1 Rois 10 Traduction Martin


1 Or la reine de Séba ayant appris la renommée de Salomon à cause du Nom de l'Eternel, le vint éprouver par des questions obscures.


Louis Segond :

La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l`Éternel, et elle vint pour l`éprouver par des énigmes.

Ostervald :

La reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, à cause du nom de l'Éternel, vint l'éprouver par des questions obscures.

Darby :

Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, en relation avec le nom de l'Éternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes.

Crampon :

La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, au nom de Yahweh, vint pour l’éprouver par des énigmes.

Lausanne :

Et la reine de Scheba ayant entendu la renommée de Salomon, à l’honneur{Héb. pour le Nom.} de l’Éternel, vint pour le tenter par des énigmes.

2 Et elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, et avec des chameaux qui portaient des choses aromatiques, et une grande quantité d'or, et de pierres précieuses; et étant venue à Salomon, elle lui parla de tout ce qu'elle avait en son coeur.


Louis Segond :

Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l`or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu`elle avait dans le coeur.

Ostervald :

Elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses; puis, étant venue vers Salomon, elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur.

Darby :

Et elle vint à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates, et de l'or en très-grande quantité, et des pierres précieuses; et elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu'elle avait sur son coeur.

Crampon :

Elle vint à Jérusalem avec un équipage très considérable, des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur.

Lausanne :

Et elle arriva à Jérusalem avec un train fort considérable, [avec] des chameaux portant des parfums et de l’or en fort grande quantité, et des pierres précieuses. Et elle vint à Salomon et lui proposa tout ce qui était dans son intention{Héb. avec son cœur.}

3 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle avait proposé; il n'y eut rien que le Roi n'entendît, et qu'il ne lui expliquât.


Louis Segond :

Salomon répondit à toutes ses questions, et il n`y eut rien que le roi ne sût lui expliquer.

Ostervald :

Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle lui proposa; il n'y eut rien que le roi n'entendît et qu'il ne lui expliquât.

Darby :

Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait: il n'y eut pas une chose cachée pour le roi, pas une chose qu'il ne lui expliquât.

Crampon :

Salomon répondit à toutes ses questions : il n’y eut rien qui restât caché au roi, sans qu’il pût répondre.

Lausanne :

Et Salomon lui expliqua toutes ses questions{Héb. paroles.} il n’y eut rien de caché pour le roi, qu’il ne lui expliquât.

4 Alors la Reine de Séba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,


Louis Segond :

La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu`il avait bâtie,

Ostervald :

Alors, la reine de Shéba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,

Darby :

Et la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,

Crampon :

Quand la reine de Saba eut vu toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,

Lausanne :

Et la reine de Scheba vit toute la sagesse de Salomon, et la Maison qu’il avait bâtie,

5 Et les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Eternel, elle fut toute ravie en elle-même.


Louis Segond :

et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu`il offrait dans la maison de l`Éternel.

Ostervald :

Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Éternel, elle fut toute hors d'elle-même.

Darby :

et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l'ordre de service des officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l'Éternel, et il n'y eut plus d'esprit en elle;

Crampon :

et les mets de sa table, et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, ses échansons, et l’escalier par il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors d’elle-même,

Lausanne :

et les mets de sa table, et le lieu habitaient ses esclaves, et l’ordre de service de{Ou le lieu se tenaient.} ses serviteurs, et leurs vêtements, et ses échansons, et l’holocauste qu’il offrait dans la Maison de l’Éternel, et il n’y eut plus de souffle en elle.

6 Et elle dit au Roi: Ce que j'ai appris dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable.


Louis Segond :

Hors d`elle même, elle dit au roi: C`était donc vrai ce que j`ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!

Ostervald :

Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable.

Darby :

et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état et sur ta sagesse, était la vérité;

Crampon :

et elle dit au roi : « C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse !

Lausanne :

Et elle dit au roi : C’était la vérité, ce que j’ai entendu dire dans mon pays{Héb. ma terre.} de tes discours et de ta sagesse ;

7 Et je n'ai point cru ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici on ne m'en avait point rapporté la moitié; ta sagesse et tes richesses surpassent tout ce que j'en avais entendu.


Louis Segond :

Je ne le croyais pas, avant d`être venue et d`avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m`en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l`a fait connaître.

Ostervald :

Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'en avait pas rapporté la moitié; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j'avais appris par la renommée.

Darby :

mais je n'ai pas cru ces choses, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j'ai entendue.

Crampon :

Je n’en croyais pas le récit avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux, et voici qu’on ne m’en avait pas dit la moitié! Tu surpasses en sagesse et en magnificence ce que la renommée m’avait fait connaître.

Lausanne :

et je n’ai pas cru à ces choses jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu. Et voici, on ne m’en avait pas rapporté la moitié : tu surpasses en sagesse et en prospérité tout ce que j’avais entendu dire{Héb. la renommée que j’avais entendue.}

8 Ô que bienheureux sont tes gens! ô que bienheureux sont tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui écoutent ta sagesse!


Louis Segond :

Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse!

Ostervald :

Heureux tes gens! heureux tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi et qui écoutent ta sagesse!

Darby :

Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse!

Crampon :

Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse !

Lausanne :

Heureux tes gens, heureux tes esclaves que voilà, qui se tiennent continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse !

9 Béni soit l'Eternel ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, afin de te mettre sur le trône d'Israël; car l'Eternel a aimé Israël à toujours; et t'a établi Roi pour faire jugement et justice.


Louis Segond :

Béni soit l`Éternel, ton Dieu, qui t`a accordé la faveur de te placer sur le trône d`Israël! C`est parce que l`Éternel aime à toujours Israël, qu`il t`a établi roi pour que tu fasses droit et justice.

Ostervald :

Béni soit l'Éternel ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, pour te placer sur le trône d'Israël! C'est parce que l'Éternel a aimé Israël à toujours, qu'il t'a établi roi pour faire droit et justice.

Darby :

Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trône d'Israël! Parce que l'Éternel aimait Israël à toujours, il t'a établi roi pour faire droit et justice.

Crampon :

Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s’est complu en toi et t’a placé sur le trône d’Israël ! C’est parce que Yahweh aime à jamais Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice. »

Lausanne :

Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te mettre sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel aime Israël à toujours, qu’il t’a fait roi pour faire droit et justice.

10 Puis elle fit présent au Roi de six vingts talents d'or, et d'une grande quantité de choses aromatiques, avec des pierres précieuses. Il ne vint jamais depuis une aussi grande abondance de choses aromatiques, que la Reine de Séba en donna au Roi Salomon.


Louis Segond :

Elle donna au roi cent vingt talents d`or, une très grande quantité d`aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d`aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.

Ostervald :

Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, avec des pierres précieuses. Il ne vint jamais depuis une aussi grande abondance d'aromates, que la reine de Shéba en donna au roi Salomon.

Darby :

Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et des aromates en très-grande quantité, et des pierres précieuses. Il n'est plus venu une abondance d'aromates pareille à ce que la reine de Sheba en donna au roi Salomon.

Crampon :

Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus jamais autant d’aromates que la reine de Saba en donna au roi Salomon.

Lausanne :

Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, et une fort grande quantité de parfums, et des pierres précieuses. Il n’arriva plus de parfums en si grande abondance que ce que la reine de Scheba en donna au roi Salomon.

11 Et la flotte d'Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta aussi en fort grande abondance du bois d'Almugghim, et des pierres précieuses.


Louis Segond :

Les navires de Hiram, qui apportèrent de l`or d`Ophir, amenèrent aussi d`Ophir une grande quantité de bois de sandal et des pierres précieuses.

Ostervald :

La flotte de Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta aussi du bois de santal, en fort grande abondance, et des pierres précieuses.

Darby :

(La flotte aussi de Hiram qui amenait de l'or d'Ophir, apporta d'Ophir du bois d'almuggim en très-grande quantité, et des pierres précieuses.

Crampon :

Les vaisseaux de Hiram, qui apportaient de l’or d’Ophir, amenèrent aussi d’Ophir une très grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.

Lausanne :

Et la flotte de Hiram, qui apportait de l’or d’Ophir, amena aussi d’Ophir une fort grande quantité de bois de santal, et des pierres précieuses.

12 Et le Roi fit des barrières de ce bois d'Almugghim, pour la maison de l'Eternel, et pour la maison Royale; il en fit aussi des violons, et des musettes pour les chantres; il n'était point venu de ce bois d'Almugghim, et on n'en avait point vu jusqu'à ce jour-là.


Louis Segond :

Le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l`Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal, et on n`en a plus vu jusqu`à ce jour.

Ostervald :

Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de l'Éternel et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour.

Darby :

Et, avec le bois d'almuggim, le roi fit des balustrades pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. Il n'est pas venu de semblable bois d'almuggim, et on n'en a pas vu jusqu'à ce jour.)

Crampon :

Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.

Lausanne :

Et le roi fit, du bois de santal, des balustrades pour la Maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. Il ne vint plus de semblable bois de santal, et il n’en a point paru jusqu’à ce jour.

13 Et le Roi Salomon donna à la Reine de Séba tout ce qu'elle souhaita, et ce qu'elle lui demanda, outre ce qu'il lui donna selon la puissance d'un Roi tel que Salomon. Puis elle s'en retourna, et revint en son pays, avec ses serviteurs.


Louis Segond :

Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu`elle désira, ce qu`elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d`un roi tel que Salomon. Puis elle s`en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

Ostervald :

Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'il lui plut de demander, outre ce qu'il lui donna comme le roi Salomon pouvait donner. Et elle reprit le chemin de son pays avec ses serviteurs.

Darby :

Et le roi Salomon donna à la reine tout son désir, tout ce qu'elle demanda, outre ce qu'il lui donna selon le pouvoir du roi Salomon. Et elle s'en retourna dans son pays, elle et ses serviteurs.

Crampon :

Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, sans parler des présents, en rapport avec la puissance d’un roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

Lausanne :

Et le roi Salomon donna à la reine de Scheba tout ce qu’il lui plut de demander, outre ce qu’il lui donna comme [pouvait le faire] la main du roi Salomon. Et elle retourna [sur ses pas{Héb. se retourna.}] et s’en alla dans son pays{Héb. terre.} elle et ses esclaves.

14 Le poids de l'or qui revenait à Salomon chaque année, était de six cent soixante et six talents d'or;


Louis Segond :

Le poids de l`or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d`or,

Ostervald :

Le poids de l'or qui arrivait à Salomon, chaque année, était de six cent soixante-six talents d'or;

Darby :

Et le poids de l'or qui arrivait à Salomon dans une année était de six cent soixante-six talents d'or,

Crampon :

Le poids de l’or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d’or,

Lausanne :

Le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une année était de six cent soixante-six talents d’or,

15 Sans ce qui lui revenait des facteurs marchands en gros, et de la marchandise de ceux qui vendaient en détail, et de tous les Rois d'Arabie, et des Gouverneurs de ce pays-là.


Louis Segond :

outre ce qu`il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d`Arabie, et des gouverneurs du pays.

Ostervald :

Outre ce qui lui revenait des facteurs, des négociants, et du commerce de détail, et de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.

Darby :

outre ce qui lui venait des commerçants ambulants et du trafic des marchands, et de tous les rois de l'Arabie, et des gouverneurs du pays.

Crampon :

outre ce qu’il recevait des marchands ambulants et du trafic des négociants, de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays.

Lausanne :

outre [ce qu’il tirait] des gens faisant des tournées, et du commerce des marchands, et de tous les rois du peuple mélangé, et des commandants du pays{Héb. terre.}

16 Le Roi Salomon fit aussi deux cents grands boucliers d'or étendu au marteau, employant six cents pièces d'or pour chaque bouclier.


Louis Segond :

Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d`or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d`or,

Ostervald :

Le roi Salomon fit aussi deux cents boucliers d'or battu, employant six cents sicles d'or pour chaque bouclier;

Darby :

Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier six cents sicles d'or,

Crampon :

Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, employant six cents sicles d’or pour chaque bouclier,

Lausanne :

Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, employant pour{Héb. faisant monter sur.} chaque bouclier six cents [sicles] d’or,

17 Et trois cents autres boucliers d'or étendu au marteau, employant trois mines d'or pour chaque bouclier; et le Roi les mit dans la maison du parc du Liban.


Louis Segond :

et trois cents autres boucliers d`or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d`or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.

Ostervald :

Et trois cents boucliers plus petits, d'or battu, employant trois mines d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.

Darby :

et trois cents petits boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier trois mines d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.

Crampon :

et trois cents petits boucliers d’or battu, employant trois mines d’or pour chaque bouclier ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.

Lausanne :

et trois cents petits boucliers d’or battu, employant pour{Héb. faisant monter sur.} chaque bouclier trois mines d’or ; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.

18 Le Roi fit aussi un grand trône d'ivoire, qu'il couvrit de fin or.


Louis Segond :

Le roi fit un grand trône d`ivoire, et le couvrit d`or pur.

Ostervald :

Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire qu'il couvrit d'or fin.

Darby :

Et le roi fit un grand trône d'ivoire, et le recouvrit d'or affiné:

Crampon :

Le roi fit un grand trône d’ivoire et le revêtit d’or pur.

Lausanne :

Et le roi fit un grand trône d’ivoire, et le revêtit d’or affiné.

19 Ce trône avait six degrés, et le haut du trône était rond par derrière, il y avait des accoudoirs de côté et d'autre à l'endroit du siège, et deux lions étaient auprès des accoudoirs.


Louis Segond :

Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras,

Ostervald :

Ce trône avait six degrés; et le haut du trône était rond par-derrière; et il y avait des accoudoirs de côté et d'autre du siège, et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs.

Darby :

le trône avait six degrés, et le haut du trône par derrière était arrondi; et il y avait des bras d'un côté et de l'autre à l'endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras,

Crampon :

Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure du trône était arrondie par derrière ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions se tenaient près des bras,

Lausanne :

Le trône avait six degrés, et le haut{Héb. la tête.} du trône était arrondi par-derrière, et il y avait des bras d’un côté et de l’autre à l’endroit du siège, et deux lions qui se tenaient debout à côté des bras,

20 Il y avait aussi douze lions sur les six degrés du trône, de côté et d'autre; il ne s'en est point fait de tel dans tous les Royaumes.


Louis Segond :

et douze lions sur les six degrés de part et d`autre. Il ne s`est rien fait de pareil pour aucun royaume.

Ostervald :

Et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de part et d'autre. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.

Darby :

et douze lions qui se tenaient sur les six degrés, d'un côté et de l'autre: il ne s'en était point fait de pareil dans aucun royaume.

Crampon :

et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, six de chaque côté. Il ne s’est rien fait de pareil dans aucun royaume.

Lausanne :

et douze lions qui se tenaient là, debout sur les degrés, d’un côté et de l’autre. Rien de pareil n’avait été fait pour aucun royaume.

21 Et toute la vaisselle du buffet du Roi Salomon était d'or; et tous les vaisseaux de la maison du parc du Liban étaient de fin or; il n'y en avait point d'argent; l'argent n'était rien estimé du temps de Salomon.


Louis Segond :

Toutes les coupes du roi Salomon étaient d`or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d`or pur. Rien n`était d`argent: on n`en faisait aucun cas du temps de Salomon.

Ostervald :

Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était en argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.

Darby :

Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d'or pur: aucun n'était d'argent, il n'était compté pour rien aux jours de Salomon.

Crampon :

Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or fin. Rien n’était d’argent ; on n’en faisait nul cas du temps de Salomon.

Lausanne :

Et toute la vaisselle de l’échansonnerie du roi Salomon était d’or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban, d’or fin : point d’argent ; aux jours de Salomon, [l’argent] était estimé à rien.

22 Car le Roi avait sur mer la flotte de Tarsis avec la flotte d'Hiram; et en trois ans une fois la flotte de Tarsis revenait, qui apportait de l'or, de l'argent, de l'ivoire, des singes, et des paons.


Louis Segond :

Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l`or et de l`argent, de l`ivoire, des singes et des paons.

Ostervald :

Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons.

Darby :

Car la flotte de Tarsis qu'avait le roi, tenait la mer avec la flotte de Hiram; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, et des singes et des paons.

Crampon :

Car le roi avait en mer des vaisseaux de Tharsis avec les vaisseaux de Hiram ; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.

Lausanne :

Car le roi avait en mer une flotte de Tarscis avec la flotte de Hiram ; une fois en trois ans la flotte de Tarscis arrivait, apportant de l’or et de l’argent, des dents d’éléphant, des singes et des paons.

23 Ainsi le Roi Salomon fut plus grand que tous les Rois de la terre, tant en richesses qu'en sagesse.


Louis Segond :

Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.

Ostervald :

Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse;

Darby :

Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse.

Crampon :

Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.

Lausanne :

Et le roi Salomon devint plus grand que tous les rois de la terre en richesses et en sagesse.

24 Et tous les habitants de la terre recherchaient de voir la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son coeur.


Louis Segond :

Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.

Ostervald :

Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le cœur.

Darby :

Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur.

Crampon :

Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.

Lausanne :

Et toute la terre recherchait la face de Salomon pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.

25 Et chacun d'eux lui apportait son présent, savoir, des vaisseaux d'argent, des vaisseaux d'or, des vêtements, des armes, des choses aromatiques, et on lui amenait des chevaux, et des mulets, tous les ans.


Louis Segond :

Et chacun apportait son présent, des objets d`argent et des objets d`or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année.

Ostervald :

Et chacun lui apportait chaque année son présent, des vases d'argent, des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets.

Darby :

Et ils apportaient chacun son présent: des vases d'argent et des vases d'or, et des vêtements, et des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets: chaque année le tribut de l'année.

Crampon :

Et chacun apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année.

Lausanne :

Et chacun apportait son hommage, objets d’argent et objets d’or, et vêtements, et armes, et parfums, et chevaux et mulets, année par année.

26 Salomon fit aussi amas de chariots et de gens de cheval; tellement qu'il avait mille et quatre cents chariots, et douze mille hommes de cheval, qu'il fit conduire dans les villes où il tenait ses chariots; il y en avait aussi auprès du Roi à Jérusalem.


Louis Segond :

Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu`il plaça dans les villes il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.

Ostervald :

Salomon aussi rassembla des chars et des cavaliers; il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem.

Darby :

Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers; et il les plaça dans les villes à chars et auprès du roi à Jérusalem.

Crampon :

Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem.

Lausanne :

Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers, et il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers ; et il les fit conduire dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem.

27 Et le Roi fit que l'argent n'était non plus prisé à Jérusalem que les pierres; et les cèdres que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait.


Louis Segond :

Le roi rendit l`argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Ostervald :

Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.

Darby :

Et le roi fit que l'argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.

Crampon :

Le roi fit que l’argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Lausanne :

Et le roi fit que l’argent, à Jérusalem, était [estimé] comme les pierres, et les cèdres comme les sycomores qui sont dans le bas-pays, tant il y en avait.

28 Or quant au péage qui appartenait à Salomon, de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.


Louis Segond :

C`était de l`Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe:

Ostervald :

C'était d'Égypte que sortaient les chevaux de Salomon; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement.

Darby :

Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte: une caravane de marchands du roi prenait convoi de chevaux pour un certain prix:

Crampon :

C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu :

Lausanne :

Et le lieu d’où Salomon tirait ses chevaux était l’Égypte ; et [on les amenait] par convoi : des marchands du roi en allaient chercher un convoi pour un prix [convenu],

29 Mais chaque chariot montait et sortait d'Egypte pour six cents pièces d'argent, et chaque cheval pour cent cinquante; et ainsi on en tirait par le moyen de ses fermiers pour tous les Rois des Héthiens, et pour les Rois de Syrie.


Louis Segond :

un char montait et sortait d`Égypte pour six cents sicles d`argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

Ostervald :

Un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et de même on en tirait, par leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

Darby :

Et un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

Crampon :

un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie.

Lausanne :

et on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents [sicles] d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et de même, ils en amenaient avec eux{Héb. dans leur main.} pour tous les rois des Héthiens et pour les rois d’Aram.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr