|
Louis Segond :
Et il s`étendit trois fois sur l`enfant, invoqua l`Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, je t`en prie, que l`âme de cet enfant revienne au dedans de lui!
Martin :
Et il s'étendit tout de son long sur l'enfant par trois fois, et cria à l'Eternel, et dit: Eternel mon Dieu! je te prie que l'âme de cet enfant r'entre dans lui.
Ostervald :
Et il s'étendit sur l'enfant, par trois fois; et il cria à l'Éternel, et dit: Éternel mon Dieu, je te prie, que l'âme de cet enfant rentre en lui!
Crampon :
Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, en invoquant Yahweh et en disant : « Yahweh, mon Dieu, je vous en prie, que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui ! »
Lausanne :
Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au-dedans de lui !
22 |
Et l'Éternel écouta la voix d'Élie, et fit revenir l'âme de l'enfant au-dedans de lui, et il vécut.
|
Louis Segond :
L`Éternel écouta la voix d`Élie, et l`âme de l`enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.
Martin :
Et l'Eternel exauça la voix d'Elie, et l'âme de l'enfant r'entra dans lui, et il recouvra la vie.
Ostervald :
Et l'Éternel exauça la voix d'Élie; et l'âme de l'enfant rentra en lui, et il recouvra la vie.
Crampon :
Yahweh écouta la voix d’Elie, et l’âme de l’enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.
Lausanne :
Et l’Éternel écouta la voix d’Élie, et l’âme de l’enfant revint au-dedans de lui, et il reprit vie.
23 |
Et Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère.
|
Louis Segond :
Élie prit l`enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit: Vois, ton fils est vivant.
Martin :
Et Elie prit l'enfant, et le fit descendre de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère, en lui disant: Regarde, ton fils vit.
Ostervald :
Alors Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère; et il dit: Regarde, ton fils vit.
Crampon :
Elie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère ; et Elie dit : « Voici que ton fils est vivant. »
Lausanne :
Et Élie prit l’enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère.
24 |
Et Élie dit: Vois, ton fils vit. Et la femme dit à Élie: Maintenant, à cela je connais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Éternel dans ta bouche est la vérité.
|
Louis Segond :
Et la femme dit à Élie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l`Éternel dans ta bouche est vérité.
Martin :
Et la femme dit à Elie: Je connais maintenant, que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Eternel, qui est dans ta bouche, est la vérité.
Ostervald :
Et la femme dit à Élie: Je connais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Éternel qui est dans ta bouche est la vérité.
Crampon :
La femme dit à Elie : « Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de Yahweh dans ta bouche est vérité. »
Lausanne :
Et Élie dit : Vois, ton fils vit. Et la femme dit à Élie : Maintenant{Héb. À ce temps-ci.} je connais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de Jéhova [qui est] dans ta bouche est vérité !